К омментарии

Дата и время: 18.03.2024, 15:20:00

Екатерина, мне понравился Ваш перевод, хорошо звучит. Но, по-моему, с "Голгофой" надо бы что-то сделать.. В оригинале написано, все же, со строчной буквы.. То есть, это не прямое значение. Место боли, страданий, возможно. Понятно, что в русском языке ее "строчность" подчеркнуть нечем, но, может, что-нибудь придумается?
Например, строку как-то по-другому разбить..
Помнит
Нагая вершина голгофу

Победили, Алёна! )) И правильно, что болтунов из терема в беседку пересилили. Нечего им в теремах нежиться. Пусть на ветру слёзы льют. )))


Дата и время: 18.03.2024, 15:02:43

Отличные стихи, к сожалению, не в самом популярном сейчас жанре. Спасибо за неравнодушие к таким вещам.

Дата и время: 18.03.2024, 14:11:07

Привет) Спасибо большое)
Я так чувствую, что удлинение звука "с" (из смерзлой) усиливает эмоциональную окраску.

Аркадий, я их поборола! :)

ПОМЕР МАКСИМ...

- пришла пора, теперь он в мире новом,
а мы с тобой "свободою горим",
лежит без нас он под земным покровом,
и кстати, в жизни был он
зван Максим...

любил он песни напевать, но хором
и в жизни переделав много дел,
упал однажды как-то под забором
да и не понял даже,
что взлетел...

PS
a propos, стишок-то ваш элементарно примитивен
даже банален при всей его душевности,
но вашим дежурным фанаткам
вполне покатит... 
дальнейших успехов вам на поприще, Аркадий!..

здрассьте, Александр,
"Сон в Красном тереме" - не слышали, не? 
впрочем, спасибо, верну буквальный вариант! ))

Аркадий, да, Лу Ю, как и Синь Цицзи, поэт-патриот, жили в одно время, династия Южная Сун, и оба ратовали за освобождение северных территорий родины от чжурчжэней. Лу Ю оставил более 9000 стихов, из них лирики (цы на мелодии) лишь незначительная часть, большая -- классических стихов в жанре ши патриотического содержания, подобных этому.
мне показалось, союзы придают живости интонации, но если они мешаются, надо думать (местоимений стараюсь избегать. пока ничего не придумалось, стишок сопротивляется)),
спасибо за Ваши впечатления!

Дата и время: 18.03.2024, 12:45:26

- я выпью водки, ясен пень не чаю,
оно вошло в привычку у поэта,
кому я должен люди, всех прощаю...
не стоит мне больших усилий это.

Дата и время: 18.03.2024, 12:43:56

Я Вас там поприветствовала :)
По остальному - безусловно, Иван Михайлович, бе-зус-лов-но )

Дата и время: 18.03.2024, 12:38:09


- столетья проходят
оливки идут на консервы,
но всякой погоде,
должны соответствовать нервы...

:о)bg

- докладываю - только что посетил ваш страничку на стихире... согласитесь, Катрин, тут у нас более благоприятная обстановка?..

Дата и время: 18.03.2024, 12:32:25

привет)
здорово как, прям ощущается это движение жизненных соков вверх
а почему земля смерзлая, а не мерзлая?

Спасибо, Юрий.


о том что слышимо и видимо

cпоёт для нас поэт-номад

а мы от смыслов независимо

услышим нечто явно mad


Дата и время: 18.03.2024, 12:04:41

привет!
да нормальный ангел, суров, но справедлив)
спасибо, Мария!

Коллеги, добрый день! Прошу прощения за то, что отвечаю не сразу. Спасибо за оценку перевода и комментарии. Для меня важен только оригинал. Я не читаю мнение носителей. Страсти в этом сонете нет. Есть прекрасная грусть в двух катренах. А потом желание услышать из уст любимого человека своё детское имя. Простите меня, но в силу занятости я не могу пускаться в длительные рассуждения о любви. "Любовь? Это моё постоянное занятие, но я никогда о ней не говорю" ))). 
Всех люблю,
всем удачи! 

Дата и время: 18.03.2024, 12:02:51


ах, весна и все дела,  шизы обострение
тараканам в голове - самое веселие
их я тоже всех простил в это воскресение

Тот случай, когда грусть в стихотворении созидательна. Понравилось.
У вас в строке "На свежую снег могилу снег" лишнее слово.

Тот случай, когда грусть в стихотворении созидательна. Понравилось.
У вас в строке "На свежую снег могилу снег" лишнее слово.

