Уважаемая, Алёна! Во-первых, спасибо! За всё (и за прошлое Ваше внимание к моим строчкам тоже). Я вижу, я глазастый... Переклички-отсылки-аллюзии... Господи! Мне скоро уходить, в смысле присоединиться к большинству. Родину я потерял в 17 лет. Так уж получилось. Тоска по ней заставила меня писать (именно в рифму). Проза -- это нудно, а стихи как выстрел. Бах! -- и отболело... Об этих перекличках-аллюзиях-отсылках никогда не думал, а если из памяти и выскочит что-то, то не переживаю, я же не специально. Чужие стихи не учу, свои забываю, и порой мозги подводят. Думаешь -- это твое, а это дяди какого-то. Внимательные: раз! и по носу мне дадут: ага, мол, приворовываешь. Нет, мне своего хватает. Но если беру, то кавычу, или курсивлю. Иногда такое помогает, лучше и быстрей в тему влезаешь. Хоп! -- и не надо рассусоливать. Спасибо Вам! Здоровья и удачи!
С тех пор я в населённый пункт Агой Ступать не буду ни одной ногой: Хотя там был покой, комфорт, уют - Но местные увидят и побьют. А если съездить выпадет на юг, То предпочту маршрут в Агуй-Шапсуг, Поскольку брезжит новая мечта: Надраться в зюзю у Шаге-Шатам. :о) Не сердитесь. И не заморачивайтесь проникновением в содержание. :о)
Спасибо,
Регина, за стихотворение! Так и идите: «от фонаря к фонарю», от света к свету, одолевая провалы,
чёрные дыры и прочие страсти судьбы. А провидение, хоть и «слепоглухонемое», не подведёт. Основная
правда в истинности и непостижимости пути, который у настоящего поэта не бывает без «трещин, ям и луж». Главное,
нмв, - видеть и чувствовать это «кружение снежинок» - проводников и
поводырей на случай любой.
Откровенность,
открытость, доверие к миру – это не слабость - опора на человечность. Неловкие,
может быть, излишне экспрессивные слова не повод подвергать сомнению всё стихотворение.
Ну а о том , что
этот текст не «буриме» и не «мейхана», говорит даже одно то, что он
имеет вполне чёткую и обдуманную композицию-основу: это человеческий путь в
осознании всех его тёмных и светлых сторон, авторских сомнений и опор.
Вопрос
только в том, кмк, что всё подобное надо чувствовать и понимать или хотя бы
пытаться понять, не отвергая с первого прочтения.
Регина,
извините: не могу поставить плюс, т.к. отказалась от этой опции.
Владислав, спасибо! Вы знаете, я как будто уточняла ударение, самой себе не могу сейчас объяснить, откуда ляп. Исправила. Но хотелось бы найти вариант с правильно акцентированным абрисом.
Добрый вечер, Екатерина. Нравится... И архаика, и нет. И зарифмовано свободно. Абрисом - вообще-то, первый слог ударный. Но, может, и не обязательно. ... исчезает речь. Да - это зримо. Спасибо.
Здравствуйте, Лев. Задумалась о переводе названия: так ли буквально надо? Ответа у меня нет. Но вот на что с уверенностью прошу обратить внимание: в отсутствие знаков пунктуации особенное значение приобретает разбивка строк. И в переводе получается, что у окна они совсем незнакомы, а, например, у двери, возможно, не совсем.
Большое спасибо, Владимир. Рад, что Вы оценили его и, особенно, что написали развернуто, это редкость в наши дни!) Вошло в новую книгу "КУФЁГА. Кукин, Фёдоров, Гадаев", М., 2023, с этих стихов она как раз начинается.
Какое замечательное стихотворение, Михаил! Прекрасная, ручейковая русская речь, формулировки без лишних слов. Ненавязчивые, но чтимые и зримые образы. Поэзия.
Помню в юности ехали мы на перекладных (электричках) до Шанбидэбао. Сгрузились в ночи где-то в районе Бологоецзы. Спрашиваем у дедушки: до Шанбидэбао далеко? - Да вон он - рукой подать...
