Андрей!
Продолжение невесёлого цикла с "Кольцевой дорогой"?
А ведь можно было с элементом неожиданности, например, улица кончилась, даль широкая, да ноги пьяные...
:))
Виктор
Саш, интересно, но не идеально. Вот тут: "Как кормчий, правящий веслом" - неритмочно получилось согласно общей картине.
Ещё - в первом четверостишии неясно, кто через лес шагает. Может, точнее будет "Вокруг сугробов, к даче через лес
По узкой тропке, вытоптанной кем-то"? А "иду я" - которое по умолчанию - тогда более осмысленней видится.
С уважением, Роза.
Сейчас расплАчусь. Какой же ты хороший... Мы так здорово провели время в Удмуртии, столько впечатлений, а главное - душой отдохнули. Не болей, пожалуйста!
Перевод музыкальный. Мне очень понравился. Но все эти мелкие огрехи действительно несколько портят впечатление. Рифмы "полный - полый" согласен, не для классической поэзии. У англичан 17 века всё же чёткие рифмы. Да и "слов-любовь" тоже небрежная рифма. Я такие рифмы не использую. Но хозяин-барин. Я следую указаниям Витковского, смотрю на его переводы. Рифмы чёткие, красивые, полные. Мастерство-о- с!!
Слово "кажет" - это из лексикона простолюдинов. Для поэзии, имхо, не годится. Тем более для Геррика. Геррик -само изящество.
Permit me, Julia, now to go away;
Or by thy love decree me here to stay.
If thou wilt say that I shall live with thee,
Here shall my endless tabernacle be:
If not, (as banish'd), I will live alone
There where no language ever yet was known.
Боже, Тань, мы же одним воздухом дышим! Впрочем, я это давно знаю. :)
Только выдыхается разными стихами.
Твоими снова можно дышать глубоко и вольно.
Твой Олежка
Лен, милая, утонул в стихах безо всякой надежды всплыть. Как донный холмик, омываемый течением винного гольфстрима.
Аж захотелось эту арабскую вязь самому расшифровать и распробовать по изюминке.
Слушай, оказывается фарси придает родимым ритмическим лестницам прекрасный графический облик. :)
!!!
Нель, замечательные стихи, потрясающе зябкое преломление и расщепление смыслов, всех этих отчаянных несовместимостей...
Из усталых застарелых надежд выращено...
Остается только то, что в бездонной концовке?...
Твой Олег
Вань,
как там у Образцова в «Необыкновенном концерте»:
«Глубокие мысли о любви, выраженные в доступной, плоской форме». ;)))
Рад видеть, что твой «кризис» миновал.
Жму руку
М.
Дык "асаны" это вроде бы в йоге? Или по-вашему Кама-сутра это тоже физзарядка?
Нет, Rusanova, что ни говорите в России секса нет…
Искусство выживания какое-то…
Замечательное умение говорить о важнейших вещах личного и не только бытия с помощью простых предметов...С удовольствием прочёл.
А в день я читаю разных стихов 50, не меньше...
Сергей, я думаю, пускай пока отлежится, и Вы наверняка что-нибудь исправите. А, может, я излишне смел и самонадеян в своих замечаниях.
Например, мне кажется тяжелым в соседних строках "в твоих" и "в своей". Рифмы "заветной-незаметной" и "полный-полый" - отличные, но для классической ли поэзии? Будем ждать, что скажет Сэнди.
"Свои глубины кажет, что без дна" - здн, да и Державин вспоминается, потому что возможно прочтение "безднА" + "кажет".
"Слов-любовь".
А в остальном...
Да, еще: почему госпоже, а не возлюбленной возражения? Ведь это не возражения слуги, а возражения равного в любви.
С уважением, Александр
Robert Herrick
TO HIS MISTRESS, OBJECTING TO HIM NEITHER
TOYING OR TALKING
You say I love not, 'cause I do not play
Still with your curls, and kiss the time away.
You blame me, too, because I can't devise
Some sport, to please those babies in your eyes;
By Love's religion, I must here confess it,
The most I love, when I the least express it.
Small griefs find tongues; full casks are ever found
To give, if any, yet but little sound.
Deep waters noiseless are; and this we know,
That chiding streams betray small depth below.
So when love speechless is, she doth express
A depth in love, and that depth bottomless.
Now, since my love is tongueless, know me such,
Who speak but little, 'cause I love so much.
Александр, здесь очень чётко просматривается линия незаконченности, незавершённости произведения. Началось повествование - дальше идёт сюжет - и после просто обрывается. Думаю, стоит ещё продумать.
В целом - красиво.
К омментарии
Андрей!
Продолжение невесёлого цикла с "Кольцевой дорогой"?
А ведь можно было с элементом неожиданности, например, улица кончилась, даль широкая, да ноги пьяные...
:))
Виктор
Саш, интересно, но не идеально. Вот тут: "Как кормчий, правящий веслом" - неритмочно получилось согласно общей картине.
Ещё - в первом четверостишии неясно, кто через лес шагает. Может, точнее будет "Вокруг сугробов, к даче через лес
По узкой тропке, вытоптанной кем-то"? А "иду я" - которое по умолчанию - тогда более осмысленней видится.
С уважением, Роза.
Доброго времени, Хельга:-)
понравилось стихотворение.
а вот снега у нас не было 21-го ноября...
с теплом,
Красиво. Веет чистотой новоявленной зимы.
И часто Вы в роли пасечника на лыжах свежий снег собираете?))
