Чжоу Цзычжи На мелодию «Гордый рыбак»

Дата: 10-03-2024 | 15:56:21

Давеча из-за сильного ветра задержался в полосе тростника на реке, 

среди ночи в лодке увидел такое…


Луна потемнела над бурной рекою,

                            и волны вздымались над ней,

И к иве плакучей подплыв, привязал

                            я лодчонку у самых корней.

Вокруг рыболовных сетей – рыбаки

                            заметались, огни разожгли,

                                        их блики алели вдали,

И словно у Красной скалы, развернулись

                            в смятении все корабли…

 

Но ветер затих, облака разошлись,

                            словно кто-то их смел в вышине,

Казалось, на остров священный Пэнлай

                            перенесся, как будто во сне…

Забыть бы о славе в изменчивом мире,

                            я думал тогда об одном,

                                        не лучше ли вволю напиться вином,

Как тысячи скал на рассвете алеют,

                            смотреть в упоенье хмельном.



周紫芝 (1082—1155) 《渔家傲》

 

往岁阻风长芦,夜半舟中所见如此

 

月黑波翻江浩渺。扁舟系缆垂杨杪。

渔网横江灯火闹。红影照。分明赤壁回惊棹。

 

风静云收天似扫。梦疑身在三山岛。

浮世功名何日了。从醉倒。柁楼红日千岩晓。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 181296 от 10.03.2024

4 | 4 | 220 | 27.11.2024. 17:27:48

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Доброго вечера, Алёна!
Мне понравилось.
В последних двух строках инверсия немного сбивает с толку, но, наверное, такое построение предложений характерно для китайцев...
И в конце первой строки, кмк, не хватает запятой.
С прошедшими и с наступающей Масленицей!
С бу,
СШ

оч. признательна, Сергей,
инверсии может и не так, но принципиальная открытость для толкований -- определенно!
да, запятую пропустила, обычно я перестраховываюсь где надо и не надо :)
спасибо за напоминание, с завтрашнего дня пеку блины )) с Масленицей!
доброго!

Проняло до глубины, Алёна. Мне даже кажется, что оно всё - о Пэнлае. И внешнем, и внутреннем.
Зацепило сильно. Теперь бродит эхом где-то в недрах.

очень признательна, Екатерина,
под бурей поэт подразумевает некие потрясения в политической ситуации, оставившие его в бедственном положении. при этом он не теряет бодрости духа и оптимистического настроя, находя в себе силы радоваться жизни и окружающим пейзажам. Пэнлай, да, он и внутри тоже достижим!