доброго дня, Виктор Васильевич, скажите, как Вы относитесь к перекличкам-отсылкам-аллюзиям (здесь, например с известным строчкам: "никогда не возвращайся в прежние места")? они обогащают стихи, усиливают, по-Вашему? расширяют смысловое поле? пользуетесь ли этим приемом сознательно ? стихи замечательные, яркие и глубокие. особенно понравилось "осень осеняя" -- так просто, а вроде (погуглила) никто не додумался. like,
Наталия, ну я тогда Вас тоже к оригиналу бы отправила, как Вы кого-то:)
Хорошо, не хотелось мне писать простыни об этом, но давайте всё же попробуем
разобраться кто на ком стоит и кто куда идёт, и кто кого ищет:
1.
Первая и вторая строка первой строфы относятся к бабьему лету (арт. Der) С этим, слава богу, вроде согласны все.
2.
Дальше стоит точка с запятой и тире: мысль и
повествование о бабьем лете закончены. Но окончательно связь между двумя
равнозначными и связанными между собой одной темой предложениями не прерывается.
Просто такое использование знаков препинания в немецком больше, чем запятая,
усиливает смысл того, что дальше речь пойдёт непосредственно о холме. Вы, видимо, относите этот знак, как связующий
элемент со второй строфой. А, простите, где в первой строфе упоминание о
солнце, чтобы связывать таким образом костыли
с солнцем? Тогда уж с бабьим летом и
надо связывать, раз ниже стоит ER.
3.
Идём дальше:Третья строка начинается союзом «и/а» Петрин
холм (арт. тоже Der)
4.
Холм нравится сам
себе (Дуден 2 и 3)/ Знак препинания:
точка.
5.
Отсутствующий,
но прочитываемый вопрос: Почему?
6.
Вторая строфа
начинается с этого ответа, поэтому редкостоящее на первом месте Weil
с абсолютно правильным дальнейшим
построением придаточного предложения.
7.
Дальше стоит
личное местоимение ER. Ну каким образом Вы можете отнести его к
бабьему лету?
8.
После первого
глагола herübersieht ( два значения, Вы ссылаетесь на второе herübergehen, -kommen und nach jmdm., etw. sehen – но даже в этом случае: вниз спускаться,-идти и кого-то, что-то увидеть) Холм может спуститься? Нет. Поэтому Вы и опираетесь на
солнце, а для перевода нужно брать первое значение: von
dort drüben hierher (zum Sprechenden)
sehen – оттуда сюда (к говорящему)
смотреть. Холм смотрит на солнце.
9. Запятая и следующий глагол с наречием sucht müd
10.
Запятая и Аdverbialpаrtizp (деепричастный оборот)
11.
Запятая и 2 дополнения: dieSonnehinterseinemRücken-солнце за его спиной.
Как могло бы солнце искать Вальядолид за спиной холма или за какой задней
частью может оно искать что-то? Где логика? В варианте за своей спиной было бы hinter
ihrem Rücken
В общем согласны, не согласны – дело Ваше. Но такова грамматика немецкого
языка, которую Рильке, к сожалению или к счастью, не нарушил, скорее подзапутал
знаками препинания:)
Александр, я Вам тоже уже написала про русские значения; давайте на этом и остановимся. Чувствую, понять друг друга мы в данном случае не сможем, всё пошло уже по второму кругу. Спасибо!
ну да, можно и с вертепом сопоставить... наверное, я об этом не думала. А что, Александр, не устраивает в "насыщенном" - 3. перен., в знач. прил. (кратк. ф. -щен, -щенна, -щенно). Очень содержательный, богатый чем-л.
Вертеп тоже может быть содержательным:)
В моём ещё ГДРовском трёхтомнике Mirakel тоже просто чудо стоит и в немецко-французском немецкое Wunder - miracle. Но корни одни, латинские.
"Bei einem miraculum soll es sich um eine direkte Einwirkung Gottes handeln, der an einer Stelle die Naturgesetze außer Kraft setzt, während mirabilia (Wunderbares-чедесное) allgemeiner sich auf nicht mit dem Verstand fassbare Phänomene bezieht, die als von einer höheren Macht ausgelöst erscheinen"/ под мираклем понимается прямое действие Бога, который в одном месте отменяет законы природы, в в то время как чудеса/чудесное в более общем/широком смысле относятся к непостижимым разумом явлениям, которые кажутся вызванными некой высшей силой.
мадам-с или мюсьё, мне в отличии от Вас не надо прятаться за никами:))) А вам, видимо, есть чего стыдиться... не могу судить о Ваших знакомых, имена которых Вы не называете, но могла бы обратить и их внимание на их грамматические ошибки в письмах к Вам... Да и коренная венка, о которой я написала вовсе не моя знакомая подружка:) Редакторы не ответили мне, насколько сайту может быть интересен новый автор, да ещё иностранец чистой воды. Но тем не менее я обязательно напишу коллегам, кто она.
