Было все - честь по чести,
И с безгрешной душой
Отработал винчестер
Жизни срок небольшой.
Все копил да итожил,
Для чего-то берег
И крутился, но все же
Догорел огонек.
Вот разорваны путы,
И свободна душа.
Холодеет компьютер
На столе, не дыша.
На покинутом месте
Собирается пыль…
Вставят новый винчестер –
Будет новая быль!
Здравствуйте, Леонид.
Сильное произведение. По стилю и духу оно напоминает «Заговор от любви» Латынина Леонида Александровича, написанное в середине 80-х.
С уважением, Владимир.
И мне нравится, Сергей. Еще бы рифму поточней и был бы класс!
В качестве шутки, хная что ты юмор понимаешь, предложу некоторые поправки:
Сегодня добр и завтра добрый он,
И неизменен он голубизною;
Мой стих на постоянство обречён,
А потому не блещет новизною.
«Прекрасный, добрый, верный», - и опять:
«Прекрасный, добрый, верный», - повторяю;
На всех других словах тех слов печать,
Все три в одном – я на троих керяю.
А если серьезно, то не очень вот это словосочетание: словах тех слов. То ли: словах тех, то ли: тех слов. А если переставить: На всех словах других тех слов печать, ьл интонация хуже.
Неизменно твой,
ВС
И принц, и спящая красавица - такие наши, живые, современные.:)
Вот только ленточки... Почему-то мне кажется, что девочки нынче о ленточках не мечтают. Но возможно, я ошибаюсь:)
Сергей, не забывайте ЗПТ перед обращениями - трудно читать
1.Где ты бродишь ЗПТ счастье человека,
2. Кто тебе ЗПТ знакомец близорукий ЗПТ
3. И когда отбились мы ЗПТ мальчишки ЗПТ
4. И когда зачитывали книжки - без ЗПТ
В целом - неплохой уровень и есть что читать.
Спасибо.
Им
Алён, "лететь, не отрываясь" - не очень поняла. Может быть, "не отвлекаясь", "не отклоняясь"?
Яблоко зари понравилось.
"Разгорится в сердце вера" - это замечательно!)
Отличный перевод. Но вот вариант №2 один к одному вариант №1. Ошибка наверно.
Сергей! Вот Вы предлагаете вступить в клуб любителей Геррика. Но никак не понимаете, что переводят эти товарищи за мной и за Вами не из любви к Геррику. А из желания доказать, что у них лучше, что они понимают правильней. Иначе, просто переводили бы другие стихи Геррика, взятые с его сайта. Там столько ещё не переведённых стихотворений. Вот Вы с ними по хорошему, а они издеваются просто над Вами. И надо мной пробовали. Пусть ещё попробуют! Я не буду терпеть.
Сергей, сравнения "как хлеб" в оригинале нет. Это вообще-то чисто русское сравнение, а не английское, и тем более к поэзии 17 века имеет маленькое отношение. Лучше оставить образ Геррика, что мы сидим немые. Да и рифмы "слушать-уши", "играет-рая". Для такой миниатюры можно было бы и подобрать более правильные рифмы:))))
Я смотрю и на Ваши переводы нашлись любители повторять их. Донимают со всех сторон. А Вы ещё говорите, что я их обижаю :))) Таких обидишь! Они тебя съедят, если отпора не дать.
К омментарии
Необычное сочетание: программист и пейзажист…. :) У меня так не получается….
С восхищением [и завистью :)], Виктор
Как ловко подвели под монастырь! :)
На смерть винчестера
Было все - честь по чести,
И с безгрешной душой
Отработал винчестер
Жизни срок небольшой.
Все копил да итожил,
Для чего-то берег
И крутился, но все же
Догорел огонек.
Вот разорваны путы,
И свободна душа.
Холодеет компьютер
На столе, не дыша.
На покинутом месте
Собирается пыль…
Вставят новый винчестер –
Будет новая быль!
С улыбкой, Надежда.
Спасибо, Надежда, за красивый осенний пейзаж. А у нас противный дождь весь день моросит. :)
С уважением, Владимир.
Жизненное стихотворение:)
Очень понравилось, особенно последняя строчка!
Потихоньку светает,
Комп мой верный не виснет.
На экране мерцает
Симуляция жизни.
http://www.poezia.ru/article.php?sid=25606
Здравствуйте, Леонид.
Сильное произведение. По стилю и духу оно напоминает «Заговор от любви» Латынина Леонида Александровича, написанное в середине 80-х.
С уважением, Владимир.
Замечательно!!!!!
И мне нравится, Сергей. Еще бы рифму поточней и был бы класс!
