Миш, здорово, но сложно. Например, слова "зондейк" не находит ни один из доступных мне поисковиков. Я поэтому думаю, что это парашют, ибо у чего ещё бывают стропы?..
В общем, я ухожу за полвиста. :(
Твой Саша.
Далёкий предок моей супруги, немец с острова Эзель, Егор Андреевич фон-Агте (1772 - 1826?) служил России, и прошёл путь от унтер-офицера до генерал-майора. Участвовал в сражениях при Амштеттене, Кремсе, Аустерлице, Измаиле, Тульче, Кладове, Рущуке, Ботине, Смоленске, Бородине, Красном, Березине, Бауцене, Кульме, Дрездене, Лейпциге ("Битве народов"). Вошёл с русской армией в Париж. Вот такой (заметьте, неполный!) послужной список. Разумеется, Егор Андреевич имел много наград и не одно ранение.
Его портрет представлен в Военной галерее Зимнего дворца, он - среди героев, "покрытых славою чудесного похода и вечной памятью двенадцатого года"
Обо всём этом мы узнали уже здесь, в Америке. Наши друзья в Эрмитаже сделали цифровую фотокопию и передали её нам по Интернету. А мы скинули файл на си-ди, и в копировальной мастерской, на специальной текстурированной бумаге нам воссоздали точную копию эрмитажного портрета. Ну, а рама а-ля Эрмитаж, Уффици, Лувр и т.д., - дело нехитрое. В прошлую субботу этот портрет был помещён в нашем доме.
Ирочка!
А почему палач - в короне.?.Интересно...Король палачей??
Настроение передано..отлично (имхо)
А тропинка откроется...вот только снег сойдет...
Amen !
Merci infiniment, Marina, pour cette traduction!
J'adore Cocteau depuis le bas age- sa poesie et son theatre.
Si vous avez d'autres poemes de lui, traduits avec brio, ce sera une joie
pour nous tous!
Tout a vous -
Imanouil
И лучше лучшее, чем примесь эта? С точки зрения цезуры, "И лучше лучшее" - 6 слогов, лучше перевести в 4- х сложные или 5- ти сложные фразы, или слова.
Чтоб позолоту пережил с гробницы.
Кто должен пережить позолоту? Непонятно. Нет именного указания. Если тот, о ком сказано в предыдущей строке, то это надо додумывать. А стихам додумывания вредны, это не трактат. :)))
Немножко наведу критики, после всех замечательных слов.
Первое - нарушение размера постоянное. В оригинале - 5-стопный обычный ямб. У Вас то 5 -стопный, то 6-стопный. Рифмы - простые, много глагольных рифм. Хотя басня сама по себе проста, и глагольные рифмы здесь не так плохо смотрятся, как в других стихах. Потому не могу сказать, что блестяще, но хорошо. Попробуйте себя в переводе более сильных поэтов. Здесь сам оригинал прост.
Их легион, поэтов от сохи,
Что тужатся выдавливать стихи,
Но есть и прирождённые, от Бога,
Таких творцов, увы, не очень много
Уродов этих с сайтов не гони
Погоды там не сделают они,
Ведь лишь заполучивши званье члена
Ты настоящим станешь непременно.
Пускай лежат нечитанными книги,
Но в табеле о рангах будут сдвиги…
:) Ох, Иван, Иван... не увидев вовремя твой стишок ответный, я было подредактировала стишок - убрать хотела первую строфу, но обнаружив, вернула строфу обратно, ты ж никак её цитируешь, а я её снять хотела. Это чтоб у нас с тобой разночтений не возникало.
Порой напрасно говорят:Старик -
А посмотри, себе что позволяет!..
Ведь старость - лишь болезни лик
И человека сути не меняет....(мой экспромт...Учусь у Вас)
И вообще на свете все относительно...
И Вам это слово произносить......еще очень рано...
К омментарии
Миш, здорово, но сложно. Например, слова "зондейк" не находит ни один из доступных мне поисковиков. Я поэтому думаю, что это парашют, ибо у чего ещё бывают стропы?..
В общем, я ухожу за полвиста. :(
Твой Саша.
Далёкий предок моей супруги, немец с острова Эзель, Егор Андреевич фон-Агте (1772 - 1826?) служил России, и прошёл путь от унтер-офицера до генерал-майора. Участвовал в сражениях при Амштеттене, Кремсе, Аустерлице, Измаиле, Тульче, Кладове, Рущуке, Ботине, Смоленске, Бородине, Красном, Березине, Бауцене, Кульме, Дрездене, Лейпциге ("Битве народов"). Вошёл с русской армией в Париж. Вот такой (заметьте, неполный!) послужной список. Разумеется, Егор Андреевич имел много наград и не одно ранение.
Его портрет представлен в Военной галерее Зимнего дворца, он - среди героев, "покрытых славою чудесного похода и вечной памятью двенадцатого года"
Обо всём этом мы узнали уже здесь, в Америке. Наши друзья в Эрмитаже сделали цифровую фотокопию и передали её нам по Интернету. А мы скинули файл на си-ди, и в копировальной мастерской, на специальной текстурированной бумаге нам воссоздали точную копию эрмитажного портрета. Ну, а рама а-ля Эрмитаж, Уффици, Лувр и т.д., - дело нехитрое. В прошлую субботу этот портрет был помещён в нашем доме.
