Синь Цицзи На мелодию «Линьцзянский отшельник» Разыскивая сливу мэй

Дата: 13-02-2024 | 15:31:01

Старею, теперь уже чувства к цветам 

                                   убавляются с каждой весной,

Но все ж из любви к мэйхуа я кружу по долине речной…

Цветущая веточка возле ручья 

                                    возвещает начало весны.

И вовсе не для обольщенья они рождены,

С душой белоснежной, цветы и чисты, и скромны.

 

Не горы пустынные, но мэйхуа – 

                                    это пиршество ныне для глаз,

И лишь для нее сочиняется столько изысканных фраз.

Здесь рядом бамбук, облака над ручьем, 

                                    и поток отраженья влечет.

Забыв обо всем, опьяненный, смотрю я и вот

Во тьме уже вижу луны над горами восход.



辛棄疾  《临江仙》探梅

 

老去惜花心已懒,爱梅犹绕江村。

一枝先破玉溪春。更无花态度,全有雪精神。

 

剩向空山餐秀色,为渠著句清新。

竹根流水带溪云。醉中浑不记,归路月黄昏。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 180668 от 13.02.2024

4 | 2 | 196 | 27.11.2024. 19:49:27

Произведение оценили (+): ["Кохан Мария", "Сергей Шестаков", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Алёна!

Like it!!

''Цветущая веточка возле ручья 

                                    возвещает начало весны.''

С возвращением!

Спасибо за всё. С наступающим днём святого Валентина.

доброго вечера, Аркадий,
спасибо!
ну, за любовь... к мэйхуа! )))
сколько у нас разных праздников,
скоро еще праздник фонарей (в первое полнолуние),
главное, чтобы они светили не на лицах )))
с праздником!