Не
удержалась... спровоцировали
Вы всё же на продолжение якобы обсуждения текста ВМ...
Воистину удивительно,
Алёна, как наши мнения совпадают или не совпадают:)...
Мне вот
видится в Вашем комментарии более грубый наезд крупным планом... по типу „сам
дурак“: отстаивая свою „версию понимания“ в защиту мнимых обездоленных, Вы с
огромным удовольствием смакуете возможность указать оппоненту на „а сам-то ты
как перевёл“...
и нравится
мне Ваша утончённая гносеологическая эквилибристика... особенно в: „Я не знаю,
я немею...“ – „Духовные стихи“, „Пою пожар Москвы несчастной“, „Но правым суд
иной я внемлю“: „Не раздражайся на порочных...“
При обсуждении какого-либо перевода, перевод сравнивают с только оригиналом, а не с другим переводом, если это не конкурс и не сравнительный анализ...Вы не пришли
ко мне на страницу и не указали под переводом на моё ошибочное, по Вашему
субъктивному мнению, толкование оригинала. Вы просто взяли и изощрённо повесили
на меня ярлык „порочности“.
Но при Вашем
личностном отношении ко мне и ко всем моим переводам с тех пор, как я
подружилась с А.В.Флорей (и этой дружбой я теперь горжусь), это в общем-то и неудивительно.
А так, всё
ещё должно рассматриваться в зависимости от контекста и содержания оригинала, а
заменять лирическое „Я“, образы оригинала своей авторской интерпретацией по-прежнему
считаю недопустимым (если мы говорим не о вольном переводе или стихотворении по
мотивам), даже если Вы не всё понимаете или воспринимаете на свой лад. В этом
последнем случае пишут стихи по мотивам, не прикрываясь фразой „Рильке понимает
каждый по своему“.
Да, есть у
Рильке много труднодоступных пониманию тонкостей, но в этом его уникальном по
своей философской глубине стихотворении, существует только одна трудность: что
он подразумевал под „картиной“. Всё остальное предельно ясно.
И я всё
больше и больше склоняюсь к тому, что „картина“ это – всего лишь объктивная
реальность перед нашими глазами,
и поэтому
яснее становится суть сказанного Рильке:
Wir staunens an und nennen es: das Wahre.
Und wandeln
unsmit ihm im Gang der Jahre...
Принять, «как знак», «как
доказательство»… и тогда не потребуется «мы внемлем это диво», со ссылкой в
«грамматический» архаизм и прикрываясь в оправдание цитатой Виноградова из
Истории слов, видоизменив её;
и «ты не стесняйся мнимой
слепоты» не будет оправдываться духовной или душевной слепотой при подключении
других органов чувств к восприятию «дива», потому что ты «не в силах понять,
чем пленит оно»…
Всё течёт, всё изменяется
так же, как и языковые нормы… и происходит переоценка ценностей… поэтому я,
например, забрала свою публикацию для доработки:)
и не только умом, как мы видим из многочисленных примеров в русской поэзии (и Пророк, конечно же!), но и духом, сердцем, как Вы и говорили в своем ответе, Вячеслав. спасибо!
Спасибо,
Алёна, за Ваш отклик. Ещё в день публикации этого перевода в обсуждении
отмечалось, что «нельзя с уверенностью сказать, что имел ввиду автор
стихотворения: определённую картину, иное произведение искусства или, скажем,
какой-то уголок природы». Разница и вопрос только в том, кто водит рукой T(т)ворца.
О
применимости «внимать» в контексте обсуждаемого перевода. Глагол внимать — внять (что-нибудь или кому-, чему-нибудь) в
литературно-книжном языке XVIII века означал не только «прилежно слышать» но и «разбирать, рассматривать
умом» (см. cл. АР, 1, с. 560; Соколов, Сл., 1, с. 260). И если в «Пророке» АСП
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье...
первая строчка здесь связана со звуковых восприятием, то
последующие – уже зрительные картины.
Одним словом, согласен, архаизм. Но вот это «воспринимать что-то в смысле «разбирать, рассматривать умом» как нельзя лучше
нмв подходит к восприятию реальности в этом стихотворении Рильке (1919).
согласна, Галина, точнее Ваш комментарий будет назвать наезд крупным планом :) да, у меня своя версия понимания этого текста, у Вас -- своя, и что? в поэзии такое бывает, знаете ли. полагаю, управление глагола внимать -- что? устаревшее, на значение не влияет, вот примеры из того же НКРЯ:
Это небо, эту землю
Осязаю, чую, внемлю,
Словно сердца трепеты в груди…
Затаись?
[Ю. Н. Верховский. «Я не знаю, я немею…...» (1921-1926)]
Всюду веяние внемлю
Тайнодеющих чудес:
Пламень искр, рассеянных в творенье,
Свеет Он в единое горенье.
[В. И. Иванов. «Даль восходом золотится...» [Духовные стихи, 2] (1909)]
Я духом речь потомков внемлю,
Как отклик радостной молвы:
«Подвигнем океан и землю
Для прославления Москвы...
