Огромное спасибо
Вам, Владимир Михайлович! Вы много труда уделили французской поэзии, и Ваша
оценка очень мне дорога. Виньи и Гюго были плотно забыты к началу двадцатого
века, их «переоткрыли» сюрреалисты. Интересно, не это ли стихотворение столь вдохновило
сюрреалистов?
Тигр варенье ест! и джем! Весь вопрос - когда и с кем, С чем варенье есть - с печеньем, Под жаркое - объеденье! С чем - не важно - ва-рев-во, важно тигру - из чего!
Доброго дня, Владимир Михайлович! Ещё бы покрутить... И последние 4 строки... Небеса воздадут тебе многократно... Здоровья и Творчества! 🙏 🙏 🙏 С бу, СШ
А проходняк с Казанской на Вознесенский помнишь? Вот уж всем проходнякам проходняк) Через него даже от погони можно было уходить))). Доведем до ума, а то. Я сейчас начну с приведения в порядок своей странички. Более 700 комментов написано, многие содержат ценные для меня материалы. Буду перетаскивать себе в сундучки. Оставлю поменьше буков. Почищу, приберу - на всякий пожарный. Что случилось однажды, обязательно случится еще раз.
Вчера столько энергии высвободилось, просто захлестнуло. Даже не думала, что такой эффект будет. Дивный эксперимент получился. Так что, приберусь у себя, а там посмотрим. Как карта ляжет.
Я когда на картинки эти наткнулся - долго поверить не мог... Все мои маршруты девяностых-нулевых собраны. Даже проходняк с Казанской на Мучной мост.. И от Садовой по Крюкову к заводу светильников на Римского... Там можно было плащёвки финской набрать. Маленький город. Ещё смешнее было.. Приятель по Охте мне рассказывает, как он в "Альпари" из Финляндии кожаный лоскут в 90-е таскал. Я говорю - знаю.. Даже знаю, кто его забирал... Ладно, Манечка, мы пока здесь. Что сможем - до ума доведём.
Да, я помню, что было техпричиной перезагрузки). Но я бы тебе мозг выносить не стала с этим картинным обрезанием, если бы в уравновешенном состоянии пребывала). Попросила бы написать, что фрагмент, лехко же такое решается..
Я закрыла страничку, чтоб отдохнуть от навязчивости тролля, а когда снова открыла, то увидела: "Ваш аккаунт заблокирован". И словила шок от неожиданности. Ну сразу и напала на тебя, как змея, которой на хвост наступили.. Извини, пожалуйста.
Я помню, что мне хотелось, чтоб набралось белил на созвездие, а не на одну звезду. Но теперь думаю, что в наше время разобщения всех со всеми созвездия вообще, наверное, невозможны. Звезды могут посылать сигналы сквозь галактики созвучным по звучанию звездам. Такие новые межгалактические созвездия))
Хорошо, что ты песню и картинки вернул. Чудо ведь случилось тогда с этой прогулкой по городу..
И вот еще один момент:
взял я тюбик.. каплю масла выдавил рукой - в саже газовой погасло солнце над рекой
Ты прав, именно сейчас имеет смысл создавать свой будущий мир, в котором и придется жить. Причем, опираясь лишь на собственные краски, образы - невозможно будет что-то взять из прошлого. У кого есть свой намоленный пенек, тот, может быть, за него зацепиться сумеет. Ветер очень сильный скоро подует..
Привет, Манечка. Пока тыркались с картинкой, исчезли комментарии. И начался вечерний колотун. Предшествующие события я пропустил. Вспылил, принял этого - не важно чего... Переставил текст. Я до сих пор не знаю - чего не хватает. И с картинкой разобраться не могу. Сейчас заставку из почты перенёс. Мелко, но пусть будет здесь... Как художник - художнику... Погружаться, наверное, нужно отсюда. Здесь в ближнем круге был первый обрыв. Замрите стрелки, смолкните звонки; Уймите суку косточкой с руки; Рояль закройте - только тихий бой И плач... И гроб выносим над собой.