В качестве шутки, хная что ты юмор понимаешь, предложу некоторые поправки:
Сегодня добр и завтра добрый он,
И неизменен он голубизною;
Мой стих на постоянство обречён,
А потому не блещет новизною.
«Прекрасный, добрый, верный», - и опять:
«Прекрасный, добрый, верный», - повторяю;
На всех других словах тех слов печать,
Все три в одном – я на троих керяю.
А если серьезно, то не очень вот это словосочетание: словах тех слов. То ли: словах тех, то ли: тех слов. А если переставить: На всех словах других тех слов печать, ьл интонация хуже.
Неизменно твой,
ВС
Сергей, счастливого пути!
Будьте осторожны!
Постарайтесь вернуться назад!
:))
ПОМНЮ!
Твой Им
Эту песню не задушишь, не убьёшь.
Слава богу, не читает молодёжь
:)))
:))))))))))
Не смущусь ни холодком, ни хлябью.
Время года - не предмет ума.
У меня покамест лето. Бабье.
За горами - осень. И зима...
ОК?
У меня тоже под окном рябина растёт:)
Симпатичную картинку нарисовали, Инна!
Замечательная культура стиха и мышления!
Спасибо!
Ваш Им
И принц, и спящая красавица - такие наши, живые, современные.:)
Вот только ленточки... Почему-то мне кажется, что девочки нынче о ленточках не мечтают. Но возможно, я ошибаюсь:)
Сергей, не забывайте ЗПТ перед обращениями - трудно читать
1.Где ты бродишь ЗПТ счастье человека,
2. Кто тебе ЗПТ знакомец близорукий ЗПТ
3. И когда отбились мы ЗПТ мальчишки ЗПТ
4. И когда зачитывали книжки - без ЗПТ
В целом - неплохой уровень и есть что читать.
Спасибо.
Им
Алён, "лететь, не отрываясь" - не очень поняла. Может быть, "не отвлекаясь", "не отклоняясь"?
Яблоко зари понравилось.
"Разгорится в сердце вера" - это замечательно!)
По-моему, автор достоин лучшей участи на сайте.
Вниманием обойдён незаслуженно.
Жму руку, Игорь!
Ваш Им
Да! К "ми" прибавить Л и Ь.
Иначе, Оля, не влюблюсь никак:))
Тьфу! Опеч. ВРУБЛЮСЬ.
Твой Им
:)) Замечательно, Оля!
Упрямый бутон особенно симпатичен:)
Гена, всё ОК, окромя одной строчки:
И свой свет я пригоршней в воду волью.
Согласен?
Тогда действуй!
С приветом с Тихого Океана -
твой Им
Отличный перевод. Но вот вариант №2 один к одному вариант №1. Ошибка наверно.
Сергей! Вот Вы предлагаете вступить в клуб любителей Геррика. Но никак не понимаете, что переводят эти товарищи за мной и за Вами не из любви к Геррику. А из желания доказать, что у них лучше, что они понимают правильней. Иначе, просто переводили бы другие стихи Геррика, взятые с его сайта. Там столько ещё не переведённых стихотворений. Вот Вы с ними по хорошему, а они издеваются просто над Вами. И надо мной пробовали. Пусть ещё попробуют! Я не буду терпеть.
С БУ
АЛ
Сергей, сравнения "как хлеб" в оригинале нет. Это вообще-то чисто русское сравнение, а не английское, и тем более к поэзии 17 века имеет маленькое отношение. Лучше оставить образ Геррика, что мы сидим немые. Да и рифмы "слушать-уши", "играет-рая". Для такой миниатюры можно было бы и подобрать более правильные рифмы:))))
Я смотрю и на Ваши переводы нашлись любители повторять их. Донимают со всех сторон. А Вы ещё говорите, что я их обижаю :))) Таких обидишь! Они тебя съедят, если отпора не дать.
Успеха,
АЛ
Феб, лютней радуй нас,
Ее чарует глас;
А лиры звук не хуже –
Огнем пылают уши.
Внемли, играет Бог,
Ведя нас в свой чертог!
И даже сферы сами,
Как люди, - слух и пламя!
:))
С БУ
ВС
Редок сам голос, но под лютни звон,
Когда поем, нас восхищает он.
:))
С БУ
ВС
Лобзанья стоит Юлии нога, -
Яйца белей и, как яйцо, нага.
:))
На сердце всегда должно быть лето. Тепло и светло.
С уважением и теплом, Владимир
Прелестное стихотворение...
The Chamber of 32 Doors
Peter Gabriel / Genesis
The Lamb Lies Down on Broadway
1974
Выйду в дверь, но в ту же комнату
попаду - дискрá такая!
И по кумполу мне комп... Но ты
дрогнешь кистью - я растаю.
:-)
S
Истинно.
Мой поклон.