Мой родной дом. Райнер Мария Рильке

Дата: 04-02-2024 | 22:16:00

В памяти всплывают снова,
издалёка всё верней,
стены шёлка голубого
милой комнаты моей.

Где багеты в позолоте,
куклы в платьях из парчи,
где от упражнений в счёте
слёзы были горячи.

Где строка впервые мною –
неотступна и темна –
завладела за игрою
на ступеньке у окна.

Где из графского палаца
девочка махала мне...
Вдосталь мог я любоваться
всем, что нынче как во сне.

Поцелуй встречала смехом,
но, в венце кудрей златых,
безучастная к утехам,
скрылась там, где смех утих.


***


Rainer Maria Rilke


Mein Geburtshaus


Der Erinnrung ist das traute

Heim der Kindheit nicht entflohn,

wo ich Bilderbogen schaute

im blauseidenen Salon.

 

Wo ein Puppenkleid, mit Strähnen

dicken Silbers reich betreßt,

Glück mir war; wo heiße Tränen

mir das "Rechnen" ausgepreßt.

 

Wo ich, einem dunklen Rufe

folgend, nach Gedichten griff,

und auf einer Fensterstufe

Tramway spielte oder Schiff.

 

Wo ein Mädchen stets mir winkte

drüben in dem Grafenhaus ...

Der Palast, der damals blinkte,

sieht heut so verschlafen aus.

 

Und das blonde Kind, das lachte,

wenn der Knab ihm Küsse warf,

ist nun fort; fern ruht es sachte,

wo es nie mehr lächeln darf.






Ирина Бараль, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 180426 от 04.02.2024

9 | 43 | 432 | 24.02.2024. 10:17:26

Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Юрий Добровольский", "Владимир Старшов", "Барбара Полонская", "Александр Владимирович Флоря", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Ольга Нуар", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Ирина, простите за занудство. :)
Точно "палаца", Вы не в спешке написали? Или так можно "палаццо" назвать?
И в конце "где смех утих" - непроизвольно читается "где  смеху тих". Не критично, но, может, "где смех затих"?
А так здорово.

Ольга, "палаццо" очень по-итальянски - не хотелось бы.
"Утих" созвучно "утехам", поэтому повременю заменять. Спасибо за интерес и участие.

Ирина, извините, если переборщила с уточнениями. Я стараюсь себя держать в руках, но не всегда получается. :)

Qu’ils mangent de la brioche


Где бриоши, где багеты,
плюшки, слойки, калачи -

плач Мари-Антуанетты,

слёзы были горячи.

Пахан был дух и голос множества,
в нем воплотилось большинство;
он был великое ничтожество,
за что и вышел в божество.
                            (И.Губерман)

Доброе утро, Ирина Ивановна,!
Вот и я о том же!

Ах, из графского палаца
мне махали палашом...
Лучезарным мог казаться,
Он без ножен голышом.

Да, заменю зваться на казаться. Спасибо.

- патрон имел давненько имя,
попробуй так суметь, братан
чтобы катренами своими,
годами наводить туман...

Здравствуйте ещё раз, Ирина,

очень надеюсь, что не обидитесь на моё "критикантство":

 

Написано свободно всё и гладко,

Легко читается и звукопись в порядке,

Казалось бы, мой плюсик, без оглядки,

но вчитываюсь я в оригинал...

 

читаю перевод: „салон“ пропал,

гостиная здесь стала просто детской –

возможно, что по логике „советской“:

квартирки так малы, что всё  - в одном?

Но ладно, пустячок... Скажу о том,

что Рильке часто в голубой гостиной,

не в детской и не в комнате картинной,

часами пропадал, играл, читал,

задачки очень трудные решал,

любил послушать звуки фортепьяно:

стучала мать по клавишам так рьяно...

Багеты? Что ж, возможно, тоже ел,

В учебные картинки* не глядел.

 А ежели глядел, то лишь украдкой -

Вкусней багет с французскою помадкой...

И завладела в первый раз строка

Темна (?) – в стихах ли, в тексте велика?

Вот ко дворцу совсем уж не придраться -

Роскошнее  в „паласте“ нет палаца.

В слух благозвучней русского проник

Италии язык (о да, велик).

А поцелуй встречавшая со смехом

Осталась безучастною к утехам,

Уйдя туда, куда вела стезя

И где смеяться ей совсем нельзя.

Но стало издалёка всё вернее,

Парчовее, злачёней, голубее:

Она – в венце кудрей своих златых (?)

