Ирина, здравствуйте. Спасибо Вам за обзор. И, конечно же, отдельное спасибо за наши с Вами и Надеждой белорусско-русские (или русско-белорусские) странички! Использую адаптацию там, где такая возможность существует. Не нашла теорию, которую когда-то штудировала. Открыла такую публикацию: "Буквализм в переводческой практике
обычно не приветствуется, однако при переводе с близкородственных языков
при крайней степени близости языковых систем [6] он является вынужденным [7] и в какой-то степени даже полезным. Грамматическая адаптация текста,
как правило, сочетается с фонетической, и это помогает переводчику не только
сохранить грамматическую структуру, заданную подлинником, но и воспроизвести метрическую форму, точно передать ритм поэтического произведения,
т.е. в полной мере воссоздать те элементы формы, которые «образуют скелет
поэтического смысла» [8] и обладают как содержательной, так и эстетической
ценностью. В результате мы получаем текст перевода без потерь в содержании
и в форме."(с) https://philology.bsu.by/documents/Кафедра%20рускай%20мовы/Папкі%20выкладчыкаў/Валынец%20Т.М/Научные... Вместе с тем признаю́, что процесс перевода стихотворения "Парус" С. Граховского принёс особое удовольствие: там отсутствует какая-либо возможность адаптации.)
Екатерина, благодарю за человечность, за гражданскую
позицию.
Сегодня – день памяти о крупнейшей техногенной катастрофе ХХ
века, началом которой послужила авария на Чернобыльской атомной электростанции,
случившаяся 26 апреля 1986 года.
Екатерина, было очень интересно читать ваши размышления над моим текстом. Честно говоря, о наводнении в Виннице ничего не знал, я отталкивался от другого, но тем интереснее, что ход ваших рассуждений в итоге вполне совпал с тем умонастроением, которое владело мной в процессе написания. Спасибо!
Здорово! Я рада, что в моем небольшом комментарии есть смысл )) Если вы не возражаете, я бы взяла подборку ваших стихотворений для большого отзыва. По вашему вкусу с учетом моей просьбы (пусть стихи будут о женщинах). Как вы на это смотрите?
Точность вне сомнений, Александр Владимирович. Не остановилась на этом пункте только чтобы не повторяться ) Но, упомянув однажды Горовица, хочется продолжать, и я вспомнила, как читала или слышала, что, когда он выступил в Москве в 1986 году, через 60 лет отъезда из России, были некоторые критики, говорившие о допущенных Горовицем ошибках в исполнении. Им возражали так: "Но это были ошибки Горовица".
Согласен, не навреди - это существенно. Но тут же начинаются вопросы с понятиями. Ампутация гнилой ноги - это вред? Не в курсе, какого редактора и в связи с чем потерял данный ресурс, надеюсь редактор жив. А если он самоудалился, дабы не вести дискуссии с (востребованным вообще-то) автором, то и хрен с ним. Этих, жующих сопли, полно. На дворе - время очищаться от всякой гнили. Если Вас действительно интересует, как я преподавал, то отвечаю: на кафедре интересовались, как я достигаю высокой посещаемости. Объяснял: аудитории должно быть интересно, неожиданно, парадоксально и, главное - информативно. Штампы а-ля-Мариванна-средней-школы в творческом процессе неприемлемы. Вопросы из аудитории только приветствовались. Кстати, отсутствие зависимости от писанины - большое благо. Невовлеченность в тренды - условие свободы в решениях. Наглядно этот тезис иллюстрирует данная ситуация: люди, не имеющие собственного мнения, переглядываются и пишут возмущенное в унисон. И - ни слова о статье. Ибо это понижает их честь с достоинством. Прекрасный образец дискуссии.