И поскольку мне изрядно надоел Ваш бредовый апломб, Вы становитесь первым почётным членом моего Чёрного списка:)) В Вашем я присутствую с самого начала нашего, так сказать, знакомства, хотя писать на Вашей страницы после этого знакомства с подчистками и подмётами с Вашей стороны у меня не было нималейшего желания.
Жаль, что нет такой функции игнора, когда некий автор, занесший тебя в игнор, может приходить к тебе в гости.
Мария, перечитываю второй день. Написано прекрасно. Этот рассказ меня впечатлил особенно сильно. И полностью вербализовать ощущения так и не получилось. Возможно, потому что отсутствует статика. С одной стороны, прослеживается чёткая элементарная взаимосвязь, с другой - в каждой точке чувствуется независимость дальнейшего развития событий от того, что им предшествовало.
Ваши
вопросы, Ирина, очень к месту. Но они, несмотря на внешнюю простоту, требуют
глубоких и развернутых пояснений. Начну с того, что автор приносит редактору
готовый перевод, доделанный с точки зрения автора. Это азы. Внутри Инета
большинство переводов никогда не буду приняты редакцией в работу, потому что не
находятся в классе переводов, которые в принципе можно «доделать». Я вот
осторожно намекнул Солоновичу, что, мол, есть такой замечательный Косиченко Бр,
у которого более 600 переводов Белли. Он сразу спросил: «А их надо
редактировать? Ах, надо, тогда и смотреть не буду!» По-своему он прав,
поскольку из очень достойных, но и очень стихийно сделанных переводов Косиченко
получить что-то удобоваримое (для редакции ИЛ) это почти невыполнимая задача.
Да она, эта задачка, потребует таких затрат, что и браться не стоит (с точки
зрения переводческого цеха). Возможно, это трагедия для нынешней молодежи, но
такова жизнь.
Попробуйте
править Косиченко Бр... Во-первых, ему подсказки не нужны, он и сам дока в
Белли. Ему (с точки зрения даже не моей, а ИЛ) нужна планка, которую он мог бы ощущать,
как рекордную. Ну типа гранта. А так он переделывать себя не будет. И отчасти понятно,
почему так.
Я
привык себя переделывать, поскольку начинал в другое время. Но и тут не все так
просто. На какие замечания нужно реагировать, а на какие – не надо? Я-то привык
отсеивать глупости за 40 с гаком лет своего существования в переводе, но и то меня
порой заносит. Такие постоянные правки измучивают вплоть до «воняет переводом».
Перевод
– искусство возможного. Правда, я говорю о профессиональном переводе, которого
в Инете днем с огнем не сыщешь. Да еще о специфике разных «школ». Если автор не
перевел Рильке, а написал на его тему свое, то к ИЛ его и близко не подпустят.
А берут туда часто тех, от кого «воняет переводом». И, увы, они (хотя я и сам
эту братию недолюбливаю) профессионалы, этого не отнимешь.
О
том, что такое «школа», я говорю не первый раз. Говорю, но, видимо, объяснить
не в состоянии. Как рыба об лед. Ахматова сама-то говорила примерно так: «Я
перевожу только слабых поэтов, просто они лучше оплачиваются».
лучи солнца … делали его чем-то необыкновенным, похожим на тот вертеп, который развозят по хуторам кочующие пройдохи. Особливо когда толпа народа … глядит на царя Ирода в золотой короне или на Антона, ведущего козу; за вертепом визжит скрыпка; цыган бренчит руками по губам своим вместо барабана, а солнце заходит, и свежий холод южной ночи незаметно прижимается сильнее к свежим плечам и грудям полных хуторянок (Н.В.)
ещё раз: ......насыщенный?
и Mirakel в моём толстом-претолстом словаре просто чудо
К омментарии
Спасибо Вам, Алёна! Очень рад Вашему отзыву!
Уважаемая, Алёна! Во-первых, спасибо! За всё (и за прошлое Ваше внимание к моим строчкам тоже). Я вижу, я глазастый...
Переклички-отсылки-аллюзии...