[Н. М. Шатров. Пожар Москвы 1812 году : «Пою пожар Москвы несчастной!..» (1813-1814)]
Но правым суд иной я внемлю:
Смиренные наследят землю,
Миролюбивых доля ― мир!
[М. А. Дмитриев. Кротость праведника : «Не раздражайся на порочных...» (1830-1865)]
видите ли, не было у меня цели делать разбор-то:) поэтому, наверное, и „грубый“, на Ваш
взгляд, получился.
1.
Я
написала комментарий, задав конкретные вопросы по тексту вольного перевода ВМ.
К адекватному переводу, к сожалению, этот текст отнести нельзя, поскольку автор
выразил своё понимание в предложенной читателю версии, что в данном случае, к сожалению, уводит
читателя в другом направлении, в сторону от смысла оригинала, от того, что чёрным
по белому написано у Рильке.
Не
нравится мой подстрочник, попросите сделать кого-нибудь другого, а вдруг
получится притянуть его к вашим пониманиям-версиям:)
Специально для Вас вот нашла в интернете ещё один русский
перевод (автора русского перевода распознать, к сожалению, не удалось). Тоже
версия, но уже ближе к оригиналу:
Перевод неизвестного автора
как всё-таки
бескраен окоём…
в восторге
мы назвали явным это,
несём его,
отсчитывая лета,
корней не
видя в видимом своём
а ты прими
всё это лишь как знак
и о потерях
не переживая –
ведь глубже
глуби сердца глубина:
когда себя
ты слышишь напевая,
то бездны
песнь, та бездна звёзд полна
О чём же
на самом деле оригинал я написала дополнительно на своей странице. Ежели,
пожелаете, могу и наглядное немецкое видео разместить:) Добавлю только, что у Рильке в этом стихотворении не о картине речь, т.е. это не сочинение по картине, с ней связана только начальная строка;
2.
Традиционно-поэтический
глагол „внимать“ в данном тексте прочитывается однозначно, как „воспринимать слухом“= слышать/слушать, по одной
простой причине, что существительное „диво“ стоит в винительном падеже.
Было бы
в дательном: „уделять, обращать внимание
на восприятие чего-либо“, то у меня и не возникло бы никакого вопроса...
разве не так?:)
не видя слёз, не внемля стона, внемли с
улыбкой голос мой, а я внемлю мудрости глубинной оригинала...
поскольку Ваша претенциозные критические соображения в отношении комментария ГБ и „версий критика“ действительно „кажутся несколько странными,
если не сказать больше“:)
Я свою точку
зрения высказала, в дальнейшую дискуссию вступать не буду, и так всё ясно.
то есть как у Брюсова: Тот я, который когда-то на нежной ладил свирели песнь и, покинув леса, побудил соседние нивы, да селянину они подчиняются, жадному даже (труд, земледелам любезный), - а ныне ужасную Марта брань и героя пою...? поняла %.)...
В смысле "буквально". Стихотворение В.К. Упершыню — У кн.: Быў. Ёсць. Буду. Набор зроблены па выданні: Караткевіч У. Збор твораў: У 8 т. Т. 1. Вершы, паэмы / [Аўт. прадм. В.Быкаў] — Мн.: Маст. літ., 1987. — С. 270, 271.
а что значит точно, Барбара, вот Glosbe дает разные значения: найменне:
название
именование
имя
небасхіл:
небесная твердь
небосвод
небосклон
БЕЛОРУССКИЙ - РУССКИЙ СЛОВАРЬ -- плохой словарь?
хорошо. как Вам такое: За последние 100 лет прозаики стали использовать слово небасхіл реже и сделали его семантику более размытой. Если употребление этого существительного в текстах Я. Коласа реализует 4,8 те и только те лексические значения, которые описаны в словаре3, то сегодня литераторы начинают называть небасхілам не только горизонт или часть неба над ним, но и небо целиком: Высока ў небе спяваў жаўранак. Чорная кропка ў бязмежным сінім сусвеце. Дрыготкая, яна ўзнімалася ўсё вышэй, пакуль плаўна не растварылася ў небасхіле (Маладосць. 2009. № 3). В периодике 1960-х гг. небасхіл выступает преимущественно как синоним к слову гарызонт. В языке современных газет, как и в художественной прозе, семантика этого слова расширилась за счет контекстов, в которых существительным небасхіл обозначается все небо. (с) и что по-Вашему значит "точно"?
Алёна, здравствуйте. Густой малахит в тексте перевода само по себе - на грани (густой малахитовый цвет; в оригинале кашлаты малахіт https://www.skarnik.by/tsbm/32729). Ритм от оригинального отличается. Постараюсь вернуться к этой строфе. Спасибо. Что получится, не знаю. Сейчас зависла над короткими строками другого белорусского поэта:
Даспявае маліна
У зялёным садку;
Ходзіць красна дзяўчына
Адна па цяньку.
Найменне, небасхіл перевела точно. Благодарю Вас за диалоги.
