Дата: 12-12-2004 | 14:43:23
О, Муза, что не слышен голос твой
Для красоты и правды прославленья?
Моя любовь – источник их живой,
Достоинство твоё и вдохновенье.
Иль скажешь ты, мол, правде не нужны
Прикрасы, - не имеет правда цвета,
Что истинной красе они вредны,
Лишь портит совершенство примесь эта?
Да, выше он хвалы, но немота
Тебе, лентяйка Муза, не простится;
Пусть гимн поют ему твои уста,
Чтоб злато пережил с его гробницы.
Пой, Муза, пой! – и вечно будет жив,
Кто ныне так прекрасен и правдив.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 30118 от 12.12.2004
0 | 4 | 3310 | 11.10.2024. 23:29:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Со всем согласен, Серж... поторопился я,
потому иду снимать своё-то.
:о(bg
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 101 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 15-12-2004 | 03:20:46
Очень рад, что ты вновь обратился к "Сонетам". Они - пожизненный источник вдохновения!
Однако, этот перевод - далёк от лучших твоих работ. Прежде всего, сильно искажён смысл концовки. Маршак, увы, тоже в этом преуспел. Выхолащиваете мирового классика, господа :-)))
Я бы начал с серьёзной работы над концовкой, остальные огрехи - потОм!
Будь здоров, твой Миша.
Сергун, дружище, прошу обратить внимание на :
1. Во красоты
2. И лучше лучшее
3. Чтоб злато пережил с его гробницы
Знаешь, помимо всего, есть ощущение перенасыщенности высокими словами, что лишает авторский голос способности проникать в сердце читателя.
Без обид.
Твой Им
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 101 Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 12-12-2004 | 16:12:03
Неплохо.
Но небольшие замечания.
И лучше лучшее, чем примесь эта? С точки зрения цезуры, "И лучше лучшее" - 6 слогов, лучше перевести в 4- х сложные или 5- ти сложные фразы, или слова.
Чтоб позолоту пережил с гробницы.
Кто должен пережить позолоту? Непонятно. Нет именного указания. Если тот, о ком сказано в предыдущей строке, то это надо додумывать. А стихам додумывания вредны, это не трактат. :)))
С уважением,