Господи! Мне скоро уходить, в смысле присоединиться к большинству. Родину я потерял в 17 лет. Так уж получилось. Тоска по ней заставила меня писать (именно в рифму). Проза -- это нудно, а стихи как выстрел. Бах! -- и отболело... Об этих перекличках-аллюзиях-отсылках никогда не думал, а если из памяти и выскочит что-то, то не переживаю, я же не специально. Чужие стихи не учу, свои забываю, и порой мозги подводят. Думаешь -- это твое, а это дяди какого-то. Внимательные: раз! и по носу мне дадут: ага, мол, приворовываешь. Нет, мне своего хватает. Но если беру, то кавычу, или курсивлю. Иногда такое помогает, лучше и быстрей в тему влезаешь. Хоп! -- и не надо рассусоливать.
Спасибо Вам! Здоровья и удачи!
С тех пор я в населённый пункт Агой
Ступать не буду ни одной ногой:
Хотя там был покой, комфорт, уют -
Но местные увидят и побьют.
А если съездить выпадет на юг,
То предпочту маршрут в Агуй-Шапсуг,
Поскольку брезжит новая мечта:
Надраться в зюзю у Шаге-Шатам.
:о)
Не сердитесь. И не заморачивайтесь проникновением в содержание. :о)
Спасибо, Регина, за стихотворение! Так и идите: «от фонаря к фонарю», от света к свету, одолевая провалы, чёрные дыры и прочие страсти судьбы. А провидение, хоть и «слепоглухонемое», не подведёт. Основная правда в истинности и непостижимости пути, который у настоящего поэта не бывает без «трещин, ям и луж». Главное, нмв, - видеть и чувствовать это «кружение снежинок» - проводников и поводырей на случай любой.
Откровенность, открытость, доверие к миру – это не слабость - опора на человечность. Неловкие, может быть, излишне экспрессивные слова не повод подвергать сомнению всё стихотворение.
Ну а о том , что этот текст не «буриме» и не «мейхана», говорит даже одно то, что он имеет вполне чёткую и обдуманную композицию-основу: это человеческий путь в осознании всех его тёмных и светлых сторон, авторских сомнений и опор.
Вопрос только в том, кмк, что всё подобное надо чувствовать и понимать или хотя бы пытаться понять, не отвергая с первого прочтения.
Регина, извините: не могу поставить плюс, т.к. отказалась от этой опции.
Может быть - Скорее ближе, чем дальше...
Думаю, поэт понял, что эта незнакомка - Муза?
Да, здесь автор больше о себе, чем о "ближних".
Владислав, спасибо! Вы знаете, я как будто уточняла ударение, самой себе не могу сейчас объяснить, откуда ляп. Исправила. Но хотелось бы найти вариант с правильно акцентированным абрисом.
Добрый вечер, Екатерина.
Нравится... И архаика, и нет. И зарифмовано свободно.
Абрисом - вообще-то, первый слог ударный.
Но, может, и не обязательно.
... исчезает речь. Да - это зримо. Спасибо.
Здравствуйте, Лев. Задумалась о переводе названия: так ли буквально надо? Ответа у меня нет.
Но вот на что с уверенностью прошу обратить внимание: в отсутствие знаков пунктуации особенное значение приобретает разбивка строк. И в переводе получается, что у окна они совсем незнакомы, а, например, у двери, возможно, не совсем.
Большое спасибо, Владимир. Рад, что Вы оценили его и, особенно, что написали развернуто, это редкость в наши дни!)
Вошло в новую книгу "КУФЁГА. Кукин, Фёдоров, Гадаев", М., 2023, с этих стихов она как раз начинается.
Да, тогда у меня шшевеллюра на загляденье была...
........Ушёл на проспект (не тот, другой)
Какое замечательное стихотворение, Михаил!
Прекрасная, ручейковая русская речь, формулировки без лишних слов. Ненавязчивые, но чтимые и зримые образы. Поэзия.
- Жадрино-то далеко ли?
-Да, да! Далеко ли?
- Недалече; верст десяток будет.
ай, да Александр..
полный конец обеда, как говорится! :)
здорово, like,
Помню в юности ехали мы на перекладных (электричках) до Шанбидэбао. Сгрузились в ночи где-то в районе Бологоецзы. Спрашиваем у дедушки: до Шанбидэбао далеко?
- Да вон он - рукой подать...
Вы что же, слитно обе части пишете?)
но по-любому рада беседовать с человеком, знающим этот город))
доброго дня, Виктор Васильевич,
скажите, как Вы относитесь к перекличкам-отсылкам-аллюзиям (здесь, например с известным строчкам: "никогда не возвращайся в прежние места")? они обогащают стихи, усиливают, по-Вашему? расширяют смысловое поле? пользуетесь ли этим приемом сознательно ?