И пусть аэроплан, кружа со стоном, Строчит по небу весть: Он в мире оном... Всем голубям в общественных местах - По банту... Всем - перчатки на постах.
Он был мне нордным, зюйдным, остным, вестным; Рабочей вахтой, отдыхом прелестным.. Полудня, полночь, песня, диалог - Любовь казалась вечной... Вот итог.
Не нужно звёзд - все гасим до одной; Теперь займитесь солнцем и луной. Слить океан, собрать леса метлой -.. Не ждите больше радости былой.
доброго вечера, Аркадий, спасибо! ну, за любовь... к мэйхуа! ))) сколько у нас разных праздников, скоро еще праздник фонарей (в первое полнолуние), главное, чтобы они светили не на лицах ))) с праздником!
Мне кажется, что все недавно происшедшее (вызвавшее перезапуск этого стишка) случилось потому, что мы с тобой в прошлый раз сделали акцент не там, где надо, активировали не тот смысл.. Иногда бурное развитие масштабных событий нужно всего лишь для какой-то специальной мелочи - как у Курта Воннегута Сэло инициировал земную цивилизацию для того, чтоб ему принесли ерундовую, но необходимую для его полета детальку. У нас масштаб поменьше, но все же. Кто знает, может активировав то, что нужно, мы доставим послание, которое очень давно ждут где-то..
Так что, буду погружаться в символику твоего текста по-новой.
Ольга, уверовать в „безупречность“ своего перевода дело, конечно, хозяйское. И то, что Вы
проигнорировали мои замечания по существу вопроса – тоже понятное дело.
И тем не менее я попросила бы Вас не разбрасываться
урезанными Вами цитатами из моего комментария, вкладывая в них удобный для Вас смысл. Это в данном
конкретном случае вряд ли можно оправдать Вашим тезисом
„Каждый ведь
видит своё.“
Я Вам чётко написала: „за счёт выбранных Вами слов «скачет», «ездок», «чадо», «пригрелся» «лицо прикрыл», сочетание
«божества с королём», «дух испустил» Ваш текст вызывает странные ассоциации, не
связанные с трагедийной окраской оригинала.“ В написанном мною слове "сочетание"
допущена ошибка. Правильно: "сочетания". Тем не менее смысл остаётся понятным, ибо перед взятым в
кавычки «дух испустил» отсутствует предлог "с"…
Свои замечания/возражения по каждому слову или
словосочетанию я обосновала тоже достаточно чётко, сверяя перед этим каждое
выбранное Вами для перевода слово, вызвавшее моё недоумение, по Далю. И значение
выражения «испустить дух» мне, уж поверьте на слово, известно не хуже, чем Вам.
В переписке с другими
авторами сайта Вы странным образом как бы „отвечаете“ на мои замечания к Вашему
русскому тексту.
Пожалуй, я тоже отвечу в
качестве дополнения для Вас, и для читателей:
1.
Ваш
вопрос (далее О.Н.): „А как отличить самооправдание от попытки объяснить то,
что на мой взгляд очевидно?“ Мне не кажется, что Галина объективна. Для меня эти комментарии выглядят
сваливанием всего в одну кучу - авось что прокатит. Личное мнение даже выдаётся
за гётевское.“
Отвечаю: Чтобы отличить самооправдание от
попытки объяснить то, что на Ваш взгляд очевидно, и во избежании голословных
обвинений в необъектиности оппонента, достаточно подтвердить эту очевидность
Вашими объективными доказательствами, подтверждающими и обосновывающими Ваши
утверждения.
В качестве примера Вашей голословности:
сказанное Вами в мой адрес: «Личное мнение даже
выдаётся за гётевское“ -
могу достоверно
опровергнуть моей репликой к Вашему тексту: „ „вытьё“ полностью вылетает из Гётевской поэтической лексики.“ Если Вы считаете, что это слово полностью
соответствует поэтике оригинала, то и докажите мне хотя бы одним конкретным примером
из оригинала, что я не права.
Но, пардон,
где я выдала это своё утверждение за Гётовское мнение?
