Райнер Мария Рильке. В часовне Св. Вацлава

Уважаемые коллеги!

Мое предложение снова поиграть в увлекательную игру под названием «Переведи Рильке», немного запоздало: Система не пропустила меня вовремя. Хоть и поздно, но присоединяюсь к остальным! Все равно ведь в общественном пространстве перевода проблемы все те же. По сути: а какова цель желания многих опереться на чужую славу? На мой взгляд, чем ближе перевод к «Я» рильковского оригинала, тем больше пользы. Но это уже другая тема.

Это вновь стихотворение раннего периода, взятое почти наугад из сборника «Жертвы ларам». Здесь меня лично интересует знаменитое понятие «тон», в отношении Рильке введенное Борисом Пастернаком. По поводу этого – нет, не термина, скорее намека – есть разные мнения. Это ни в коем случае не «авторская интонация», каковой термин тоже не так-то легко применить в практической плоскости. Кто-то связывает «тон» с особым миросозерцанием поэта. Есть прелюбопытнейшая статья: Перельштейн Р.М. –  «Сонеты к Орфею» Рильке в переводе З. Миркиной, или о «поэзии священной глубины». Сразу оговорюсь, что с концепцией уважаемого филолога я не согласен, но статья написана вдумчиво и опытным пером.

Вот ради пресловутого тона я и был вынужден в данном переводе пожертвовать рифменной структурой подлинника (хотя обычно так не делаю!)! Иначе мне никак не удавалось совместить в тексте многочисленные реалии декора и легкую авторскую улыбку, пронизывающую весь этот перечень. Только авторской иронией, на мой взгляд, можно объяснить золотой блеск, который sieht sich eitel in die gelben Karneole, словно красавица, спрашивающая у зеркальца, всех ли на свете она милее. А вы как думаете? Кстати, профессиональных переводов этого вполне банального стихотворения я в Инете не нашел, может, плохо искал. Банальное-то оно банальное, но будущая главная черта поэтики Рильке, которую я кратко охарактеризую как «явственное присутствие точки зрения автора на происходящее в каждом моменте рассказа» здесь выражена совершенно отчетливо.

 

В часовне Св. Вацлава*

 

Если горных руд названья

вы не вспомните ни разу,

то скажу, что это – блестки

аметистов и топазов

 

Нас чаруя, как в миракле,

хрусталем покрыты стены...

Под роскошным «балдахином»

прах покоится священный.

 

Весь, от низа до макушки,

круглый купол светел ликом,

спорят искры золотые –

с хищно-желтым сердоликом.

 

*Часовня короля Вацлава, убитого своими же приближенными, находится в Праге и представляет собой часть собора Святого Вита; декор часовни потрясает воображение, однако во времена Рильке она еще не была полностью отреставрирована

 

IN DER KAPELLE ST. WENZELS

 

ALLE Wände in der Halle

voll des Prachtgesteins; wer wüßte

sie zu nennen: Bergkristalle,

Rauchtopase, Amethyste.

 

Zauberhell wie ein Mirakel

glänzt der Raum im Lichtgetänzel,

unterm goldnen Tabernakel

ruht der Staub des heilgen Wenzel.

 

Ganz von Leuchten bis zum Scheitel

ist die Kuppel voll, die hohle;

und der Goldglast sieht sich eitel

in die gelben Karneole.

(«Larenopfer», 1895)




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 178480 от 19.11.2023

2 | 10 | 253 | 03.05.2024. 09:15:49

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Игорь! И у Вас миракль, к моему огорчению ) Я, конечно, не исследователь творчества Рильке, но мне в этом стихотворении услышалась не столько ирония, сколько свойственная Рильке чуткость к сути вещей, которая и обусловила его отношение к христианству. Ведь как Вы справедливо заметили, князь Вацлав был убит, но не просто своими приближенными, а по приказу родного брата, и теперь покоится под золотым табернаклем - Вас что-то удержало зарифмовать с мираклем) А над кристаллами, как мне кажется, он не иронизирует - красиво же.