Спасибо, Ирина Ивановна, за добрые слова в адрес моего перевода. Я рада, когда мне удаётся донести до читателей красоту и чистоту образов лирики Павлюка Труса. 6 мая ему исполнилось бы 120 лет со дня рождения. И даже не верится, что его стихи были написаны давно, - настолько его лирика близка сегодняшним нам, настолько узнаваема моя Беларусь.в его пейзажах.
Представляю, как Вы преподавали, Евгений. Рассуждать можно. Есть первое правило всякой терапии - не навреди. Если его знаешь, остальные правила можно не запоминать. Наверное, оттого бывшие чиновники бегут подальше от мест должностных преступлений.. Как жить в местах, где тебя только проклинают. У меня нет никакой зависимости от писанины. Самодеятельность.. Не навреди - это я понимаю.
В тему к дерматологическим мотивам о превосходящем весе фурункулов над прыщами, прозвучавшим в беседе двух литераторов. Фокус, Владислав, в том, что упомянув о покинувшем нас хорошем редакторе, Вы воздержались от озвучивания причины этого события, а это важно, т.к. оно явилось следствием демонстрируемого Е.Антиповым словесного фурункулеза. Стараться быть хорошим для всех - это от лукавого. Понятна заинтересованность надутого фурункула во внимании ученого консилиума к анализу его продуктов, но он сам определил свой уровень, за язык не тянули. А хороших редакторов, кстати, было двое, Владислав.
- вообще, господа просветители, если принять заголовок статьи за ключевой тезис, то напрашивается вывод, а вырастут ли на мусорной кучехризантемы или тем паче орхидеи, которые, если верить небезызвестному садоводу Ниро Вульфу требуют особенных условий....
- позабыл народ примету тонкую, место катаклизма тотчас нужно, облететь с надёжною иконкою, Богу помолясь при этом дружно и пройдут пожар и наводнение, таково у иерархов мнение...
Ира, спасибо! Столько нового узнаешь! Когда перевожу, не думаю об альтернансах и клаузулах). Думаю о читателе. В прежние времена Александр Владимирович меня журил за инверсии. Теперь стараюсь писать проще. Иной раз слушаешь мастера и думаешь, как легко ему даётся игра. Отсюда всеобщее заблуждение, что Моцарт - лёгкий композитор, если слушаешь Горовица)). Что касается Браунинг, её образность создает необычайные сложности переводчику. И хочется сохранить метафоры по возможности.
Вот, интересное дело, Владислав. Все Ваши аргументы pro-et-contra я воспринимаю, как предлог к разумной беседе. (Открою небольшой секрет: из таких диалогов иногда рождаются статьи). Почему-то в Ваших высказываниях нет намека на оскорбление. Хотя, полагаю, не все тезисы моих эссе Вам по сердцу. Тогда откуда берется этот провинциальный снобизм у других оппонентов? От комплексов? От них. Но подкармливать эго этих беспризорников я точно не буду. Пусть принимают противозачаточные в виде моего снисходительного отношения. Теперь насчет переводов. Скажу только, что таскать мешки с цементом - тяжелее. Кто-то занимается переводами на досуге - нормально. Из числа моих друзей знаю четверых, кто этим занимается вполне успешно - то есть, высекает поэзию из сонетов 16 века. Чтобы не погрязнуть в суждениях о переводах, выскажу только свое мнение - что "в высечении поэзии" и есть смысл таких переводов. Причем "поэзию" в ее сегодняшнем понимании. Ведь о специфике, тонкости, аллюзивности английского языка 16 века вряд ли кто-то сможет говорить ответственно. Да и идентичность такого перевода вряд ли может обрадовать нас сегодняшних. Но, в принципе, дело хорошее. Только к трудовым подвигам я бы это не отнес. Так же, как и писание стихов. Хочешь - пиши. Нет - и не надо. Тем более, что писание стихов, как и писание переводов - вовсе не признак таланта, за который можно было бы что-то разрешать, или прощать. В общем, занимается гражданин переводами Шекспира - пусть занимается. Но и место свое пусть знает.
