Green Fields

(Terry Gilkyson - Rich Dehr - Frank Miller)

Once there were green fields kissed by the Sun,
Once there were valleys, where rivers used to run,
Once there were blue sky with white clouds high above,
Once there were part of an everlasting love.
We were the loves who strolled thro' green fields.

Green fields are gone now, parched by the Sun,
Gone from the valleys where rivers used to run,
Gone with the cold wind that swept into my heart,
Gone with the lovers who let their dreams depart.
Where are the green fields that we used to roam?..

I'll never know what made you run away.
How can I keep searching when dark clouds hide the day?
I only know there's nothing here for me,
Nothing in this wide world left for me to see.

But I'll keep on waitin' till you return,
I'll keep on waitin' untill the day you learn.
You can't be happy while your heart's on the roam,
You can't be happy untill you bring it home,
Home to the green fields and me once again.


В начале 60-х, из "вражьих голосов" пришла к нам эта безукоризненная стилизация английской баллады. Великолепная аранжировка, прекрасное исполнение и легко слышимый текст сделали "Зелёные поля" одной из любимых песен людей, называемых ныне "шестидесятниками".
Однако, в конце 60-х на песню "замахнулась" Э.Пьеха. Один из известных поэтов написал текст, никак не связанный с оригиналом, богатейшая ритмика мелодии была ликвидирована, а кафе-шантанная манера исполнения довершила опошление "Зелёных полей" до песенки "Город детства". Но и в таком варианте произведение имело определённую популярность среди тех, кто не знал, не слышал его в оригинале.


Сотканы солнцем эти края,
Реки питали зелёные поля,
Небо синело средь белых облаков,
Двое влюблённых во власти сладких снов...
Мы - эти двое в бескрайних полях.

Реки иссохли, реки ушли,
Травы пожухли, дотла испепелены,
Ветер холодный сердца разъединил,
Ветер холодный мне душу застудил...
Где те долины ушедшей любви?...

Мне не узнать, что сделалось с тобой,
Что сияние солнца сменило сизой мглой,
Лишь знаю я: пустым стал белый свет,
Не на что глядеть мне, ничего в нём нет...

Но я всё надеюсь, жду: ты придёшь.
Я всё надеюсь: тепло ты сбережёшь.
Счастья не будет, покуда мы - в пути,
Счастья не будет, пока нам не войти
В дом, что стоит средь зелёных полей.


Миша! С удовольствием прочитал твой перевод. О его точности судить мог бы только со словарём. А сама по себебаллада очень нравится своим настроением. Как-то в 60-е годы она прошла мимо меня.
Спасибо. Саша.

Миша, примерно такая же судьба у песни... не помню названия..
"проходит жизнь, проходит жизнь, как васильки по полю ржи, любовь проходит, проходит всё"... Леший подправит.
Но согласись, от перевода до шлягера - дистанция огромного размера". Пьехе сделали шлягерный текст, а с другой целью переводами песен никто и не занимается, верно?

Будь здрав!
Им

В то героическое время я был слишком мал, я был дитя...
Не знаю об чём речь, но перевод, а также комментарии к нему мне очень понравились. Спасибо, Миша!
А испортить стихи, переделав их в шлягер, Вы понимаете, это как два... ну, просто очень. Я вспоминаю две самые, с моей точки зрения, вопиющие пошлости: Ротару "Вот и лето прошло" (АТ) и Стрелки "Двадцать первое. Ночь. Понедельник..." (ААА).

Преданный Вам
Андрей.

СПАСИБО, Миша! Перевод получился очень даже! Сразу вспомнился замечательный Ваш перевод "Сент-Луис блюза". И его ещё раз перечитал... Вот бы ещё "Зелёные рукава" кто перевёл! А то пытался сам придумать, и после первого куплета "сел в лужу"... Слышал один раз мельком исполнение на английском, но текст нигде не могу найти. Увы...
С уважением, Сергей

Спасибо, Миша. Перевод действительно хорош. Настроение, ритм - все есть. Хотелось бы, чтобы не было некоторой неточности рифмы:
края - поля, ушли - испепелены. Но в песне это вряд ли будет заметно. Желаю дальнейших успехов.
С уважением,
Валерий.

Прекрасно, Миша! Вот только одно: по-моему, мы всегда в пути. При жизни этого дома нам не видать. Верите ли Вы в жизнь после смерти?
С уважением, Ирина.