
Давеча из-за сильного ветра задержался в полосе тростника на реке,
среди ночи в лодке увидел такое…
Луна потемнела над бурной рекою,
и волны вздымались над ней,
И к иве плакучей подплыв, привязал
я лодчонку у самых корней.
Вокруг рыболовных сетей – рыбаки
заметались, огни разожгли,
их блики алели вдали,
И словно у Красной скалы, развернулись
в смятении все корабли…
Но ветер затих, облака разошлись,
словно кто-то их смел в вышине,
Казалось, на остров священный Пэнлай
перенесся, как будто во сне…
Забыть бы о славе в изменчивом мире,
я думал тогда об одном,
не лучше ли вволю напиться вином,
Как тысячи скал на рассвете алеют,
смотреть в упоенье хмельном.
周紫芝 (1082—1155) 《渔家傲》
往岁阻风长芦,夜半舟中所见如此
月黑波翻江浩渺。扁舟系缆垂杨杪。
渔网横江灯火闹。红影照。分明赤壁回惊棹。
风静云收天似扫。梦疑身在三山岛。
浮世功名何日了。从醉倒。柁楼红日千岩晓。
оч. признательна, Сергей,
инверсии может и не так, но принципиальная открытость для толкований -- определенно!
да, запятую пропустила, обычно я перестраховываюсь где надо и не надо :)
спасибо за напоминание, с завтрашнего дня пеку блины )) с Масленицей!
доброго!
Проняло до глубины, Алёна. Мне даже кажется, что оно всё - о Пэнлае. И внешнем, и внутреннем.
Зацепило сильно. Теперь бродит эхом где-то в недрах.
очень признательна, Екатерина,
под бурей поэт подразумевает некие потрясения в политической ситуации, оставившие его в бедственном положении. при этом он не теряет бодрости духа и оптимистического настроя, находя в себе силы радоваться жизни и окружающим пейзажам. Пэнлай, да, он и внутри тоже достижим!
Доброго вечера, Алёна!
Мне понравилось.
В последних двух строках инверсия немного сбивает с толку, но, наверное, такое построение предложений характерно для китайцев...
И в конце первой строки, кмк, не хватает запятой.
С прошедшими и с наступающей Масленицей!
С бу,
СШ