на мой взгляд, разбор грубый и притянутый к своему подстрочнику-пониманию-версии, там где в оригинале все очень на тоненького и явно не отражается буквальным переводом, например: Какие всё же дальные просторы перемещены на картину. -- да, буквально вроде бы так, но речь-то не об этом, а о том, что картина, как я понимаю, раздвигает рамки воспринимаемого нами (можно провести аналогию с поэзией), что очень точно отражено у Вячеслава -- Какую даль вместило полотно.. и внемлем здесь именно в этом смысле -- воспринимаем. а то, что это слово употребляется в поэзии в этом смысле, можно убедиться, заглянув в НКРЯ (Внемлю мудрости глубинной... Я только зовам сердца внемлю... Внемлю пророческим Заветам... В последний раз твоим виденьям внемлю... и т.д.).
при том, что версии критика сами не выдерживают критики (Влечёшь годами чудо за собою..В глубинах сердца – горизонта вёрсты..Дивясь правдоподобности.. Вдаль что-то ускользнуло – не беда) исходя из чего претензии кажутся несколько странными, если не сказать больше :) доброго вечера, друзья.
Новогодние стихи Эшбери есть еще в другом переводе здесь - https://stihi.ru/2017/01/09/11749 . Не сравниваю качество этого перевода, но в нем стихи обращены не к женщине, а к мужчине, что более верно.
Как же можно по разному воспринять один и тот же текст. Женя, я тоже — за Натали!
Кстати, в моем тексте Гончарова упоминает, что она ревнует. Впрочем, это уж не так и важно.
Может, знание об изменах Пушкина - это в большей степени не повод для ревности, а для самооправдания, что она может пофантазировать о другом, или не только пофантазировать…
В те времена, кстати, в высшем обществе было вполне приемлемо, что изменяет не только муж, но и его супруга. А иначе, с кем бы тогда изменяли мужья, как не с женами своих знакомцев.
Включая царскую семью. Будущий Петр Третий и его супруга Екатерина (потом ставшая «Второй»), не стесняясь, выходили к обеду из разных покоев: Он - со своей любовницей Воронцовой, а Екатерина - с Понятовским. И все все прекрасно знали и понимали.
А если можно изменять нашему всё, почему нельзя его жене?
Хотя в моем стишке ничего не утверждается. Натали только рисует ситуацию, в которой может что-то произойти…
Пушкин на тот момент уже был в тяжелейшей депрессии: творческий кризис, безденежье и долги, глупая жена, шушукания в свете о связи Натали с императором и Жоржем, в которого она была влюблена как кошка, опостылевшая обязанность писать историю Петра, на деле же просто переписывание голиковских "Деяний Петра Великого", потому как историографом Пушкин был никаким, унизительная обязанность бывать с женой на балах (хитро дарованная должность обязывала) итд. О дуэли знали, но никто и не думал ее предотвращать. Натали, нос в нос столкнувшаяся с санями мужа, "сослепу" не замечает его, хотя Данзас разве что не выскакивает из саней, чтобы привлечь внимание женщины. И друг Данзас хорош, везущий Поэта на смерть. Кстати, дура Натали вообще на вопрос Пушкина, по кому она будет плакать, резонно отвечает, что по убитому))). Дантес, свояк Пушкина, судя по всему, имел основания считать себя оскорбленный до глубины души. Думаю, что именно поэтому офицер с нескольких метров издевательски целился не в грудь, а в пах. Бедный Пушкин.
Добрый день, Евгений. В том-то и дело, что, в тот момент, многих отстояли. Ньюанс в том, что бромантан маскирует другие препараты - прежде всего, стероидные. Дело, наверное, персональное. Да и спортсменка статусная. В последние годы столько спортивных судеб поломано... Александр Кержакова некоим называть не корректно. Это самый забивной форвард российского футбола. И в испанском чемпионате, когда он играл схему в два форварда, с Фредериком Кануте - смотрелся прилично. А когда тренер сажает на лавку - все выглядят одинаковo. Иное - А.К. - нападающий ограниченных тактико-технических возможностей. Использовать игрока верно - это тренерская работа. Лучший игрок и бомбардир ЧМ-90 Сальваторе Скиллачи приехал на турнир 4-м нападающим своей команды. Тренер правильно использовал игрока. В списке лучших спортсменов должен быть футболист. Футбол - самый массовый спорт. Самый любимый. Тогда был Кержаков. Доктрина Геббельса, которая применима буквально ко всему... Доктрина стада. Сдалась она Вам. Книжки, обычно, читают наедине. Может, их теперь скачивают и слушают. Но в наше время читали. Конечно, стадные технологии нарабатываются. И становятся изощреннее. Но с молодёжью нашей, ориентированной на персональный статусный рост при минимальных физических и умственных усилиях - государству будет сложно. Надвигаются времена глобальных проблем и глобальных потрясений. Если их, конечно, не пресечь волевым решением обнуления.