Я уже неоднократно говорил, что в отношении таких поэтов, как Рильке, невозможно ограничиться одним переводов. Во-первых, к нему прикасается тьма профессионалов, и у каждого свое видение (таков этот поэт!). Главное тут, на мой взгляд, именно профессионализм и "школа". Мне было бы крайне интересно, как бы перевел С. Петров (у нас с ним разные "школы"!), но вряд ли, иначе бы такой перевод получил известность. Очень важное слово "профессионализм", существующий интересный перевод Чиванкова, к сожалению, такому критерии не соответствует.  "Школа" более туманное понятие, поэтому здесь промолчу. Рильке не может не иронизировать, у него вся книга "Жертвы ларам" пронизана иронией. Но Вы имеете право на свою трактовку, Ирина, она вполне приложима к данным стихам Рильке.
Ваш И.Б.

Goldglast - это, по-моему, просто витраж в золотой оправе, т.н. клуазонне, они, собственно, и присутствуют "на объекте"
 (позолоченной свинцовой)

Это всего точнее на мой взгляд. Поэтому и всматривание-отражение.

У слова glast, уважаемый Бр, есть словарное соответствие, можно посмотреть в академических словарях. По моей "школе", не стану уточнять, что я при этом имею в виду, я очень осторожно выхожу за словарные соответствия. Конечно, в поэзии автор способен выдумать всякие метафоры, но вот к принципу стихосложения Рильке такая метафористика, на мой взгляд, не применима. Рильке крайне точен в деталях. По моей "школе" переводчику запрещено додумывать, хотя иногда и приходится. Если "витраж в золотой оправе" на слово Goldglast существует в словарном виде, просьба указать, в каком именно словаре Вы его встретили и мог ли Рильке что-то подобное читать в его время. Иначе никак!

Я, конечно, не знаток немецкого, но, как я понимаю, Рильке был не чужд, т.с. Wortbildung...
eсть, например, glasiert - покрытый глазурью,
отчего бы Рильке не совместить с gold, слегка урезав,
и, как я уже написал, именно такие витражи невозможно не заметить в этой капелле

Спасибо за интересный порот темы, уважаемый Бр! Я далеко не первый раз пытаюсь объяснить обществу, что есть "школа" в приложении к искусству перевода. Внутри профессионального перевода (надеюсь, хоть в существовании этого понятия Вы со мной согласитесь) есть разное понимание того, что может сделать переводчик с текстом оригинала, а что - нет. Бунин или Перелешин, переделывая рильковские стихи на свой лад, не упоминали имени Рильке. Их стихи (вольные переложения) были хороши сами по себе. Дальше, спускаясь к тексту оригинала, мы все ближе подходим именно к искусству перевода, которым, например, Лермонтов не владел, хотя интуитивно был близок. Да, Рильке употреблял новообразования, но отнюдь не в том смысле, какой вкладываете Вы в слово goldglast. Кроме того, у Рильке времен "Larenopfer" еще лирика, сторонящаяся таких штучек, на которые он был способен позднее. Я перевожу с учетом стиля Рильке конкретной книги, именно этому меня учил Карельский. Утверждение вовсе не означает, что другие "школы" плохи. Отнюдь! Каждому раку своя щука. 

Игорь, если бы можно было, как в "Евровидении", отдать Вам больше голосов, я бы позвонила несколько раз, несмотря на взымаемые пени:)
Во-первых, за Вашу инициативу - семинар проходит пока в достаточно доброжелательной атмосфере и это радует. Ну а без разногласий никогда не бывает:)
Во-вторых, Вам, по-моему, удалось передать этот Рильковский налёт воздушной, по-Рильковски интригующей, загадочной улыбки. По крайней мере я это у Вас прочувствовала.
О присутствии этой легкой иронии в оригинале дополнительно сообщает читателю размер и ритм оригинала. Лёгкий, игривый, как игра света.
В-третьих, перевод читается легко и непринуждённо и переливается целостным произведением из строчки в строчку, не смотря на то, что Вы  ушли от оригинальной рифмовки.  Вы объяснили, почему. И пусть Ваш перевод не относится к разряду стихотворных, но он относится к разряду поэтических, в которых отклонение от рифмовки не является ошибкой. 
В-четвёртых, мне нравится, когда переводчики дают пояснения к своим переводам. Это становится как бы кратким анализом оригинала и перевода: почему так, а не иначе.
Спасибо!

пысы: исправление "оригинального размера" на "оригинальной рифмовки"

Это Вам огромное спасибо, Галина!