Добрый день, Евгений . В сравнении, конечно. Что такое шекспировский перевод - я представляю. Сколько времени и сил нужно отдать достойному переводу шекспировской пьесы. Одной. А десятку - другому... А в личное время.. А с кем сегодня сравнивать... Достойный ближний круг - это замечательно, Евгений. Но не всем и не всегда воздаётся по трудам. А лента обсуждений - не самое объективное пространство оперативной информации. И тональность. Хороший редактор, оставивший нас некоторое время тому назад, объяснял нам так - тон лишает смысла всякую критику. Серьёзную конструктивную аргументированную критику Ваших статей, полагаю, мы увидим не скоро. А могло быть интересно.
Извините, Владислав, что лезу с назиданиями, но не следует быть таким доверчивым. Аргументы, вроде "титан", меня забавляют. Во-первых, я сам в прошлом преподаватель Петербургского университета. Во-вторых, наше с Вами краткое общение куда содержательнее абстрактных фраз этого титана про оскорбленную честь и достоинство. И что же это за титан такой, который за полгода ничего внятного не произнес? Для меня это показатель. Присмотритесь к его фразам - в них же нет ни признаков живости, ни ума. Более того, невооруженным глазом видно, что титан сей явно поскальзывается на методологических аспектах: вместо конструктивной критики статей (что нормально), он лишь неконструктивно критикует лично меня. А это, мягко говоря, признак профессиональной беспомощности. Его любовь к русскому языку трогательна, но меня это не завораживает. Впрочем, пусть любит. По факту же видим: человек в литературе не ориентируется. Ни единого самостоятельного суждения, зато явное отсутствие знаний в области литературоведения. Для фраз про величие великих ума не надо. Относительно титанов добавлю, что все познается в сравнении. В числе моих близких друзей люди с мировыми именами и лауреаты государственных премий, но общаюсь я с ними без корректуры на их (реальные) достижения. Поэтому приведенный аргумент вызывает реакцию соответствующую, а данный персонаж искреннее сочувствие::возможно, перед нами милый Чебурашка в шляпе и круглых очках, и ничего кроме самоощущения в его жизни-то и нет. Но если прыщик героически пытается изобразить фурункул, оснований для эксклюзивного отношения тоже не нахожу.
Попробуем быть справедливы, Евгений. Профессура советского образования - гарант фундаментальных знаний предмета. Нормально - и любви к русскому языку. Любви искренней и бескорыстной. Александр Владимирович - титан (серьёзно говорю). По трудам. Эпоха досталась не бодрая. Эпоха вырождения. Что персональной ответственности не предполагает. Ваши статьи ориентированы на полемику. Мы её и наблюдаем. То, что они в тренде, что они интересны - я уже говорил. Ревизии обычно заканчиваются растерянностью.
К омментарии
Ирина, здравствуйте.
Спасибо Вам за обзор. И, конечно же, отдельное спасибо за наши с Вами и Надеждой белорусско-русские (или русско-белорусские) странички!
Использую адаптацию там, где такая возможность существует. Не нашла теорию, которую когда-то штудировала. Открыла такую публикацию: "Буквализм в переводческой практике обычно не приветствуется, однако при переводе с близкородственных языков при крайней степени близости языковых систем [6] он является вынужденным [7] и в какой-то степени даже полезным. Грамматическая адаптация текста, как правило, сочетается с фонетической, и это помогает переводчику не только сохранить грамматическую структуру, заданную подлинником, но и воспроизвести метрическую форму, точно передать ритм поэтического произведения, т.е. в полной мере воссоздать те элементы формы, которые «образуют скелет поэтического смысла» [8] и обладают как содержательной, так и эстетической ценностью. В результате мы получаем текст перевода без потерь в содержании и в форме."(с) https://philology.bsu.by/documents/Кафедра%20рускай%20мовы/Папкі%20выкладчыкаў/Валынец%20Т.М/Научные...
