О МУЗЫ, ЧТО ДЛЯ ВАС...

Дата: 08-12-2004 | 12:14:10

перевод с французского
Жан Кокто
Из цикла Песнопения, 1928
* * *
О музы, что для вас привязанностей бремя?
Мне не сказав «прощай», уходите за дверь.
Сердитый петушок уж вам отмерил время,
И местом ваших встреч не буду я теперь.

Не смею я роптать и не спешу с повинной,
Ведь глухи вы к мольбам, я ж нынче безголос.
Уходите, след в след. И будто пуповина,
Соединяет вас цепочка длинных кос.

Коль так угодно вам, задерживать не смею,
А буду умирать, – прошу, вернитесь вновь.
Ведь лебедь, что погиб, чтоб стать еще живее,
Оставил для чернил мне голубую кровь.

И в спячку зимнюю, и в сон заговоренный
Впаду я, музы, но закон ваш не предам.
Ваш труд закончен, все. Уж ангел окрыленный
Мою захлопнул дверь, пути отрезав вам.

Что мне останется? Любовь, прости, родная,
Останешься лишь ты: ягненочек-любовь.
Приди ко мне скорей, приникни, объедая
Мой лавровый венок, что кожу режет в кровь.

ОРИГИНАЛ:
Jean Cocteau
Plain-Chant, 1928
* * *
Muses qui ne songez a plaire ou a deplaire,
Je sens que vous partez sans meme dire adieu.
Voici votre matin et son coq de colere.
De votre rendez-vous je ne suis plus le lieu.

Je n’ose pas me plaindre, o maitresses ingrates,
Vous etes sans oreille et je perdrais mon cri.
L’une a l’autre nouant la corde de vos nattes,
Vous partirez, laissant quelque chose d’ecrit.

C’est ce que vous voulez. Allez, je me resigne,
Et si je dois mourir, reparaissez avant.
L’encre dont je me sers est le sang bleu d’un cygne
Qui meurt quand il le faut pour etre plus vivant.

Du sommeil hivernal, enchantement etrange,
Muses, je dormirai, fidele a vos decrets.
Votre travail fini, c’est fini. J’entends l’ange
La porte refermer sur vos grand corps distraits.

Que me laissez-vous donc? Amour, tu me perdonnes,
Ce qui reste, c’est toi: l’agnelet du troupeau.
Viens vite, embrasse-moi, broute-moi ces couronnes,
Arrache ce laurier qui me coupe la peau.




Марина Новикова, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 29985 от 08.12.2004

0 | 1 | 1978 | 19.04.2024. 12:14:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Merci infiniment, Marina, pour cette traduction!
J'adore Cocteau depuis le bas age- sa poesie et son theatre.
Si vous avez d'autres poemes de lui, traduits avec brio, ce sera une joie
pour nous tous!
Tout a vous -
Imanouil