И скрылась там, где смех уже утих…

 

Вы не подумайте, что это прибаутки,

Но в каждой шутке место есть для шутки.

Каков Ваш перевод, не мне решать,

Вопросы заданы и можно отвечать

Или подумать просто о замене,

Или послать меня к ядрёной Фене:)

 

* Bilderbogen

Галина, добрый вечер! Ни к Фене ни по фене - за кого Вы меня принимаете ) Я рада, что и сама Вас вдохновила. Согласна: всё, что Вы отметили, небеспочвенно. Буду дальше стараться )

Галина, здравствуйте! Скажу про палац. Я сначала смутилась, но, посмотрев информацию, убедилась, что у Ирины всё верно. Оставлю ссылку с примерами употребления в классической литературе. Если не откроется - скопирую некоторые из них сюда. https://kartaslov.ru/цитаты-из-русской-классики/со-словом/палац

Екатерина, спасибо за поддержку! Там по ссылке буква отвалилась, но и без примеров из литературы очевидно, на мой взгляд, что палац на месте, к чему недвусмысленно склоняет der Palast в оригинале, да и детство Рильке провел в Праге, а дворец по-чешски palac )
И примите поздравления - я рада, что Вы теперь в редколлегии.

Ирина, да, буква отвалилась. У меня ссылка всё равно открывается, видимо, потому что оставила её я. Но не поленюсь, с Вашего позволения, скопировать кое-что:

Виден палац Браницких и их роскошный парк — Александрия.

Лесков Н. С., Жидовская кувырколлегия, 1882

Опанас с Левком забрались в бо-огатый-пребогатый палац и давай хозяевать в нем, как в своей хате.

Да, это слово обладает западнославянским колоритом.

Если совсем в основу пойти, то лат. palātium «дворец»
Изначально ti перед гласными читалось как ци. Это традиционное произношение (исконное ти, наверное, отсюда Палаты боярские, надо будет уточнить))
Итальянцы сделали из палациума палаццо, а остальные - палац или что-то своё. То есть, палац не есть вариант палаццо. У обоих древний общий предок.

Добрый вечер.
Очень хорошее слово палац, обычное для белорусов. И вполне хорошо здесь смотрится. Наши пишут, что от лат. palatium палац — тлумачэнне слова (skarnik.by)
Ещё есть палацык, вот это в русскоязычном тексте было бы совсем чужим.

Спасибо, Барбара. Мне тоже симпатично слово палац, а у Рильке оно было на слуху, без сомнения )

- девочки, я в армии служил, так там белорусы табуретку СТУЛКОЙ называли, и очень конфузились когда  по привычке ножнИцы просили... и так далее, а ещё азиаты-старослужащие, молодых солдат, которые по-русски говорили плохо сами чурками называли... 

Екатерина, здравствуйте,

Я же вроде бы и не возражаю. Примеры устаревшей формы «палац» от «палаццо» тоже известны. Только вот я больше согласна с Куприным: Барский дом, или, как здесь говорят крестьяне, палац... а Рильке тянулся к столбовым дворянам:)

Ничего не имею против правомерности употребления, но именно в переводе данного стихотворения мне (субъективно) не по вкусу.  Но на вкус и цвет... известно, не настараешься.

Галина, доброй ночи. Мне показалось, что возражаете) И озвученную цитату умышленно оставила за кадром, поскольку она противоречила остальным. Приведённые мною - цитаты-дворяне) По-чешски тоже палац. В общем, слово точно есть, а далее дело вкуса. Спасибо Вам, что сподвигли поисследовать в этом направлении. 

Нет, Екатерина, не возражаю, а латинские заимствования практически во всех европейских языках:)
И Вам спасибо.

Галина, здравствуйте. Дискуссия завершилась, но отмечу: барский дом не был дворцом/палацем, этот дом только в представлении крестьян - дворец/палац. Другие акценты в тексте Куприна. 

Здравствуйте, Барбара,
дискуссии никакой не было. Был мой дружеский комментарий для Ирины. Поверьте, мне не надо объяснять, какие акценты у Куприна:)
То, что кому-то нравится, не обязательно должно нравиться мне. В русский, кстати, латинский "палациум" пришёл "палатой" в средние века, заменив "крепости и замки", где-то в 17 веке к палатам добавились дворцы (здания или дома владетелей - Даль по памяти). Употребление слова " палац" (позднее добавилось к "дворцу"), более распространено в Белоруссии или на Украине.
И, Барбара, мне не нравится это слово не из-за красоты и не на вкус и запах (это  не польское "урода" вместо "красота", или чешское "вонять" вместо "пахнуть"), не нравится потому что оно, нмв, не соответствует лексике оригинала. Почему? Уже не имеет значения.
Спасибо!