Вместе с тем признаю́, что процесс перевода стихотворения "Парус" С. Граховского принёс особое удовольствие: там отсутствует какая-либо возможность адаптации.)
Екатерина, благодарю за человечность, за гражданскую позицию.
Сегодня – день памяти о крупнейшей техногенной катастрофе ХХ века, началом которой послужила авария на Чернобыльской атомной электростанции, случившаяся 26 апреля 1986 года.
Забыть или запомнить это?
Колокол Чернобыля
Называли «мирным атомом»,
А столкнулись – с бунтом ядерным:
Выйдя из повиновения,
Атом стал неуправляемым.
Так фонтаны радиации
«Запекли» природу заживо –
Катастрофа на Чернобыле
Всю планету взбудоражила.
Взрыв! Пожар! И небо вздрогнуло
Фантастическим знамением…
Сотни тысяч ликвидаторов
Были призваны к сражению.
Сотни тысяч – дань огромная,
Жертва мужества бесценная.
…Не о том ли плачет колокол
И печалится Вселенная?
Чёрным росчерком Чернобыля
Всё живое перечёркнуто.
До сих пор мы не опомнились
В гуще ядерного омута.
И звенит могучий колокол
Посреди Земной обители,
Чтоб Чернобыля повторного
Наши дети не увидели!
***
Колокол Чернобыля,
Колокол Чернобыля,
Колокол Чернобыля звучит.
Звон идёт по всей Земле,
Звон идёт по всей Земле,
Колокол уже не замолчит!
Людмила Максимчук, 22 мая 2010 г.
Почему бы нет, интересное предложение)
Почему бы нет, интересное предложение)
Екатерина, было очень интересно читать ваши размышления над моим текстом. Честно говоря, о наводнении в Виннице ничего не знал, я отталкивался от другого, но тем интереснее, что ход ваших рассуждений в итоге вполне совпал с тем умонастроением, которое владело мной в процессе написания. Спасибо!
Здорово! Я рада, что в моем небольшом комментарии есть смысл )) Если вы не возражаете, я бы взяла подборку ваших стихотворений для большого отзыва. По вашему вкусу с учетом моей просьбы (пусть стихи будут о женщинах). Как вы на это смотрите?
Регина, вы настолько точно прочувствовали текст, сформулировали итоговый вопрос, что мне даже нечего добавить к сказанному.
Спасибо Вам.
- всё это так, достойны выбора вполне,
тот и другой, но третий есть и что ж,
как хороши бы оба ни были оне,
сумеет равным быть меж
ними сквош...
Именно Вы, Надежда, познакомили меня с поэзией Павлюка Труса и сделали это так, что я ее полюбила. Поэтому спасибо - Вам.
Точность вне сомнений, Александр Владимирович. Не остановилась на этом пункте только чтобы не повторяться ) Но, упомянув однажды Горовица, хочется продолжать, и я вспомнила, как читала или слышала, что, когда он выступил в Москве в 1986 году, через 60 лет отъезда из России, были некоторые критики, говорившие о допущенных Горовицем ошибках в исполнении. Им возражали так: "Но это были ошибки Горовица".
Согласен, не навреди - это существенно. Но тут же начинаются вопросы с понятиями. Ампутация гнилой ноги - это вред? Не в курсе, какого редактора и в связи с чем потерял данный ресурс, надеюсь редактор жив. А если он самоудалился, дабы не вести дискуссии с (востребованным вообще-то) автором, то и хрен с ним. Этих, жующих сопли, полно. На дворе - время очищаться от всякой гнили. Если Вас действительно интересует, как я преподавал, то отвечаю: на кафедре интересовались, как я достигаю высокой посещаемости. Объяснял: аудитории должно быть интересно, неожиданно, парадоксально и, главное - информативно. Штампы а-ля-Мариванна-средней-школы в творческом процессе неприемлемы. Вопросы из аудитории только приветствовались. Кстати, отсутствие зависимости от писанины - большое благо. Невовлеченность в тренды - условие свободы в решениях. Наглядно этот тезис иллюстрирует данная ситуация: люди, не имеющие собственного мнения, переглядываются и пишут возмущенное в унисон. И - ни слова о статье. Ибо это понижает их честь с достоинством. Прекрасный образец дискуссии.