стихи замечательные, яркие и глубокие. особенно понравилось "осень осеняя" -- так просто, а вроде (погуглила) никто не додумался. like,
Кто ж его не знает, я даже гулял неоднократно по проспекту
мне пяти букв хватает
(но я ревностно придерживаюсь глухого звука в 4, 6 и 8 позиции)
Вот вам, девочки, наука, как в лесок ходить.
Как сладок польский после всех немецких, читателя разящих наповал!..
Наталии Величко:
Наталия, ну я тогда Вас тоже к оригиналу бы отправила, как Вы кого-то:)
Хорошо, не хотелось мне писать простыни об этом, но давайте всё же попробуем разобраться кто на ком стоит и кто куда идёт, и кто кого ищет:
1. Первая и вторая строка первой строфы относятся к бабьему лету (арт. Der) С этим, слава богу, вроде согласны все.
2. Дальше стоит точка с запятой и тире: мысль и повествование о бабьем лете закончены. Но окончательно связь между двумя равнозначными и связанными между собой одной темой предложениями не прерывается. Просто такое использование знаков препинания в немецком больше, чем запятая, усиливает смысл того, что дальше речь пойдёт непосредственно о холме. Вы, видимо, относите этот знак, как связующий элемент со второй строфой. А, простите, где в первой строфе упоминание о солнце, чтобы связывать таким образом костыли с солнцем? Тогда уж с бабьим летом и надо связывать, раз ниже стоит ER.
3. Идём дальше:Третья строка начинается союзом «и/а» Петрин холм (арт. тоже Der)
4. Холм нравится сам себе (Дуден 2 и 3)/ Знак препинания: точка.
5. Отсутствующий, но прочитываемый вопрос: Почему?
6. Вторая строфа начинается с этого ответа, поэтому редкостоящее на первом месте Weil с абсолютно правильным дальнейшим построением придаточного предложения.
7. Дальше стоит личное местоимение ER. Ну каким образом Вы можете отнести его к бабьему лету?
8. После первого глагола herübersieht ( два значения, Вы ссылаетесь на второе herübergehen, -kommen und nach jmdm., etw. sehen – но даже в этом случае: вниз спускаться,-идти и кого-то, что-то увидеть) Холм может спуститься? Нет. Поэтому Вы и опираетесь на солнце, а для перевода нужно брать первое значение: von dort drüben hierher (zum Sprechenden) sehen – оттуда сюда (к говорящему) смотреть. Холм смотрит на солнце.
9. Запятая и следующий глагол с наречием sucht müd
10. Запятая и Аdverbialpаrtizp (деепричастный оборот)
11. Запятая и 2 дополнения: die Sonne hinter seinem Rücken-солнце за его спиной. Как могло бы солнце искать Вальядолид за спиной холма или за какой задней частью может оно искать что-то? Где логика? В варианте за своей спиной было бы hinter ihrem Rücken
В общем согласны, не согласны – дело Ваше. Но такова грамматика немецкого языка, которую Рильке, к сожалению или к счастью, не нарушил, скорее подзапутал знаками препинания:)
Удачи!
Александр, я Вам тоже уже написала про русские значения; давайте на этом и остановимся. Чувствую, понять друг друга мы в данном случае не сможем, всё пошло уже по второму кругу.
Спасибо!
Галина, я Вам твержу про значение на русском, а Вы мне приводите цитату с переводом на немецком...
Как хотите...
ну да, можно и с вертепом сопоставить... наверное, я об этом не думала.
А что, Александр, не устраивает в "насыщенном" - 3. перен., в знач. прил. (кратк. ф. -щен, -щенна, -щенно). Очень содержательный, богатый чем-л.
Вертеп тоже может быть содержательным:)
В моём ещё ГДРовском трёхтомнике Mirakel тоже просто чудо стоит и в немецко-французском немецкое Wunder - miracle. Но корни одни, латинские.
"Bei einem miraculum soll es sich um eine direkte Einwirkung Gottes handeln, der an einer Stelle die Naturgesetze außer Kraft setzt, während mirabilia (Wunderbares-чедесное) allgemeiner sich auf nicht mit dem Verstand fassbare Phänomene bezieht, die als von einer höheren Macht ausgelöst erscheinen"/ под мираклем понимается прямое действие Бога, который в одном месте отменяет законы природы, в в то время как чудеса/чудесное в более общем/широком смысле относятся к непостижимым разумом явлениям, которые кажутся вызванными некой высшей силой.