Здравствуйте, Ирина!
Не совсем поняла, к чему относится эпитет "лучезарным"?  Мне кажется, перед ним желательно подлежащее, местоимение или, на худой конец, союзное слово, для укрепления связи частей сложного предложения. Многоточие и заглавная буква спасают лишь отчасти)

Здравствуйте, Ева. Там и было: Лучезарным мог он зваться. Это Бр меня с толку сбил )
Надо придумать что-нибудь с "залюбоваться".

Предыдущий вариант (утренний), на мой взгляд, был лучше.
А вообще материал, несмотря на кажущуюся простоту, далеко не простой. Побольше бы времени на него...

Ева, спасибо, что сказали. Мне теперешний вариант показался более естественным, но со стороны часто видней. Вернусь, возможно, к прежнему.

- память вновь мне предлагает
вспомнить всё, что было там
не забыть мне дорогая,
как мы жались
по углам...

- это  вам за приписанное мне партнёрство с Косиченкой... :о))) - и кроме ничего личного...

А вот и мимо - укромный угол у Галины в переводе ) 

Эх, ходили мы по кругу
В пятихатке по углам,
Угол в этой центрифуге
Поделили пополам

А Вы говорите "не сводите", Иван Михайлович. А сами один угол делите. Давайте уже каминг аут )

Так мартовский конкурс, Ирина Ивановна!
.Любви все возрасты (ориентации) покорны

Мне, в сущности, все равно, лишь бы ни одно животное не пострадало.

- ну, во-первых инициатива делёжки не моя, а во-вторых как можно сравнивать его лишённые элементарного смысла, хоть и зарифмованные прибаутки с моими глубокомысленными... :о\

PS
a propos, вот ему бы с Фараонычем (мир его праху) перепихиваться, это обоим доставило бы массу удовольствия... :о))

Иван Михайлович, недавно Марк Борисович сделал Марии замечание за "вштырить". "Перепихиваться" он либо Александр Владимирович Флоря тоже могут заметить и поставить на вид. Держите себя, пожалуйста в руках. Если ещё и Вас заблокируют, я буду чувствовать себя совсем одиноко. 

Да, Иван Михайлович, я не одобряю.

Добрый день, Екатерина!
Я тоже осиротею, но в данном случае грудью встану на защиту:
...Сергей слышал и сознавал, как подошли санитары и завозились с укладыванием его на носилки, причем перепихивались и переговаривались: «Да бери же!
(1894 "Литератор")

Александр, у слова "вштырить" тоже есть другое, не связанное с зависимостью, значение. Но дураков здесь нет. И святых тоже. Устремимся же к золотой середине и объективной справедливости. Поддерживаю Александра Владимировича.
А Иван Михайлович нужен здесь. Но на страничке прекрасной женщины (талантливого переводчика и грамотного редактора) этим словам не место. У меня предложение: если авторы хотят переписываться на отвлечённые темы, пусть договорятся пополнять уже имеющиеся сообщения, а не формировать новые. А по окончании удалять лишний объём текста.

Знаете, Екатерина, этак можно дойти до абсурда, ибо "этот" смысл можно вложить в любую, даже самую "возвышенную" обёртку. 

Дополнение. Боле вопросов не имею. Степень допустимой "чистоты" языка в комментариях осознал. 

- вот вы говорите, Катрин, что дураков здесь нет... а не слишком ли это рискованное заявление, патамушта я написал так, как написал для сокращения "переписываться беззлобно покусывая друг-дружку..." а это, согласитесь, не то на что вы подумали...
 
PS
a propos, впрочем так и с моими стишками... я уже неоднократно говорил и повторю - иногда мне представляется, чтобы они зашли, как теперь выражовываются, к ним требуется пояснительная записка... 

Иван Михайлович, я ничего не подумала. Как и "вштырить" никаких ассоциаций, кроме "не впечатлила" у меня не вызвало. Речь о чистоте языка и объективной справедливости. Не более. Дальше в личку пишите, пожалуйста, если ещё вопросы возникнут.

- напрасно вы, Катрин, думаете, (думать, кстати, не возбраняется),
что я пишу в своё оправдание, отвечаю я всегда
только из вежливости.
adios amiga