Наташа, желаю тебе продолжения - у тебя получается.
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо, Ирина Ивановна, за добрые слова в адрес моего перевода. Я рада, когда мне удаётся донести до читателей красоту и чистоту образов лирики Павлюка Труса. 6 мая ему исполнилось бы 120 лет со дня рождения. И даже не верится, что его стихи были написаны давно, - настолько его лирика близка сегодняшним нам, настолько узнаваема моя Беларусь.в его пейзажах.
Представляю, как Вы преподавали, Евгений.
Рассуждать можно.
Есть первое правило всякой терапии - не навреди.
Если его знаешь, остальные правила можно не запоминать.
Наверное, оттого бывшие чиновники бегут подальше от мест должностных преступлений..
Как жить в местах, где тебя только проклинают.
У меня нет никакой зависимости от писанины.
Самодеятельность..
Не навреди - это я понимаю.
В тему к дерматологическим мотивам о превосходящем весе фурункулов над прыщами, прозвучавшим в беседе двух литераторов.
Фокус, Владислав, в том, что упомянув о покинувшем нас хорошем редакторе, Вы воздержались от озвучивания причины этого события, а это важно, т.к. оно явилось следствием демонстрируемого Е.Антиповым словесного фурункулеза. Стараться быть хорошим для всех - это от лукавого. Понятна заинтересованность надутого фурункула во внимании ученого консилиума к анализу его продуктов, но он сам определил свой уровень, за язык не тянули. А хороших редакторов, кстати, было двое, Владислав.
Вот, Владислав, и Вам здесь не положено рассуждать вслух. Оранжевых штанов нетути. Ну, как тут не порезвиться, на таких титанов глядя?.
Комментарий удален
- вообще, господа просветители, если принять заголовок статьи за ключевой тезис, то напрашивается вывод, а вырастут ли на мусорной куче хризантемы или тем паче орхидеи, которые, если верить небезызвестному садоводу Ниро Вульфу требуют особенных условий....
Комментарий удален
- позабыл народ примету тонкую,
место катаклизма тотчас нужно,
облететь с надёжною иконкою,
Богу помолясь при этом дружно
и пройдут пожар и наводнение,
таково у иерархов мнение...
Хорошо, Александр Владимирович.
Как бы умолкаю.
Фокус в том, что плохие отношения никогда хорошо не заканчиваются.
Ира, спасибо! Столько нового узнаешь! Когда перевожу, не думаю об альтернансах и клаузулах). Думаю о читателе. В прежние времена Александр Владимирович меня журил за инверсии. Теперь стараюсь писать проще. Иной раз слушаешь мастера и думаешь, как легко ему даётся игра. Отсюда всеобщее заблуждение, что Моцарт - лёгкий композитор, если слушаешь Горовица)).
Что касается Браунинг, её образность создает необычайные сложности переводчику. И хочется сохранить метафоры по возможности.
