Роберт Геррик. (H-169) О чёрном шнурке вокруг запястья графини Карлайл

Дата: 07-02-2024 | 07:32:26

Роберт Геррик

(H-169) О чёрном шнурке вокруг запястья графини Карлайл


Вокруг запястья был у ней

Шнурок из шёлка – нет черней;

Её изящная рука

Казалась пленницей шнурка.

Темна тюрьма, но там не прочь

Со светом повстречаться ночь;

Иль так установилась тень,

Чтоб видеть разом ночь и день.

Блажь эту ставьте мне в вину!

Но коль свобода есть в плену,

Тогда желал бы я тюрьмы

В таких, Любовь, оковах тьмы.



Robert Herrick

169. Upon a Black Twist Rounding the Arm of the Countess of Carlisle


I saw about her spotless wrist,

Of blackest silk, a curious twist;

Which, circumvolving gently, there

Enthrall’d her arm as prisoner.

Dark was the jail, but as if light

Had met t’engender with the night;

Or so as darkness made a stay

To show at once both night and day.

One fancy more! but if there be

Such freedom in captivity,

I beg of Love that ever I

May in like chains of darkness lie.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 180498 от 07.02.2024

2 | 2 | 55 | 24.02.2024. 08:27:02

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


так я витийствовал в тоске,
у графа сидя на шнурке,
лижи запястья, лай, не лай,
но чёрной ночью с ней Карлайл

Приветствую, Александр!

Стихи витиеваты – и вельми
Понеже сам попробуй их пойми!

Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