Сейчас расплАчусь. Какой же ты хороший... Мы так здорово провели время в Удмуртии, столько впечатлений, а главное - душой отдохнули. Не болей, пожалуйста!
Перевод музыкальный. Мне очень понравился. Но все эти мелкие огрехи действительно несколько портят впечатление. Рифмы "полный - полый" согласен, не для классической поэзии. У англичан 17 века всё же чёткие рифмы. Да и "слов-любовь" тоже небрежная рифма. Я такие рифмы не использую. Но хозяин-барин. Я следую указаниям Витковского, смотрю на его переводы. Рифмы чёткие, красивые, полные. Мастерство-о- с!!
Слово "кажет" - это из лексикона простолюдинов. Для поэзии, имхо, не годится. Тем более для Геррика. Геррик -само изящество.
Вот и все замечания.
С БУ
АЛ
Васильковое измять поле
- однако ж, это постараться надо, Инна?%)
теплое стихотворение, спасибо,
согрелась))
Саша! Завари "мелиссу лимонную" 1 ч.л.на стакан кипятка...через
минуты 3 процеди и пей...перед сном...Помогает:))) Заснешь:)
И..тебе-профилактика от простуды.Вот!
На здоровье...
Л.
Robert Herrick
TO JULIA. (II)
Permit me, Julia, now to go away;
Or by thy love decree me here to stay.
If thou wilt say that I shall live with thee,
Here shall my endless tabernacle be:
If not, (as banish'd), I will live alone
There where no language ever yet was known.
Robert Herrick
THE POMANDER BRACELET
To me my Julia lately sent
A bracelet richly redolent:
The beads I kissed, but most lov'd her
That did perfume the pomander.
Боже, Тань, мы же одним воздухом дышим! Впрочем, я это давно знаю. :)
Только выдыхается разными стихами.
Твоими снова можно дышать глубоко и вольно.
Твой Олежка
Лен, милая, утонул в стихах безо всякой надежды всплыть. Как донный холмик, омываемый течением винного гольфстрима.
Аж захотелось эту арабскую вязь самому расшифровать и распробовать по изюминке.
Слушай, оказывается фарси придает родимым ритмическим лестницам прекрасный графический облик. :)
Спасибо!
Твой Олег
Андрей, не буду повторять сказанное на другом сайте.
Просто скажу - спасибо за стихи.
Твой Олег
!!!
Нель, замечательные стихи, потрясающе зябкое преломление и расщепление смыслов, всех этих отчаянных несовместимостей...
Из усталых застарелых надежд выращено...
Остается только то, что в бездонной концовке?...
Твой Олег
Вань,
как там у Образцова в «Необыкновенном концерте»:
«Глубокие мысли о любви, выраженные в доступной, плоской форме». ;)))
Рад видеть, что твой «кризис» миновал.
Жму руку
М.
Сочные упругие девичьи почки...
Вы, Rusanova, sadoгурман прям какой-то…
Дык "асаны" это вроде бы в йоге? Или по-вашему Кама-сутра это тоже физзарядка?
Нет, Rusanova, что ни говорите в России секса нет…
Искусство выживания какое-то…
Добровольцев, Rusanova, на верхах не жалуют…
Настя, а это единичное или из математического цикла?
Иллюстративно!
Удачи!
Им
"Она дантиста инструмент и зуб больной..."
Вот так и выпал мой последний
коренной...
:)
Да, Василий, блестяще...
…Лепились строчки, словно клей,
Ни нас, ни автора не грея...
Вялотекущий век пошлей,
Чем прошлый, а стихи - сырее…
:о))bg
Замечательное умение говорить о важнейших вещах личного и не только бытия с помощью простых предметов...С удовольствием прочёл.
А в день я читаю разных стихов 50, не меньше...
С ув.
Очень хорошо,но интересно другое, мне тоже все время приходят строчки на эту же тему.
Странные совпадения.
Ирина.
Сергей, я думаю, пускай пока отлежится, и Вы наверняка что-нибудь исправите. А, может, я излишне смел и самонадеян в своих замечаниях.
Например, мне кажется тяжелым в соседних строках "в твоих" и "в своей". Рифмы "заветной-незаметной" и "полный-полый" - отличные, но для классической ли поэзии? Будем ждать, что скажет Сэнди.
"Свои глубины кажет, что без дна" - здн, да и Державин вспоминается, потому что возможно прочтение "безднА" + "кажет".
"Слов-любовь".
А в остальном...
Да, еще: почему госпоже, а не возлюбленной возражения? Ведь это не возражения слуги, а возражения равного в любви.
С уважением, Александр
Вот и погрелась:) Спасибо, Саша!
Robert Herrick
TO HIS MISTRESS, OBJECTING TO HIM NEITHER
TOYING OR TALKING
You say I love not, 'cause I do not play
Still with your curls, and kiss the time away.
You blame me, too, because I can't devise
Some sport, to please those babies in your eyes;
By Love's religion, I must here confess it,
The most I love, when I the least express it.
Small griefs find tongues; full casks are ever found
To give, if any, yet but little sound.
Deep waters noiseless are; and this we know,
That chiding streams betray small depth below.
So when love speechless is, she doth express
A depth in love, and that depth bottomless.
Now, since my love is tongueless, know me such,
Who speak but little, 'cause I love so much.
Тепло
Это не акварель, а скорее карандашный рисунок.
Просто и хорошо.
Александр, здесь очень чётко просматривается линия незаконченности, незавершённости произведения. Началось повествование - дальше идёт сюжет - и после просто обрывается. Думаю, стоит ещё продумать.
В целом - красиво.
С уважением, Роза.