Терем —  жилой верхний ярус древнерусских хором или палат, расположенный над горницей и подклетом.
В более широком толковании - богатый дом, высокий, с покатой крышей, имеющей надворные постройки (хозяйственные). Также – верхняя часть такого здания, жилое помещение (словарь Ожегова).
Вряд ли это слово уместно использовать в данном переводе.
Это как в русской сказке написать - вошел Иванушка в сыхэюань, где его ждала Алёнушка…

Алёна, привет!

Дата и время: 17.03.2024, 22:17:34

Мурр, спасибо Вам, Екатерина! Я сконцентрировалась лишь на одном сюжете (рождение первой березы), чтоб дистиллировать смыслы этой руны. 
В природе да, начинается бурление жизни, живы, однозначно. В социуме - посложнее..

Вспомнилось, как бабушка один раз набрала мне березового сока, чтоб я попробовала этот весенний эликсир. Больше ни разу не собирали, хотя березовая роща была в двух шагах от дома. Такой вот особый единичный ритуал - дегустация жизненной силы природы. На всю жизнь осталось впечатление.

Дата и время: 17.03.2024, 21:46:37

Мария, у меня ощущение, что оно сейчас в мире разлито. Не везде его ощутишь напрямую. А в Вашем стихотворении — эта энергия показана без примесей, как самородное золото. И радостью внутрь затекает.

Дата и время: 17.03.2024, 21:31:08

Алёна, спасибо за отзыв!
Оно простенькое в плане испанского текста, но витиеватое по сути. Скрытые смыслы отправляют в глубокие размышления. Это стихотворение Лорки много кто переводил. И в каждом переводе свои нюансы. Заменить «вековые» на постаревшие подтолкнула субъективно прочувствованная память нагих вершин о том времени, когда оливы ещё не были старыми (или даже были будущим семенем от семени олив Гефсиманского сада). Опять же, «calvario» (одно из значений - череп, символ смерти) Лорка пишет с маленькой буквы. То есть, возможна смысловая отправка не к Голгофе Христа, а к какой-то другой, человеческой и более близкой по времени, чем две тысячи лет. И «hombres embozados» тоже собственный образ навеяло: представилось, что видно не самих людей, а их силуэты. Вообще, когда переводила, было ощущение прикосновения к тайне. И к настоящему моменту оно не иссякло)

Дата и время: 17.03.2024, 21:25:17

+

Алёна, Настоящая гражданская лирика. Другое, чем часто просто грусть и любованиями пейзажами.

 ''И старец, но все ж пересечь И пустыню'' М.б. ''И'' заменить на ''Я''?

''всех рек и озер И не счесть,'' и здесь ''И'' на ''МНЕ''?

С гусями вновь добрая весть?

 Впрочем, я плохо разбираюсь в китайском. Не обращайте внимания.

Дата и время: 17.03.2024, 20:52:08

Селенье (перевод)
Автор Федерико Гарсиа Лорка
Перевод Марины Цветаевой
На темени горном,
На темени голом —
Часовня.
В жемчужные воды
Столетие никнут
Маслины.
Расходятся люди в плащах,
А на башне
Вращается флюгер,
Вращается денно,
Вращается нощно,
Вращается вечно.
О, где-то затерянное селенье
В моей Андалусии
Слезной…

Дата и время: 17.03.2024, 20:50:20

Похоже, что так.. Придумалось "держала девять дорог". Число очень важно. Но могу ли я своевольничать, интерпретировав платки, косынки как дороги.. 
Ну раз Вы тоже не видите альтернативы, закрою ту страничку со спокойной душой). Мы сделали все, что могли).
Алена, может, Вы когда-нибудь переведете на древне-китайский для увеличения волошебной силы)

Спасибо, Иван Михайлович! Слонам – слоновий рейтинг. Хоботом не дотянуться! Зачем опять обзываетесь: ''образцовый дед, внуколюб и гуманист в натуре...'' Звучит, как - гуманист ''в законе'' ))

Дата и время: 17.03.2024, 19:53:47

Мария, я вижу в венгерском оригинале лишь первая строка построена на единоначалии, т.с., и в переводе воспроизвести это можно, лишь пожертвовав смыслами, вроде сплела семь сетей. но важнее, кмк, повторы в конце строф, как песенная основа и как магическое воздействие. и в этом отношении, думаю, перевод удался.
а вот если кто-то захочет перевести это Ваше песнопение, ему придется тяжело ))

думаю, расхождения здесь скорее в понимании термина страсть, страсти, по Ожегову: 1. Сильная любовь, сильное чувственное влечение. Воспылать страстью к кому н. 2. Сильно выраженное чувство, воодушевлённость. ..
а что есть романтизм, как не свобода чувств и творчества в противоположность сдержанному рациональному классицизму.
а вот выводы и обобщения -- дело заведомо неблагодарное. всем всего ))