Валерий, после Что - запятая уехала куда-то. А в остальном согласен с Сэром. Очень легко и органично написано, даже удивительно, что это перевод. Спасибо!
Надо таки поверить мне адекватность моих переводов...
Если принанные знатоки не поленятся угадать № шекспировского сонета вдохновившего меня на сей опус, буду весьма признателен, это меня подбодрит...
That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O, let me suffer, being at your beck,
The imprison’d absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each cheque,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well.
Здравствуй, Саша. У тебя очень мудрые стихи, да еще как-то ненароком, не навязчиво. Здорово. Слово к слову. Цитату сделать нельзя.
Оценка Замечательно.
Спасибо. Вася.
Здравствуй, Марьяна. Рад встретить. Стихи хорошие. Жаль, что Бабушка не видит. Очень выразительно:
И жжёт февральской непогоды
Крапивный вкус,
И образ хороший.
Оценка – Замечательно.
Поклон отцу,. Спасибо. Василь.
Здравствуй, Андрюша. Рад встрече. С удачей тебя.
И Слово, словно с молотка,
Уходит в мёртвые века,
Зерном бросаемое в вечность…
Очень сильно.
Оценка 10.
Спасибо. Вася.
Здравствуйте, Михаил. Рад встрече на сайте. Прекрасное стихотворение. Попытался процитировать строчку – нельзя вырвать. Пришлось бы цитировать все..
Оценка 10.
Жизнеутверждающе :))) Вспомнился рассказ Чехова (забыл как называется). Там девица самая обычная и неприметная ничем собиралась замуж за молодого человека такого же самого обычного и неприметного, и очень хорошо было описано как напутствовала невесту маменька, потом папенька (такое же гнусное напутствие, хоть и прямо противоположное), а потом как высказался жених (еще гнуснее). А в конце фраза - что-то вроде "И это еще до свадьбы. А что бывает после - все мы сами знаем" или что-то в этом роде. Я как прочитал Ваши две строчки последние - сразу вспомнилось. Страшное дело. Рад знакомству!
В то героическое время я был слишком мал, я был дитя...
Не знаю об чём речь, но перевод, а также комментарии к нему мне очень понравились. Спасибо, Миша!
А испортить стихи, переделав их в шлягер, Вы понимаете, это как два... ну, просто очень. Я вспоминаю две самые, с моей точки зрения, вопиющие пошлости: Ротару "Вот и лето прошло" (АТ) и Стрелки "Двадцать первое. Ночь. Понедельник..." (ААА).
Им, спасибо за это стихотворение! Тот (самый лучший) вариант, когда не хочется (пока?) вдаваться в анализ: звук, метафора, финал - всё очень близко-понятно. Сильная поэтическая "молитва".
Ал-др.
Лена, прелестная зарисовка весны, слышен пушкинский ритм, лёгкость, никаких претензий на многозначительность и концовки я бы не стеснялся...
Доброе время!
Им
Миша, примерно такая же судьба у песни... не помню названия..
"проходит жизнь, проходит жизнь, как васильки по полю ржи, любовь проходит, проходит всё"... Леший подправит.
Но согласись, от перевода до шлягера - дистанция огромного размера". Пьехе сделали шлягерный текст, а с другой целью переводами песен никто и не занимается, верно?
Миша! С удовольствием прочитал твой перевод. О его точности судить мог бы только со словарём. А сама по себебаллада очень нравится своим настроением. Как-то в 60-е годы она прошла мимо меня.
Спасибо. Саша.
К омментарии
Ирочка, меня смущает заглатывание воздуха, сразу зонд для дуоденального зондирования вспоминается, а стихи замечательные, концовка - просто блеск!
С уважением,
Андрей.
Тысяча и одна ночь...
...Я бы
взял бы,
тебя бы
в наложницы
Но случилась со мною беда
Я бы
смог бы,
Когда бы
не ножницы...
Не давай...
даже не предлагай никогда...
:о)bg
.
Лицо в шкатулку до поры
Сложив, ты дремлешь беспокойно,
Мои желания остры,
Ты близко, вроде бы со мной, но...
:о\bg
Валерий, после Что - запятая уехала куда-то. А в остальном согласен с Сэром. Очень легко и органично написано, даже удивительно, что это перевод. Спасибо!
Ваш
Андрей.
Дружок...
Я number two, как скажут - по натуре,
Хотелось бы и мне порой побыть,
В твоей, плейбоя в смысле, шкуре,
Да где уж мне свою перекроить...
:о)bg
Сергей, почему у Маршака - женский род, а у тебя....
Терпеливо жду.
Твой Им
Надо таки поверить мне адекватность моих переводов...
Если принанные знатоки не поленятся угадать № шекспировского сонета вдохновившего меня на сей опус, буду весьма признателен, это меня подбодрит...
Ваш всегда - :о)bg
Уф! Мне кажется, после всего этого должно очень хотеться тишины ;)
Ёмко, сжато, конкретно.
Нравится.
Спасибо.
Ира.