2.
О.Н.: „Что скачущий ездок должен
скакать на машине или велосипеде обязательно - вообще бред.“
Во-первых, я такого не писала и также могу
отнести Ваше возражение к разряду бредовых рассуждений.
А ездок тем не менее может и в телеге скакать, и в машине, и на
месте без какого-либо транспорта:)
Во-вторых, докажите, что слово „ездок“
однозначно употребляется без дополнения и в одном единственно понятном всем значении.
Кстати, у того же Даля объясняется другое слово „Ездец“ = всадник,
конник, вершник:) Но „ездок“ у него = путник и оба слова связаны с глаголом
„ездить“.
3.
О.Н.:
А самое смешное - это ведь ситуация, когда в своём глазу не видно бревна, а в
чужом и пылинка видна. :)“ –
Так Вы и
укажите в моём переводе Лесного царя на это „бревно“. Вдруг Вы окажетесь правы?
Буду c с благодарностью выкорчёвывать. И не такое мне грешной приходилось. А так, со стороны, Ваши
реплики выглядят обычнымфлудом.
4. О „божестве с королём“ в одном, очевидном для Вас, персонаже „Эльфийского
властителя“ -
мне представилось совершенно неуместным, поскольку:
Во-первых, оригинал называется Erlkönig и в переводе может лишь предполагаться, что это король эльфов,
так же, как и лесной царь. „Ольховый король“ был бы буквальным Гётевским. Но
даже в этом случае это говорит нам о лесе.
Во-вторых, первым упоминанием в Вашем переводе
выступает некое „божество“ ("летит Божество
В
накидке со шлейфом, в венце золотом.")-
Заметьте, я обратила
Ваше внимание только на связь божества с королём. Дело в том, что божества
бывают разными так же, как и короли. Короли – необязательно должны быть
божествами так же, как и наоборот.
Ваше
„божество“ представлено в ярком свете (иначе как можно разглядеть в туманной
ночи именно „накидку со шлейфом и
золотой венец“, не говоря уже о том, что это - Ваша отсебятина: в
оригинале есть «хвост» и «полоска тумана», тянущаяся по лесу шлейфом), что не может свидетельствовать о
каком-то страшном, мрачном, демоническом духе, заманивающим к себе души людские
(Мефистофель что ли? А почему он только душу ребёнка хочет забрать?), складывается
впечатление об ослепительном свете некоего божества в золотом венце (ореоле?),
поэтому ребёнок прикрывает чем-то лицо (чтобы не быть ослеплённым?)... а отец
считает его поэтому „трусишкой“?...
„Эльфийский
властитель“ – у эльфов вообще-то много королей/царей, не говоря уже о
королевах, поэтому в Вашем случае это дополнительно подчёркивает некоторую
смысловую курьёзность; Или я неправильно понимаю и Вы не говорите о верховном
правителе всех эльфов? Если нет и Вы так сильно увлечены мифами об эльфах и
феях, то почему бы не взять просто Лесного короля (у эльфов есть и такой), если
царь Вам не подходит?
Тем
более, что ребёнок в конце умирает. „Трандуил“ в этом смысловом случае ближе всех к королю
лесных эльфов... ближе, чем „Оберон“, например...
И
неважно, как перевести на русский „war tot“: мёртв, умер, был
мёртвым, испустил дух. Важно, что Вы не подвели к этому финалу читателя:
почему, отчего ребёнок умер - ему, «пригревшемуся», было же «уютно» и король столько всего
«щедро» посулил…
Поэтому я и как читатель, и как переводчик
считаю, что
Трагедийность оригинального сюжета,
несмотря на Ваше завершающее «дух испустил», Вами не отражена адекватно
оригиналу. Игнорирование Вами оригинальных авторских аллитераций и анафор,
подчёркивающих нарастание напряжённости повествования в оригинале, не говорит в
Вашу пользу.
