РОЖДЕНИЕ ПО ВОЛЕ СЛУЧАЯ (басня)

Дата: 10-12-2004 | 00:19:46

перевод с английского
Ховард Пайл
из книги "Перец и соль," 1885

Святитель Николай когда-то был в ответе
За то, чтоб новорожденные дети
К родителям исправно попадали,
В чем аисты Святому помогали.

1
Король Карл Фридрих Шульценманненроде
В теченье многих лет Угодника молил
Послать ему для продолженья рода
Младенца сына, чтоб наследник трона был.
Тот, рассмотрев в конце концов его петицию,
Имел беседу с длинноногой птицею.

2
«Любезнейший Вильгельм!» –
(знать, аиста так звали)
«Нам мальчика младенца заказали
Для Фрица короля. Снеси ему скорее.
Нет, лучше королеве, так вернее.
А то они мне прожужжали уши
Своими просьбами, уж надоело слушать».

3
Но наш Вильгельм был стар и слыл тупицей –
Ведь возраст не всегда свидетельство ума.
Вместо того, чтоб отнести ребенка Фрицу,
Сапожнику отдал, а у того и так их тьма.
Младенец, что к сапожнику попал,
Мог первым быть, да вот последним стал.

4
Отсюда ясно, что от сына бедняка
Младенец принц ничуть не отличался.
И кто есть кто – нам не сказать наверняка,
Когда столь опытный так грубо просчитался.
И я мог принцем быть. Тогда б не надо было
Писать все это, чтоб на хлеб хватило.

ОРИГИНАЛ:
The Accident of Birth
By Howard Pyle
from "Pepper and Salt," 1885

Saint Nicholas used to send,
so I am told,
All new-born babies by storks,
in days of old.

1
King Friedrich Max of Stulzenmannenkim,
For many years unto the Saint did pray,
That he would send unto his Queen and him,
A baby boy, to be the King some day.
At last the Saint the King’s petition heard,
And called to him a sober long-legged bird.

2
Quoth he,”Good Wilhelm Stork
(such was his name),
Here is a baby boy to take away.
It is for Fritz; so bear him to the same,
Or rather to his Queen, without delay.
For one grows weary when one always hears
The same words daily dinning in one’s ears”.

3
Now Wilhelm Stork was old, and dull of wits,
For age not always sharpens wisdom much,
So what does he but bear the gift to Fritz
The cobbler, who had half a score of such.
And so the baby, Through a blunder, passed
From being first of all, unto – the last.

4
From this I gather that a new-born Prince,
From new-born cobbler’s somewhat hard to know,
For which of us could tell the difference, since
One thus experienced was mistaken so?
Also, perhaps, I should be great, instead
Of writing this, to earn my daily bread.




Марина Новикова, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 30039 от 10.12.2004

0 | 3 | 2368 | 19.04.2024. 00:40:29

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Марина, просто супер!
Получила удовольствие! Спасибо!

Немножко наведу критики, после всех замечательных слов.

Первое - нарушение размера постоянное. В оригинале - 5-стопный обычный ямб. У Вас то 5 -стопный, то 6-стопный. Рифмы - простые, много глагольных рифм. Хотя басня сама по себе проста, и глагольные рифмы здесь не так плохо смотрятся, как в других стихах. Потому не могу сказать, что блестяще, но хорошо. Попробуйте себя в переводе более сильных поэтов. Здесь сам оригинал прост.

С уважением,