Дата: 07-02-2024 | 07:32:26
Роберт Геррик
(H-169) О чёрном шнурке вокруг запястья графини Карлайл
Вокруг запястья был у ней
Шнурок из шёлка – нет черней;
Её изящная рука
Казалась пленницей шнурка.
Темна тюрьма, но там не прочь
Со светом повстречаться ночь;
Иль так установилась тень,
Чтоб видеть разом ночь и день.
Блажь эту ставьте мне в вину!
Но коль свобода есть в плену,
Тогда желал бы я тюрьмы
В таких, Любовь, оковах тьмы.
Robert Herrick
169. Upon a Black Twist Rounding the Arm of the Countess of Carlisle
I saw about her spotless wrist,
Of blackest silk, a curious twist;
Which, circumvolving gently, there
Enthrall’d her arm as prisoner.
Dark was the jail, but as if light
Had met t’engender with the night;
Or so as darkness made a stay
To show at once both night and day.
One fancy more! but if there be
Such freedom in captivity,
I beg of Love that ever I
May in like chains of darkness lie.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 180498 от 07.02.2024
2 | 2 | 156 | 27.11.2024. 19:46:36
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Бройер Галина"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-169) О чёрном шнурке вокруг запястья графини Карлайл Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-02-2024 | 15:16:56
Приветствую, Александр!
Стихи витиеваты – и вельми
Понеже сам попробуй их пойми!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-169) О чёрном шнурке вокруг запястья графини Карлайл Сергей Шестаков
Автор Косиченко Бр
Дата: 07-02-2024 | 14:22:52
так я витийствовал в тоске,
у графа сидя на шнурке,
лижи запястья, лай, не лай,
но чёрной ночью с ней Карлайл