Владислав, Егорова не единственная жертва беспомощности российских чиновников. Таких историй, когда препарат за неделю до Олимпиады включают в запретный список - предостаточно. В какой-то период запрещенным оказался гематоген. Запрет целой федерации начался с дисквалификации пятерых ходоков с формулировкой "по подозрению". Комичнейшая история с мельдонием, который обыватели называют допингом, стала мемом. Это к разговору об убеждениях масс, которые не разбираются в нюансах, а повторяют спущенные сверху фразы хором. В список 10 лучших спортсменов 2004 года включили некоего Кержакова (в статусе серебряного призера ЧР), вычеркнув для этого из спика Олимпийского чемпиона по гребле. Историю со статусом Заслуженных мастеров я привел как образец курьеза - награда вместо клейма бездарности. Но именно эта история иллюстрирует доктрину Геббельса. Которая в равной степени относится и к величию Л.Толстого.
Но, Александр, этот ракурс льет воду на традиционную мельницу. Поскольку получается, Пушкин честно свою жену ревновал, а ей-то похождения мужа пофиг. В этой версии есть своя правда, но с нюансами. Кто ее муж? Маленький, обезьянообразный персонаж, весь в долгах. Любил ли он свою жену, не известно, в письмах нет ни намека, зато встречаются скабрезности. Когда Пушкин надумал жениться, Натали оказалась лишь третьей кандидатурой. Любила она своего мужа? Таких свидетельств тоже нет. И то - кому он нужен, этот гротесковый субъект с дурными наклонностями, не способный даже в карты выигрывать. И вдруг такое величественное внимание на нее свалилось. По-женски она права. Должна ли женщина вообще восхищаться мужем за его стихотворные навыки? А за вокальные? Математические? Шахматные, доминошные? Может восхищаться, может не восхищаться, по обстоятельствам. А вот Пушкин (придерживаясь данной версии) клокочет именно по причинам вышеизложенным, а не из-за пылкой любви к жене. Тут супруги квиты. Но Пушкину, распираемому гордыней, в голову не приходило, что может получить от какой-то бесприданницы той же монетой, но изощренней, поскольку попадает она своей монетой в болевую точку. Лично я на стороне Натали, ибо не все кобельку масленица, а гордыня-то наказуема.
На российском футболе счастливо слились в экстазе - политика, бизнес и постановочное шоу. О том, что существуют стыд и совесть - им неизвестно. Футбол они раздавили. Экстаз продолжается. А Любу Егорову не отстояла российская федерация лыж по бромантановой дисквалификации. Выпала на два года и тихо сошла. Куда... В политику. Многих отстояли, а её нет. Необъяснимо. За считанные дни до старта бр. бы внесён в список запрещённых. Тогда ещё на марихуане можно было стать чемпионом. А с питерскими тренерами не церемонились. Великого Платонова сняли с чемпионской сборной по волейболу. Последнюю чемпионскую баскетбольную команду великого Кондрашина просто перекупили в ЦСКА. Тех, кто не подошёл - в Автодор саратовский. Но востребованный спортсмен с этой болтовнёй не согласится. Скажет - короткий век, адский труд, нужно обеспечить... и пр. Каждый спортсмен стал бизнес-проектом. И не только спортсмен. А слёзы и сопли в бизнесе - не котируются.
Старшего тренера сборной России за восьмое место на ЧМ по хоккею (волейболу/баскетболу/гандболу/водному поло) снимают с должности и гонят соответствующими тряпками. А футболистам присваивают международников. Был такой легендарный бегун Рашид Шарафетдинов - трижды был призером первенства Европы (ЧМ тогда еще не было), рекордсмен СССР, 15-кратный чемпион СССР. Его результат на 10.000 метров за последние 53 года улучшен всего на одну секунду. Он был легендой, но не был Заслуженным. А Люба Егорова, 6-кратная олимпийская чемпионка, на свою последнюю Олимпиаду готовилась на спонсорские деньги, в то время, как игрок "Зенита" мог на месячную свою зарплату отправить на сборы 10 Люб Егоровых. В общем, популярно то, что популяризируется. И кого старик Геббельс назначит гением, тот гением (для масс) и будет.
По факту - за выход в четвертьфинал.. И по максимуму выдали - Заслуженных мастеров спорта. Мастер спорта международного класса - это чуть ниже. За проигрыш в четвертьфинале Хорватии, по серии 11-тиметровых. Прежде, за проигрыш в финале Кубка Европы сборной Германии, стыда и позора не избежали. В 70-е играли по кубковой.. Не суть - в финале. А при Сталине, после проигрыша, возвращаться в Москву боялись. Сидели в вагоне. Выйти было страшно. Думали - сейчас и примут... Всё таки футбольный счёт объективней оценки произведений классиков русской словесности.
Наследие Толстого как российский футбол. Все говорят с восхищением, а по факту - бездарность. Заслуженных мастеров присвоили за выход из подгруппы. Как со стыда-то не сгорели.
К омментарии
Замечательно, Елена, спасибо!
ошибаетесь, Галина, ничего я на Вас не вешала, не выдумывайте. впрочем, кто ж Вам запретит :)
успехов!
Не удержалась... спровоцировали Вы всё же на продолжение якобы обсуждения текста ВМ...
Воистину удивительно, Алёна, как наши мнения совпадают или не совпадают:)...