Более того критикуемая Вами завершающая строка в других переводах, как якобы
не выражающая «самое важное», более
правомерна, как ни странно, т.к. она, во-первых,
полностью соответствует «нейтральности» оригинальной строки, во-вторых,
соответствует трём официально существующим немецким интерпретациям сюжета: а)
ребёнок тяжело болен и умирает, не получив своевременной врачебной помощи, б)
ребёнок находится в переходном подростковом возрасте и описываемые «лесные»
образы – это продукт его эротических фантазий. В этой интерпретации он не
умирает на самом деле, а гётевская концовка свидетельствует об образном
выражении «детство кончилось, наступила юность», с) ребёнок был кем-то
изнасилован и по дороге ему всё об этом напоминает, и в конце концов он
«мёртв», опять же в переносном смысле, став чувственно-безразличным ко всему и
психически духовно уничтоженным.
Вы можете эти трактовки отрицать? Я нет.
Поэтому считаю важным оставить право за
читателем (в особенности за читателем, владеющим немецким языком) самостоятельно
определиться с выводами.
P.S. Было бы интересно взглянуть на Ваш первый вариант. Может быть, он лучше второго.
Спасибо , Александр! По- моему, так обычно и случается:когда всё уже сказано, что хотел сказать, а тоска не отпускает, только разговор с Богом может утишить и освободить душу от тяжести. Думается, что это высшая ступень творчества духовного. У меня сейчас похожее наваждение: мотив бродяжничества доминирует, вопреки желанию.
К омментарии
"порядочно" меняют смысл слова,
но думать расиянину накладно,
значенья не догонит голова,
оно не соответствует
"изрядно"...
- дело главное - зачатье, не прервётся жизни нить,
стоит строить дом начать и, нарисуем будем жить...
А неча мяса недокладывать!
- весёлый, жизнеутверждающий стишок... детки вашние наверно будут довольны...
Тигр без шерсти стал поджар,
Из-под палки
Ел поджарки,
Демонстрировал загар
Огромное спасибо Вам, Владимир Михайлович! Вы много труда уделили французской поэзии, и Ваша оценка очень мне дорога. Виньи и Гюго были плотно забыты к началу двадцатого века, их «переоткрыли» сюрреалисты. Интересно, не это ли стихотворение столь вдохновило сюрреалистов?
- из-под палки, всем понятно,
и варенье будешь есть...
тигру очень неприятно
что летит клоками
шерсть...
Тигр варенье ест! и джем!
Весь вопрос - когда и с кем,
С чем варенье есть - с печеньем,
Под жаркое - объеденье!
С чем - не важно - ва-рев-во,
важно тигру - из чего!
- "спасибо за сладостные секунды..."
- ну вот видите - Владичка, да Манечка, а об водке (о звезде) ни полслова... :о))) - это им был курорт, а не наказание...
- не в привычке и не в моде
дело, наш базар про то,
что известно, по природе
есть кого едят и кто...
тигры давятся вареньем,
лишь у вас в стихотворенье!..
Доброго дня, Владимир Михайлович!
Ещё бы покрутить...
И последние 4 строки... Небеса воздадут тебе многократно...
Здоровья и Творчества!
🙏 🙏 🙏
С бу,
СШ
Здравствуйте, Вера! Рад, что Вы на сайте. Учитывая название стихотворения, бродяжничество - это и расплата, и другой путь.
А проходняк с Казанской на Вознесенский помнишь?
Вот уж всем проходнякам проходняк) Через него даже от погони можно было уходить))).
Доведем до ума, а то. Я сейчас начну с приведения в порядок своей странички. Более 700 комментов написано, многие содержат ценные для меня материалы. Буду перетаскивать себе в сундучки. Оставлю поменьше буков.
Почищу, приберу - на всякий пожарный. Что случилось однажды, обязательно случится еще раз.
Вчера столько энергии высвободилось, просто захлестнуло. Даже не думала, что такой эффект будет.
Дивный эксперимент получился.
Так что, приберусь у себя, а там посмотрим. Как карта ляжет.
Я когда на картинки эти наткнулся - долго поверить не мог... Все мои маршруты девяностых-нулевых собраны.