мадам-с или мюсьё, мне в отличии от Вас не надо прятаться за никами:))) А вам, видимо, есть чего стыдиться... не могу судить о Ваших знакомых, имена которых Вы не называете, но могла бы обратить и их внимание на их грамматические ошибки в письмах к Вам...
Да и коренная венка, о которой я написала вовсе не моя знакомая подружка:) Редакторы не ответили мне, насколько сайту может быть интересен новый автор, да ещё иностранец чистой воды. Но тем не менее я обязательно напишу коллегам, кто она.
И поскольку мне изрядно надоел Ваш бредовый апломб, Вы становитесь первым почётным членом моего Чёрного списка:)) В Вашем я присутствую с самого начала нашего, так сказать, знакомства, хотя писать на Вашей страницы после этого знакомства с подчистками и подмётами с Вашей стороны у меня не было нималейшего желания.
Жаль, что нет такой функции игнора, когда некий автор, занесший тебя в игнор, может приходить к тебе в гости.
Это Вам огромное спасибо, Галина!
Мария, перечитываю второй день. Написано прекрасно. Этот рассказ меня впечатлил особенно сильно. И полностью вербализовать ощущения так и не получилось. Возможно, потому что отсутствует статика. С одной стороны, прослеживается чёткая элементарная взаимосвязь, с другой - в каждой точке чувствуется независимость дальнейшего развития событий от того, что им предшествовало.
Ваши вопросы, Ирина, очень к месту. Но они, несмотря на внешнюю простоту, требуют глубоких и развернутых пояснений. Начну с того, что автор приносит редактору готовый перевод, доделанный с точки зрения автора. Это азы. Внутри Инета большинство переводов никогда не буду приняты редакцией в работу, потому что не находятся в классе переводов, которые в принципе можно «доделать». Я вот осторожно намекнул Солоновичу, что, мол, есть такой замечательный Косиченко Бр, у которого более 600 переводов Белли. Он сразу спросил: «А их надо редактировать? Ах, надо, тогда и смотреть не буду!» По-своему он прав, поскольку из очень достойных, но и очень стихийно сделанных переводов Косиченко получить что-то удобоваримое (для редакции ИЛ) это почти невыполнимая задача. Да она, эта задачка, потребует таких затрат, что и браться не стоит (с точки зрения переводческого цеха). Возможно, это трагедия для нынешней молодежи, но такова жизнь.
Попробуйте править Косиченко Бр... Во-первых, ему подсказки не нужны, он и сам дока в Белли. Ему (с точки зрения даже не моей, а ИЛ) нужна планка, которую он мог бы ощущать, как рекордную. Ну типа гранта. А так он переделывать себя не будет. И отчасти понятно, почему так.
Я привык себя переделывать, поскольку начинал в другое время. Но и тут не все так просто. На какие замечания нужно реагировать, а на какие – не надо? Я-то привык отсеивать глупости за 40 с гаком лет своего существования в переводе, но и то меня порой заносит. Такие постоянные правки измучивают вплоть до «воняет переводом».
Перевод – искусство возможного. Правда, я говорю о профессиональном переводе, которого в Инете днем с огнем не сыщешь. Да еще о специфике разных «школ». Если автор не перевел Рильке, а написал на его тему свое, то к ИЛ его и близко не подпустят. А берут туда часто тех, от кого «воняет переводом». И, увы, они (хотя я и сам эту братию недолюбливаю) профессионалы, этого не отнимешь.
О том, что такое «школа», я говорю не первый раз. Говорю, но, видимо, объяснить не в состоянии. Как рыба об лед. Ахматова сама-то говорила примерно так: «Я перевожу только слабых поэтов, просто они лучше оплачиваются».
вертеп - не "светопредставление"
лучи солнца … делали его чем-то необыкновенным, похожим на тот вертеп, который развозят по хуторам кочующие пройдохи. Особливо когда толпа народа … глядит на царя Ирода в золотой короне или на Антона, ведущего козу; за вертепом визжит скрыпка; цыган бренчит руками по губам своим вместо барабана, а солнце заходит, и свежий холод южной ночи незаметно прижимается сильнее к свежим плечам и грудям полных хуторянок (Н.В.)
ещё раз:
......насыщенный?
и Mirakel в моём толстом-претолстом словаре просто чудо