Мне вот видится в Вашем комментарии более грубый наезд крупным планом... по типу „сам дурак“: отстаивая свою „версию понимания“ в защиту мнимых обездоленных, Вы с огромным удовольствием смакуете возможность указать оппоненту на „а сам-то ты как перевёл“...
и нравится мне Ваша утончённая гносеологическая эквилибристика... особенно в: „Я не знаю, я немею...“ – „Духовные стихи“, „Пою пожар Москвы несчастной“, „Но правым суд иной я внемлю“: „Не раздражайся на порочных...“
При обсуждении какого-либо перевода, перевод сравнивают с только оригиналом, а не с другим переводом, если это не конкурс и не сравнительный анализ...Вы не пришли ко мне на страницу и не указали под переводом на моё ошибочное, по Вашему субъктивному мнению, толкование оригинала. Вы просто взяли и изощрённо повесили на меня ярлык „порочности“.
Но при Вашем личностном отношении ко мне и ко всем моим переводам с тех пор, как я подружилась с А.В.Флорей (и этой дружбой я теперь горжусь), это в общем-то и неудивительно.
А так, всё ещё должно рассматриваться в зависимости от контекста и содержания оригинала, а заменять лирическое „Я“, образы оригинала своей авторской интерпретацией по-прежнему считаю недопустимым (если мы говорим не о вольном переводе или стихотворении по мотивам), даже если Вы не всё понимаете или воспринимаете на свой лад. В этом последнем случае пишут стихи по мотивам, не прикрываясь фразой „Рильке понимает каждый по своему“.
Да, есть у Рильке много труднодоступных пониманию тонкостей, но в этом его уникальном по своей философской глубине стихотворении, существует только одна трудность: что он подразумевал под „картиной“. Всё остальное предельно ясно.
И я всё больше и больше склоняюсь к тому, что „картина“ это – всего лишь объктивная реальность перед нашими глазами,
и поэтому яснее становится суть сказанного Рильке:
Wir staunens an und nennen es: das Wahre.
Und wandeln uns mit ihm im Gang der Jahre...
Принять, «как знак», «как доказательство»… и тогда не потребуется «мы внемлем это диво», со ссылкой в «грамматический» архаизм и прикрываясь в оправдание цитатой Виноградова из Истории слов, видоизменив её;
и «ты не стесняйся мнимой слепоты» не будет оправдываться духовной или душевной слепотой при подключении других органов чувств к восприятию «дива», потому что ты «не в силах понять, чем пленит оно»…
Всё течёт, всё изменяется так же, как и языковые нормы… и происходит переоценка ценностей… поэтому я, например, забрала свою публикацию для доработки:)
«Миролюбивых доля – мир» не так ли?
С наилучшими
Великолепно, Владимир! Душа радуется - и макушкам, и корням)
и не только умом, как мы видим из многочисленных примеров в русской поэзии (и Пророк, конечно же!), но и духом, сердцем, как Вы и говорили в своем ответе, Вячеслав. спасибо!
Кстати, Пушкин дважды сватался к Гончаровой.
Из Протокола о намерениях брачевания:
- предоставить справку от царя о благонадежности;
- составить и согласовать с тещей бизнес-план семейного жития;
- освободить жену от личных долгов мужа;
- получить благословение родителей и часть имения для надежности доходной статьи бюджета семьи;
- выкупить невесту за 11 тыс. руб.
Спасибо, Алёна, за Ваш отклик. Ещё в день публикации этого перевода в обсуждении отмечалось, что «нельзя с уверенностью сказать, что имел ввиду автор стихотворения: определённую картину, иное произведение искусства или, скажем, какой-то уголок природы». Разница и вопрос только в том, кто водит рукой T(т)ворца.
О применимости «внимать» в контексте обсуждаемого перевода. Глагол внимать — внять (что-нибудь или кому-, чему-нибудь) в литературно-книжном языке XVIII века означал не только «прилежно слышать» но и «разбирать, рассматривать умом» (см. cл. АР, 1, с. 560; Соколов, Сл., 1, с. 260). И если в «Пророке» АСП
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье...
первая строчка здесь связана со звуковых восприятием, то последующие – уже зрительные картины.
Одним словом, согласен, архаизм. Но вот это «воспринимать что-то в смысле «разбирать, рассматривать умом» как нельзя лучше нмв подходит к восприятию реальности в этом стихотворении Рильке (1919).
ВМ
согласна, Галина, точнее Ваш комментарий будет назвать наезд крупным планом :)
да, у меня своя версия понимания этого текста, у Вас -- своя, и что? в поэзии такое бывает, знаете ли.
полагаю, управление глагола внимать -- что? устаревшее, на значение не влияет, вот примеры из того же НКРЯ:
Это небо, эту землю
Всюду веяние внемлю
Я духом речь потомков внемлю,
Добрый вечер, Алёна,
видите ли, не было у меня цели делать разбор-то:) поэтому, наверное, и „грубый“, на Ваш взгляд, получился.