Даже проходняк с Казанской на Мучной мост..
И от Садовой по Крюкову к заводу светильников на Римского... Там можно было плащёвки финской набрать. Маленький город.
Ещё смешнее было.. Приятель по Охте мне рассказывает, как он в "Альпари" из Финляндии кожаный лоскут в 90-е таскал. Я говорю - знаю.. Даже знаю, кто его забирал...
Ладно, Манечка, мы пока здесь. Что сможем - до ума доведём.
Да, я помню, что было техпричиной перезагрузки). Но я бы тебе мозг выносить не стала с этим картинным обрезанием, если бы в уравновешенном состоянии пребывала). Попросила бы написать, что фрагмент, лехко же такое решается..
Я закрыла страничку, чтоб отдохнуть от навязчивости тролля, а когда снова открыла, то увидела: "Ваш аккаунт заблокирован". И словила шок от неожиданности. Ну сразу и напала на тебя, как змея, которой на хвост наступили.. Извини, пожалуйста.
Я помню, что мне хотелось, чтоб набралось белил на созвездие, а не на одну звезду. Но теперь думаю, что в наше время разобщения всех со всеми созвездия вообще, наверное, невозможны. Звезды могут посылать сигналы сквозь галактики созвучным по звучанию звездам. Такие новые межгалактические созвездия))
Хорошо, что ты песню и картинки вернул. Чудо ведь случилось тогда с этой прогулкой по городу..
И вот еще один момент:
выдавил рукой -
в саже газовой погасло
солнце над рекой
Привет, Манечка.
Пока тыркались с картинкой, исчезли комментарии.
И начался вечерний колотун.
Предшествующие события я пропустил.
Вспылил, принял этого - не важно чего... Переставил текст. Я до сих пор не знаю - чего не хватает.
И с картинкой разобраться не могу. Сейчас заставку из почты перенёс. Мелко, но пусть будет здесь...
Как художник - художнику... Погружаться, наверное, нужно отсюда. Здесь в ближнем круге был первый обрыв.
Замрите стрелки, смолкните звонки;
Уймите суку косточкой с руки;
Рояль закройте - только тихий бой
И плач... И гроб выносим над собой.
И пусть аэроплан, кружа со стоном,
Строчит по небу весть: Он в мире оном...
Всем голубям в общественных местах -
По банту... Всем - перчатки на постах.
Он был мне нордным, зюйдным, остным, вестным;
Рабочей вахтой, отдыхом прелестным..
Полудня, полночь, песня, диалог -
Любовь казалась вечной... Вот итог.
Не нужно звёзд - все гасим до одной;
Теперь займитесь солнцем и луной.
Слить океан, собрать леса метлой -..
Не ждите больше радости былой.
Оден на смерть Йейтса...
Давай ещё "Ночь" вернём, как ссылку...
https://yandex.ru/video/preview/14832994694786924056
Погружайся. Спасибо
доброго вечера, Аркадий,
спасибо!
ну, за любовь... к мэйхуа! )))
сколько у нас разных праздников,
скоро еще праздник фонарей (в первое полнолуние),
главное, чтобы они светили не на лицах )))
с праздником!
Полоснули словом, как бритвой опасной. Спасибо.
"втайне завидуя звериному" - наверно, слово "люду" пропущено, нет?
У нас масштаб поменьше, но все же. Кто знает, может активировав то, что нужно, мы доставим послание, которое очень давно ждут где-то..
Ольга, уверовать в „безупречность“ своего перевода дело, конечно, хозяйское. И то, что Вы проигнорировали мои замечания по существу вопроса – тоже понятное дело.