LVIII
That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O, let me suffer, being at your beck,
The imprison’d absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each cheque,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well.
Миш, и я причащусь к телу насущному! Гад ты!
Твой Олег
Здравствуй, Саша. У тебя очень мудрые стихи, да еще как-то ненароком, не навязчиво. Здорово. Слово к слову. Цитату сделать нельзя.
Оценка Замечательно.
Спасибо. Вася.
Здравствуй,, Миша! Рад снова встретить. Выражено прекрасно:
А запах загорелой кожи
Нетерпеливо звал на "ты".
Лучше сказать трудно. Сам проверил.
Оценка Замечательно.
Здравствуй, Марьяна. Рад встретить. Стихи хорошие. Жаль, что Бабушка не видит. Очень выразительно:
И жжёт февральской непогоды
Крапивный вкус,
И образ хороший.
Оценка – Замечательно.
Поклон отцу,. Спасибо. Василь.
Андрюша, не дразни меня Питером! Слишком давно не был там.
Очень хорошо.
Оценка Замечательно.
Спасибо, Вася.
Здравствуй, Андрюша. Рад встрече. С удачей тебя.
И Слово, словно с молотка,
Уходит в мёртвые века,
Зерном бросаемое в вечность…
Очень сильно.
Оценка 10.
Спасибо. Вася.
Здравствуйте, Михаил. Рад встрече на сайте. Прекрасное стихотворение. Попытался процитировать строчку – нельзя вырвать. Пришлось бы цитировать все..
Оценка 10.
Спасибо. Василь.
Единственное, что мне лично трудно представить - кожу сердца..
а в остальном..) очень впечатляет!
Хорошо хоть - милосердным..))
Чуть было не пропустил..
Последняя строчка первой строфы - "По старой памяти бродя"
Может непросто прозвучать...
Лен, прости, но к последней строфе есть претензии.
Получается, имхо , не слишком чисто из-за (см. сама ):
Я радуюсь судьбе
....
За
Что-то здесь мой извращённый слух сигналит...
"Быть благодарным за" - да
Радоваться, что судьба..
Посмотри, ладно? Или может я что-то не так понял.
Спасибо и удачи!
ПыСи. Отвечу в укромном местечке :)
ПыСи2 "Алхимик" Пауло Коэльо. См. www.ozon.ru :)
Вот, на вокзал собираюсь... на неделю - в Харьков.
Счастливо!
Света.
Очень близкое состояние. И написано отлично. Я эту вещь запомню.
С уважением,
Жизнеутверждающе :))) Вспомнился рассказ Чехова (забыл как называется). Там девица самая обычная и неприметная ничем собиралась замуж за молодого человека такого же самого обычного и неприметного, и очень хорошо было описано как напутствовала невесту маменька, потом папенька (такое же гнусное напутствие, хоть и прямо противоположное), а потом как высказался жених (еще гнуснее). А в конце фраза - что-то вроде "И это еще до свадьбы. А что бывает после - все мы сами знаем" или что-то в этом роде. Я как прочитал Ваши две строчки последние - сразу вспомнилось. Страшное дело. Рад знакомству!
С уважением,
Валерий, простая просьба: указывать время жизни переводимого автора, - ведь кроме Вас его никто не знает!:))
За чудный перевод - спасибо!
Им
Ещё один безукоризненный перевод.
Поздравляю!
С уважением, Миша.
В то героическое время я был слишком мал, я был дитя...
Не знаю об чём речь, но перевод, а также комментарии к нему мне очень понравились. Спасибо, Миша!
А испортить стихи, переделав их в шлягер, Вы понимаете, это как два... ну, просто очень. Я вспоминаю две самые, с моей точки зрения, вопиющие пошлости: Ротару "Вот и лето прошло" (АТ) и Стрелки "Двадцать первое. Ночь. Понедельник..." (ААА).
Преданный Вам
Андрей.
Им, спасибо за это стихотворение! Тот (самый лучший) вариант, когда не хочется (пока?) вдаваться в анализ: звук, метафора, финал - всё очень близко-понятно. Сильная поэтическая "молитва".
Ал-др.
Хорошо.
Последняя строка спорна по смыслу, не по форме.
По форме стих безупречен.
Содержание обсуждать не буду.
Спасибо.
С уважением,
Ирина.
Лена, прелестная зарисовка весны, слышен пушкинский ритм, лёгкость, никаких претензий на многозначительность и концовки я бы не стеснялся...
Доброе время!
Им
Миша, примерно такая же судьба у песни... не помню названия..
"проходит жизнь, проходит жизнь, как васильки по полю ржи, любовь проходит, проходит всё"... Леший подправит.
Но согласись, от перевода до шлягера - дистанция огромного размера". Пьехе сделали шлягерный текст, а с другой целью переводами песен никто и не занимается, верно?
Будь здрав!
Им
Миша! С удовольствием прочитал твой перевод. О его точности судить мог бы только со словарём. А сама по себебаллада очень нравится своим настроением. Как-то в 60-е годы она прошла мимо меня.
Спасибо. Саша.