1. Я написала комментарий, задав конкретные вопросы по тексту вольного перевода ВМ. К адекватному переводу, к сожалению, этот текст отнести нельзя, поскольку автор выразил своё понимание в предложенной читателю версии, что в данном случае, к сожалению, уводит читателя в другом направлении, в сторону от смысла оригинала, от того, что чёрным по белому написано у Рильке.
Не нравится мой подстрочник, попросите сделать кого-нибудь другого, а вдруг получится притянуть его к вашим пониманиям-версиям:)
Специально для Вас вот нашла в интернете ещё один русский перевод (автора русского перевода распознать, к сожалению, не удалось). Тоже версия, но уже ближе к оригиналу:
Перевод неизвестного автора
как всё-таки бескраен окоём…
в восторге мы назвали явным это,
несём его, отсчитывая лета,
корней не видя в видимом своём
а ты прими всё это лишь как знак
и о потерях не переживая –
ведь глубже глуби сердца глубина:
когда себя ты слышишь напевая,
то бездны песнь, та бездна звёзд полна
О чём же на самом деле оригинал я написала дополнительно на своей странице. Ежели, пожелаете, могу и наглядное немецкое видео разместить:) Добавлю только, что у Рильке в этом стихотворении не о картине речь, т.е. это не сочинение по картине, с ней связана только начальная строка;
2. Традиционно-поэтический глагол „внимать“ в данном тексте прочитывается однозначно, как „воспринимать слухом“= слышать/слушать, по одной простой причине, что существительное „диво“ стоит в винительном падеже.
Было бы в дательном: „уделять, обращать внимание на восприятие чего-либо“, то у меня и не возникло бы никакого вопроса... разве не так?:)
не видя слёз, не внемля стона, внемли с улыбкой голос мой, а я внемлю мудрости глубинной оригинала... поскольку Ваша претенциозные критические соображения в отношении комментария ГБ и „версий критика“ действительно „кажутся несколько странными, если не сказать больше“:)
Я свою точку зрения высказала, в дальнейшую дискуссию вступать не буду, и так всё ясно.
Всего доброго.Россия неисповедима –
Топор и знамя, пляс и плеть.
Да, этим всем необходимо
Живой душе переболеть
Вы не находите, что этот пассаж достоин пера пародиста Иванова?
https://www.skarnik.by/belrus/54341
)
то есть как у Брюсова: Тот я, который когда-то на нежной ладил свирели песнь и, покинув леса, побудил соседние нивы, да селянину они подчиняются, жадному даже (труд, земледелам любезный), - а ныне ужасную Марта брань и героя пою...?
поняла %.)...
В смысле "буквально".
Стихотворение В.К. Упершыню — У кн.: Быў. Ёсць. Буду.
Набор зроблены па выданні: Караткевіч У. Збор твораў: У 8 т. Т. 1. Вершы, паэмы / [Аўт. прадм. В.Быкаў] — Мн.: Маст. літ., 1987. — С. 270, 271.
а что значит точно, Барбара, вот Glosbe дает разные значения:
найменне:
небасхіл:
БЕЛОРУССКИЙ - РУССКИЙ СЛОВАРЬ
-- плохой словарь?
хорошо. как Вам такое:
За последние 100 лет прозаики стали использовать слово небасхіл реже и сделали его семантику более размытой. Если употребление этого существительного в текстах Я. Коласа реализует 4,8 те и только те лексические значения, которые описаны в словаре3, то сегодня литераторы начинают называть небасхілам не только горизонт или часть неба над ним, но и небо целиком: Высока ў небе спяваў жаўранак. Чорная кропка ў бязмежным сінім сусвеце. Дрыготкая, яна ўзнімалася ўсё вышэй, пакуль плаўна не растварылася ў небасхіле (Маладосць. 2009. № 3). В периодике 1960-х гг. небасхіл выступает преимущественно как синоним к слову гарызонт. В языке современных газет, как и в художественной прозе, семантика этого слова расширилась за счет контекстов, в которых существительным небасхіл обозначается все небо. (с)
и что по-Вашему значит "точно"?
Алёна, здравствуйте.
Густой малахит в тексте перевода само по себе - на грани (густой малахитовый цвет; в оригинале кашлаты малахіт https://www.skarnik.by/tsbm/32729 ).
Ритм от оригинального отличается. Постараюсь вернуться к этой строфе. Спасибо. Что получится, не знаю. Сейчас зависла над короткими строками другого белорусского поэта:
Даспявае маліна
У зялёным садку;
Ходзіць красна дзяўчына
Адна па цяньку.
Найменне, небасхіл перевела точно.Благодарю Вас за диалоги.
очень интересные стихи, спасибо, Барбара.
в этой строфе не смогла вписаться в ритм (хорей переходит в анапест в четных?):
Через речку – бархат брёвен крепких.
Я на спи́ну свалился во мхи, (свАлился? может: я свалился нА спину во мхи? и на спИну я упал во мхи?)
И лазурь не видел в верхних ветках –
В ветках елей густой малахит. (гУстой? может: мягкий?)
Тех, кто ходит с небосводом в сердце -- небосвод в сердце, конечно, круто, но ведь можно перевести и небесная твердь, допустим, или просто небеса?