Ирочка!
А почему палач - в короне.?.Интересно...Король палачей??
Настроение передано..отлично (имхо)
А тропинка откроется...вот только снег сойдет...
Amen !
Успеха и триумфа твоей Одигитрии. Сашенька!
Утро вечера - мудренее!
У тебя будет много радости
Твоя Л.
Merci infiniment, Marina, pour cette traduction!
J'adore Cocteau depuis le bas age- sa poesie et son theatre.
Si vous avez d'autres poemes de lui, traduits avec brio, ce sera une joie
pour nous tous!
Tout a vous -
Imanouil
Спасибо, Миша, за Память.
"Ничто не вечно под Луной", - иллюстрация закона Циклов, Солнышка светлая! Трагично, но... отлично.
Неплохо.
Но небольшие замечания.
И лучше лучшее, чем примесь эта? С точки зрения цезуры, "И лучше лучшее" - 6 слогов, лучше перевести в 4- х сложные или 5- ти сложные фразы, или слова.
Чтоб позолоту пережил с гробницы.
Кто должен пережить позолоту? Непонятно. Нет именного указания. Если тот, о ком сказано в предыдущей строке, то это надо додумывать. А стихам додумывания вредны, это не трактат. :)))
С уважением,
Немножко наведу критики, после всех замечательных слов.
Первое - нарушение размера постоянное. В оригинале - 5-стопный обычный ямб. У Вас то 5 -стопный, то 6-стопный. Рифмы - простые, много глагольных рифм. Хотя басня сама по себе проста, и глагольные рифмы здесь не так плохо смотрятся, как в других стихах. Потому не могу сказать, что блестяще, но хорошо. Попробуйте себя в переводе более сильных поэтов. Здесь сам оригинал прост.
С уважением,
Их легион, поэтов от сохи,
Что тужатся выдавливать стихи,
Но есть и прирождённые, от Бога,
Таких творцов, увы, не очень много
Уродов этих с сайтов не гони
Погоды там не сделают они,
Ведь лишь заполучивши званье члена
Ты настоящим станешь непременно.
Пускай лежат нечитанными книги,
Но в табеле о рангах будут сдвиги…
:о)))bg
Попробовать-то можно, Александр, но терпения у тех которых надолго ли хватит?..
:о)))bg
Мы вовсе не тому
Учились понемногу,
Потомку своему,
Не нам торить дорогу.
Переучись же внук
Переть по жизни ломом,
Не грызть гранит наук,
Но обладать дипломом…
:о)bg
Свет, кое-кого растлевает твой, скорее, МНОГОопытный зрачок...
:о)))bg
Саша, я недовъезжаю: отсутствие предлогов – часть замысла?
Очень твои стихи.
Спасибо!
Им
Сильно, Миша.
После «рассвет» капни зпт.
Вспомнился Гудзенко:
Нас не надо жалеть, ведь и мы б никого не жалели.
Спасибо!
Твой Им
Блестяще!
Света, у меня к Вам вопрос, на каком масле лучше подогревать жареную картошку, на сливочном или растительном?
Иван, а ты кто по гороскопу?
Да! Да! Да!
Спасибо, Саша!
:)))
Твой
Андрей
да здорово
в журнал пришлёте?
Света, мне это кажется близким.
Посмотрите, а.
Вспоминаю стихи Леонида Мартынова о "Дистиллированной воде"
"Ей жизни не хватало
дистиллированной воде"...
Хорошие стихи!
С ув.Леонид Малкин
:) Ох, Иван, Иван... не увидев вовремя твой стишок ответный, я было подредактировала стишок - убрать хотела первую строфу, но обнаружив, вернула строфу обратно, ты ж никак её цитируешь, а я её снять хотела. Это чтоб у нас с тобой разночтений не возникало.
Порой напрасно говорят:Старик -
А посмотри, себе что позволяет!..
Ведь старость - лишь болезни лик
И человека сути не меняет....(мой экспромт...Учусь у Вас)
И вообще на свете все относительно...
И Вам это слово произносить......еще очень рано...
С б-о-о-льшим уважением!
Лика.
Преуспевающих просим не беспокоиться...
:о)))bg
PS
Исправленному верить
:о)bg
Я тоже знаю притчу:
Солдат приходит в деревню, стучится в первый дом:
«Отец, перекусить не найдётся?»
На что мудрый дед ему отвечает:
«Там в сарае бычий (пардон) хвост на стенке сохнет, попробуй – перекуси…»
:о)))bg
PS
Зарифмовать что ли?..
эт точно..:))
...в море сбрасывает кожу, ползущая к Волошину тропа...
Да, фирменный стих, Саша, классно!
А:))
То с восьмого неба, то с девятого круга... да, Танечка, прекрасные строки!
Твой
Андрей:))
Бардак! Два времени - в углу...
И вечность вечно на полу:)))
Очень, Миша!
А:))