И тем не менее я попросила бы Вас не разбрасываться урезанными Вами цитатами из моего комментария, вкладывая в них удобный для Вас смысл. Это в данном конкретном случае вряд ли можно оправдать Вашим тезисом
„Каждый ведь видит своё.“
Я Вам чётко написала: „за счёт выбранных Вами слов «скачет», «ездок», «чадо», «пригрелся» «лицо прикрыл», сочетание «божества с королём», «дух испустил» Ваш текст вызывает странные ассоциации, не связанные с трагедийной окраской оригинала.“ В написанном мною слове "сочетание" допущена ошибка. Правильно: "сочетания". Тем не менее смысл остаётся понятным, ибо перед взятым в кавычки «дух испустил» отсутствует предлог "с"…
Свои замечания/возражения по каждому слову или словосочетанию я обосновала тоже достаточно чётко, сверяя перед этим каждое выбранное Вами для перевода слово, вызвавшее моё недоумение, по Далю. И значение выражения «испустить дух» мне, уж поверьте на слово, известно не хуже, чем Вам.
В переписке с другими авторами сайта Вы странным образом как бы „отвечаете“ на мои замечания к Вашему русскому тексту.
Пожалуй, я тоже отвечу в качестве дополнения для Вас, и для читателей:
1. Ваш вопрос (далее О.Н.): „А как отличить самооправдание от попытки объяснить то, что на мой взгляд очевидно?“ Мне не кажется, что Галина объективна. Для меня эти комментарии выглядят сваливанием всего в одну кучу - авось что прокатит. Личное мнение даже выдаётся за гётевское.“
Отвечаю: Чтобы отличить самооправдание от попытки объяснить то, что на Ваш взгляд очевидно, и во избежании голословных обвинений в необъектиности оппонента, достаточно подтвердить эту очевидность Вашими объективными доказательствами, подтверждающими и обосновывающими Ваши утверждения.
В качестве примера Вашей голословности:
сказанное Вами в мой адрес: «Личное мнение даже выдаётся за гётевское“ -
могу достоверно опровергнуть моей репликой к Вашему тексту: „ „вытьё“ полностью вылетает из Гётевской поэтической лексики.“ Если Вы считаете, что это слово полностью соответствует поэтике оригинала, то и докажите мне хотя бы одним конкретным примером из оригинала, что я не права.
Но, пардон, где я выдала это своё утверждение за Гётовское мнение?
2. О.Н.: „Что скачущий ездок должен скакать на машине или велосипеде обязательно - вообще бред.“
Во-первых, я такого не писала и также могу отнести Ваше возражение к разряду бредовых рассуждений.
А ездок тем не менее может и в телеге скакать, и в машине, и на месте без какого-либо транспорта:)
Во-вторых, докажите, что слово „ездок“ однозначно употребляется без дополнения и в одном единственно понятном всем значении.
Кстати, у того же Даля объясняется другое слово „Ездец“ = всадник, конник, вершник:) Но „ездок“ у него = путник и оба слова связаны с глаголом „ездить“.
3. О.Н.: А самое смешное - это ведь ситуация, когда в своём глазу не видно бревна, а в чужом и пылинка видна. :)“ –
Так Вы и укажите в моём переводе Лесного царя на это „бревно“. Вдруг Вы окажетесь правы? Буду c с благодарностью выкорчёвывать. И не такое мне грешной приходилось. А так, со стороны, Ваши реплики выглядят обычным флудом.
4. О „божестве с королём“ в одном, очевидном для Вас, персонаже „Эльфийского властителя“ -
мне представилось совершенно неуместным, поскольку:
Во-первых, оригинал называется Erlkönig и в переводе может лишь предполагаться, что это король эльфов, так же, как и лесной царь. „Ольховый король“ был бы буквальным Гётевским. Но даже в этом случае это говорит нам о лесе.
Во-вторых, первым упоминанием в Вашем переводе выступает некое „божество“ ("летит Божество
В накидке со шлейфом, в венце золотом.")-
Заметьте, я обратила Ваше внимание только на связь божества с королём. Дело в том, что божества бывают разными так же, как и короли. Короли – необязательно должны быть божествами так же, как и наоборот.