еще смутило названье той -- название чаще все же: 1. Словесное обозначение вещи, явления.
доброго!
на мой взгляд, разбор грубый и притянутый к своему подстрочнику-пониманию-версии, там где в оригинале все очень на тоненького и явно не отражается буквальным переводом, например: Какие всё же дальные просторы перемещены на картину. -- да, буквально вроде бы так, но речь-то не об этом, а о том, что картина, как я понимаю, раздвигает рамки воспринимаемого нами (можно провести аналогию с поэзией), что очень точно отражено у Вячеслава -- Какую даль вместило полотно.. и внемлем здесь именно в этом смысле -- воспринимаем. а то, что это слово употребляется в поэзии в этом смысле, можно убедиться, заглянув в НКРЯ (Внемлю мудрости глубинной... Я только зовам сердца внемлю... Внемлю пророческим Заветам... В последний раз твоим виденьям внемлю... и т.д.).
доброго вечера, друзья.
Новогодние стихи Эшбери есть еще в другом переводе здесь - https://stihi.ru/2017/01/09/11749 . Не сравниваю качество этого перевода, но в нем стихи обращены не к женщине, а к мужчине, что более верно.
Как же можно по разному воспринять один и тот же текст. Женя, я тоже — за Натали!
Кстати, в моем тексте Гончарова упоминает, что она ревнует. Впрочем, это уж не так и важно.
Может, знание об изменах Пушкина - это в большей степени не повод для ревности, а для самооправдания, что она может пофантазировать о другом, или не только пофантазировать…
В те времена, кстати, в высшем обществе было вполне приемлемо, что изменяет не только муж, но и его супруга. А иначе, с кем бы тогда изменяли мужья, как не с женами своих знакомцев.
Включая царскую семью. Будущий Петр Третий и его супруга Екатерина (потом ставшая «Второй»), не стесняясь, выходили к обеду из разных покоев: Он - со своей любовницей Воронцовой, а Екатерина - с Понятовским. И все все прекрасно знали и понимали.
А если можно изменять нашему всё, почему нельзя его жене?
Хотя в моем стишке ничего не утверждается. Натали только рисует ситуацию, в которой может что-то произойти…
Пушкин на тот момент уже был в тяжелейшей депрессии: творческий кризис, безденежье и долги, глупая жена, шушукания в свете о связи Натали с императором и Жоржем, в которого она была влюблена как кошка, опостылевшая обязанность писать историю Петра, на деле же просто переписывание голиковских "Деяний Петра Великого", потому как историографом Пушкин был никаким, унизительная обязанность бывать с женой на балах (хитро дарованная должность обязывала) итд. О дуэли знали, но никто и не думал ее предотвращать. Натали, нос в нос столкнувшаяся с санями мужа, "сослепу" не замечает его, хотя Данзас разве что не выскакивает из саней, чтобы привлечь внимание женщины. И друг Данзас хорош, везущий Поэта на смерть. Кстати, дура Натали вообще на вопрос Пушкина, по кому она будет плакать, резонно отвечает, что по убитому))). Дантес, свояк Пушкина, судя по всему, имел основания считать себя оскорбленный до глубины души. Думаю, что именно поэтому офицер с нескольких метров издевательски целился не в грудь, а в пах. Бедный Пушкин.
Добрый день, Евгений.
В том-то и дело, что, в тот момент, многих отстояли.
Ньюанс в том, что бромантан маскирует другие препараты - прежде всего, стероидные.
Дело, наверное, персональное. Да и спортсменка статусная.
В последние годы столько спортивных судеб поломано...
Александр Кержакова некоим называть не корректно.
Это самый забивной форвард российского футбола.
И в испанском чемпионате, когда он играл схему в два форварда, с Фредериком Кануте - смотрелся прилично. А когда тренер сажает на лавку - все выглядят одинаковo.
Иное - А.К. - нападающий ограниченных тактико-технических возможностей. Использовать игрока верно - это тренерская работа.
Лучший игрок и бомбардир ЧМ-90 Сальваторе Скиллачи приехал на турнир 4-м нападающим своей команды. Тренер правильно использовал игрока.
В списке лучших спортсменов должен быть футболист. Футбол - самый массовый спорт. Самый любимый. Тогда был Кержаков.
Доктрина Геббельса, которая применима буквально ко всему... Доктрина стада. Сдалась она Вам. Книжки, обычно, читают наедине.
Может, их теперь скачивают и слушают.
Но в наше время читали.
Конечно, стадные технологии нарабатываются.
И становятся изощреннее. Но с молодёжью нашей, ориентированной на персональный статусный рост при минимальных физических и умственных усилиях - государству будет сложно.
Надвигаются времена глобальных проблем и глобальных потрясений.
Если их, конечно, не пресечь волевым решением обнуления.