Комментарий удален
Вот, интересное дело, Владислав. Все Ваши аргументы pro-et-contra я воспринимаю, как предлог к разумной беседе. (Открою небольшой секрет: из таких диалогов иногда рождаются статьи). Почему-то в Ваших высказываниях нет намека на оскорбление. Хотя, полагаю, не все тезисы моих эссе Вам по сердцу. Тогда откуда берется этот провинциальный снобизм у других оппонентов? От комплексов? От них. Но подкармливать эго этих беспризорников я точно не буду. Пусть принимают противозачаточные в виде моего снисходительного отношения. Теперь насчет переводов. Скажу только, что таскать мешки с цементом - тяжелее. Кто-то занимается переводами на досуге - нормально. Из числа моих друзей знаю четверых, кто этим занимается вполне успешно - то есть, высекает поэзию из сонетов 16 века. Чтобы не погрязнуть в суждениях о переводах, выскажу только свое мнение - что "в высечении поэзии" и есть смысл таких переводов. Причем "поэзию" в ее сегодняшнем понимании. Ведь о специфике, тонкости, аллюзивности английского языка 16 века вряд ли кто-то сможет говорить ответственно. Да и идентичность такого перевода вряд ли может обрадовать нас сегодняшних. Но, в принципе, дело хорошее. Только к трудовым подвигам я бы это не отнес. Так же, как и писание стихов. Хочешь - пиши. Нет - и не надо. Тем более, что писание стихов, как и писание переводов - вовсе не признак таланта, за который можно было бы что-то разрешать, или прощать. В общем, занимается гражданин переводами Шекспира - пусть занимается. Но и место свое пусть знает.
Добрый день, Евгений .
В сравнении, конечно.
Что такое шекспировский перевод - я представляю.
Сколько времени и сил нужно отдать достойному переводу шекспировской пьесы. Одной.
А десятку - другому...
А в личное время..
А с кем сегодня сравнивать...
Достойный ближний круг - это замечательно, Евгений. Но не всем и не всегда воздаётся по трудам.
А лента обсуждений - не самое объективное пространство оперативной информации.
И тональность. Хороший редактор, оставивший нас некоторое время тому назад, объяснял нам так - тон лишает смысла всякую критику. Серьёзную конструктивную аргументированную критику Ваших статей, полагаю, мы увидим не скоро.
А могло быть интересно.
Добавлена ч. III
Извините, Владислав, что лезу с назиданиями, но не следует быть таким доверчивым. Аргументы, вроде "титан", меня забавляют. Во-первых, я сам в прошлом преподаватель Петербургского университета. Во-вторых, наше с Вами краткое общение куда содержательнее абстрактных фраз этого титана про оскорбленную честь и достоинство. И что же это за титан такой, который за полгода ничего внятного не произнес? Для меня это показатель. Присмотритесь к его фразам - в них же нет ни признаков живости, ни ума. Более того, невооруженным глазом видно, что титан сей явно поскальзывается на методологических аспектах: вместо конструктивной критики статей (что нормально), он лишь неконструктивно критикует лично меня. А это, мягко говоря, признак профессиональной беспомощности. Его любовь к русскому языку трогательна, но меня это не завораживает. Впрочем, пусть любит. По факту же видим: человек в литературе не ориентируется. Ни единого самостоятельного суждения, зато явное отсутствие знаний в области литературоведения. Для фраз про величие великих ума не надо. Относительно титанов добавлю, что все познается в сравнении. В числе моих близких друзей люди с мировыми именами и лауреаты государственных премий, но общаюсь я с ними без корректуры на их (реальные) достижения. Поэтому приведенный аргумент вызывает реакцию соответствующую, а данный персонаж искреннее сочувствие::возможно, перед нами милый Чебурашка в шляпе и круглых очках, и ничего кроме самоощущения в его жизни-то и нет. Но если прыщик героически пытается изобразить фурункул, оснований для эксклюзивного отношения тоже не нахожу.
Попробуем быть справедливы, Евгений.
Профессура советского образования - гарант фундаментальных знаний предмета. Нормально - и любви к русскому языку. Любви искренней и бескорыстной.
Александр Владимирович - титан (серьёзно говорю).
По трудам.
Эпоха досталась не бодрая. Эпоха вырождения.
Что персональной ответственности не предполагает.
Ваши статьи ориентированы на полемику.
Мы её и наблюдаем.
То, что они в тренде, что они интересны - я уже говорил.
Ревизии обычно заканчиваются растерянностью.