Ваше „божество“ представлено в ярком свете (иначе как можно разглядеть в туманной ночи именно „накидку со шлейфом и золотой венец“, не говоря уже о том, что это - Ваша отсебятина: в оригинале есть «хвост» и «полоска тумана», тянущаяся по лесу шлейфом), что не может свидетельствовать о каком-то страшном, мрачном, демоническом духе, заманивающим к себе души людские (Мефистофель что ли? А почему он только душу ребёнка хочет забрать?), складывается впечатление об ослепительном свете некоего божества в золотом венце (ореоле?), поэтому ребёнок прикрывает чем-то лицо (чтобы не быть ослеплённым?)... а отец считает его поэтому „трусишкой“?...
„Эльфийский властитель“ – у эльфов вообще-то много королей/царей, не говоря уже о королевах, поэтому в Вашем случае это дополнительно подчёркивает некоторую смысловую курьёзность; Или я неправильно понимаю и Вы не говорите о верховном правителе всех эльфов? Если нет и Вы так сильно увлечены мифами об эльфах и феях, то почему бы не взять просто Лесного короля (у эльфов есть и такой), если царь Вам не подходит?
Тем более, что ребёнок в конце умирает. „Трандуил“ в этом смысловом случае ближе всех к королю лесных эльфов... ближе, чем „Оберон“, например...
И неважно, как перевести на русский „war tot“: мёртв, умер, был мёртвым, испустил дух. Важно, что Вы не подвели к этому финалу читателя: почему, отчего ребёнок умер - ему, «пригревшемуся», было же «уютно» и король столько всего «щедро» посулил…
Поэтому я и как читатель, и как переводчик считаю, что
Трагедийность оригинального сюжета, несмотря на Ваше завершающее «дух испустил», Вами не отражена адекватно оригиналу. Игнорирование Вами оригинальных авторских аллитераций и анафор, подчёркивающих нарастание напряжённости повествования в оригинале, не говорит в Вашу пользу.
Более того критикуемая Вами завершающая строка в других переводах, как якобы не выражающая «самое важное», более правомерна, как ни странно, т.к. она, во-первых, полностью соответствует «нейтральности» оригинальной строки, во-вторых, соответствует трём официально существующим немецким интерпретациям сюжета: а) ребёнок тяжело болен и умирает, не получив своевременной врачебной помощи, б) ребёнок находится в переходном подростковом возрасте и описываемые «лесные» образы – это продукт его эротических фантазий. В этой интерпретации он не умирает на самом деле, а гётевская концовка свидетельствует об образном выражении «детство кончилось, наступила юность», с) ребёнок был кем-то изнасилован и по дороге ему всё об этом напоминает, и в конце концов он «мёртв», опять же в переносном смысле, став чувственно-безразличным ко всему и психически духовно уничтоженным.
Вы можете эти трактовки отрицать? Я нет.
Поэтому считаю важным оставить право за читателем (в особенности за читателем, владеющим немецким языком) самостоятельно определиться с выводами.
P.S. Было бы интересно взглянуть на Ваш первый вариант. Может быть, он лучше второго.
Андрею Гастеву
Замечательное разумное стихотворение большого поэта.
Превосходный безупречный перевод. ВК
Спасибо , Александр! По- моему, так обычно и случается:когда всё уже сказано, что хотел сказать, а тоска не отпускает, только разговор с Богом может утишить и освободить душу от тяжести. Думается, что это высшая ступень творчества духовного.
У меня сейчас похожее наваждение: мотив бродяжничества доминирует, вопреки желанию.
"кобылы на белом принце" - а "под белым принцем" было бы кузявее.
Спасибо, Михаил!
Думаю, немного отличаются у нас ракурсы "видения"
а так - о том же
Всегда с радостью!
В значительной мере зависит от стихов. Ещё большей, от тематики )
Здравствуйте, Алёна!
Like it!!
''Цветущая веточка возле ручья
возвещает начало весны.''
С возвращением!
Спасибо за всё. С наступающим днём святого Валентина.
Мдясь... напрашивается.)) А Вы не стесняйтесь, исправьте "кто" на "что" и несите на конкурс "Мартовские коты").
О стишках позже, труба зовет.
Спасибо, Алёна, за поздравление и пожелания. Рад, что помните и читаете. Тронут!