Владислав, Егорова не единственная жертва беспомощности российских чиновников. Таких историй, когда препарат за неделю до Олимпиады включают в запретный список - предостаточно. В какой-то период запрещенным оказался гематоген. Запрет целой федерации начался с дисквалификации пятерых ходоков с формулировкой "по подозрению". Комичнейшая история с мельдонием, который обыватели называют допингом, стала мемом. Это к разговору об убеждениях масс, которые не разбираются в нюансах, а повторяют спущенные сверху фразы хором. В список 10 лучших спортсменов 2004 года включили некоего Кержакова (в статусе серебряного призера ЧР), вычеркнув для этого из спика Олимпийского чемпиона по гребле.
Историю со статусом Заслуженных мастеров я привел как образец курьеза - награда вместо клейма бездарности. Но именно эта история иллюстрирует доктрину Геббельса. Которая в равной степени относится и к величию Л.Толстого.
Но, Александр, этот ракурс льет воду на традиционную мельницу. Поскольку получается, Пушкин честно свою жену ревновал, а ей-то похождения мужа пофиг.
В этой версии есть своя правда, но с нюансами. Кто ее муж? Маленький, обезьянообразный персонаж, весь в долгах. Любил ли он свою жену, не известно, в письмах нет ни намека, зато встречаются скабрезности. Когда Пушкин надумал жениться, Натали оказалась лишь третьей кандидатурой. Любила она своего мужа? Таких свидетельств тоже нет. И то - кому он нужен, этот гротесковый субъект с дурными наклонностями, не способный даже в карты выигрывать. И вдруг такое величественное внимание на нее свалилось. По-женски она права. Должна ли женщина вообще восхищаться мужем за его стихотворные навыки? А за вокальные? Математические? Шахматные, доминошные? Может восхищаться, может не восхищаться, по обстоятельствам. А вот Пушкин (придерживаясь данной версии) клокочет именно по причинам вышеизложенным, а не из-за пылкой любви к жене. Тут супруги квиты. Но Пушкину, распираемому гордыней, в голову не приходило, что может получить от какой-то бесприданницы той же монетой, но изощренней, поскольку попадает она своей монетой в болевую точку.
Лично я на стороне Натали, ибо не все кобельку масленица, а гордыня-то наказуема.
Ок. Спасибо, Сергей.
Женя, а Ват Натали в другом ракурсе
Приглашение в Аничков дворец
https://poezia.ru/works/183398
На российском футболе счастливо слились в экстазе - политика, бизнес и постановочное шоу.
О том, что существуют стыд и совесть - им неизвестно.
Футбол они раздавили. Экстаз продолжается.
А Любу Егорову не отстояла российская федерация лыж по бромантановой дисквалификации. Выпала на два года и тихо сошла. Куда... В политику.
Многих отстояли, а её нет. Необъяснимо.
За считанные дни до старта бр. бы внесён в список запрещённых. Тогда ещё на марихуане можно было стать чемпионом.
А с питерскими тренерами не церемонились.
Великого Платонова сняли с чемпионской сборной по волейболу. Последнюю чемпионскую баскетбольную команду великого Кондрашина просто перекупили в ЦСКА. Тех, кто не подошёл - в Автодор саратовский.
Но востребованный спортсмен с этой болтовнёй не согласится. Скажет - короткий век, адский труд, нужно обеспечить... и пр.
Каждый спортсмен стал бизнес-проектом.
И не только спортсмен.
А слёзы и сопли в бизнесе - не котируются.
Старшего тренера сборной России за восьмое место на ЧМ по хоккею (волейболу/баскетболу/гандболу/водному поло) снимают с должности и гонят соответствующими тряпками. А футболистам присваивают международников. Был такой легендарный бегун Рашид Шарафетдинов - трижды был призером первенства Европы (ЧМ тогда еще не было), рекордсмен СССР, 15-кратный чемпион СССР. Его результат на 10.000 метров за последние 53 года улучшен всего на одну секунду. Он был легендой, но не был Заслуженным. А Люба Егорова, 6-кратная олимпийская чемпионка, на свою последнюю Олимпиаду готовилась на спонсорские деньги, в то время, как игрок "Зенита" мог на месячную свою зарплату отправить на сборы 10 Люб Егоровых.
В общем, популярно то, что популяризируется. И кого старик Геббельс назначит гением, тот гением (для масс) и будет.
Да-да, Окуджава
…У него ремесло первый сорт
и перо остро.
Он губаст и учен как черт,
и все ему просто:
«…жил в Одессе, бывал в Крыму,
ездил в карете,
деньги в долг давали ему
до самой смерти….»
По факту - за выход в четвертьфинал.. И по максимуму выдали - Заслуженных мастеров спорта.
Мастер спорта международного класса - это чуть ниже.
За проигрыш в четвертьфинале Хорватии, по серии 11-тиметровых.
Прежде, за проигрыш в финале Кубка Европы сборной Германии, стыда и позора не избежали. В 70-е играли по кубковой.. Не суть - в финале. А при Сталине, после проигрыша, возвращаться в Москву боялись.
Сидели в вагоне. Выйти было страшно.
Думали - сейчас и примут...
Всё таки футбольный счёт объективней оценки произведений классиков русской словесности.
Наследие Толстого как российский футбол. Все говорят с восхищением, а по факту - бездарность. Заслуженных мастеров присвоили за выход из подгруппы. Как со стыда-то не сгорели.