Дата: 11-12-2004 | 15:29:00
Перевод с английского
Ховард Пайл
Из книги "Перец и соль", 1885
Давным-давно, Святой по имени Свитин*
Ходил-бродил по Венгрии один.
Проголодавшись, осмотрелся он вокруг,
Чтоб убедиться, не найдется ль вдруг
Чего-нибудь поесть.
. . . . . . . . . . . . . А на опушке
У леса, в ветхой маленькой избушке
Жил славный малый, но он нищим был.
В дверь странник постучал, бедняк ему открыл.
- «Добрейший человек», - Святой его просил. –
«Дай корку хлеба мне, я голоден, нет сил!»
- «Прости, мой брат», - сказал в ответ бедняк, –
«Но не могу помочь тебе никак.
Я сам (и тут бедняга разрыдался)
Всё это время подаянием питался.
Нет хлеба у меня, а если б был,
С тобой последнюю бы корку разделил».
Святой воскликнул: «Не прощу себе вовек,
Коль будут бедствовать столь добрый человек,
Кто не имея средств другим помочь,
Рыдает, прогоняя нищих прочь.
Вот кошелёк. Себе его бери.
Отныне каждый день найдёшь внутри
Два золотых».
* * *
. . . . . . . . . . . И вот, через года
Святой наш снова постучал туда,
Где нищий жил. Тот дверь ему открыл.
Как кот раскормленный, теперь он толстым был,
Чему Святой был рад.
. . . . . . . . . . . . Сказал он бедняку:
- «Подайте корку хлеба старику!»
- «Ты просишь хлеба? Как тебе не стыдно!
Здоровый лоб! Ты ленишься, как видно.
Ты мог давно найти себе работу,
Когда бы захотел, да, видно, неохота.
Сам виноват, что бедствуешь теперь.
Пошёл отсюда!»
. . . . . . . . . . - Хлоп! – И запер дверь.
* * *
Святой задумчиво в затылке почесал...
- «Да-а-а... Впрочем, всё понятно», - он сказал.
«Как часто то, что на словах легко даётся,
На деле лишь словами остаётся».
ОРИГИНАЛ:
PROFESSION & PRACTICE
Once, when Saint Swithin chanced to be
A-wandering in Hungary,
He, being hungered, cast around
To see if something might be found
To stay his stomach.
. . . . . . . . . . . . . Near by stood
A little house, beside a wood,
Where dwelt a worthy man, but poor.
Thither he went; knocked at the door;
The good man came; Saint Swithin said,
“I prithee, give a crust of bread,
To ease my hunger.”
. . . . . . . . . . . . . “Brother”, quoth
The good man, “I am sadly loath
To say” (here tears stood on his cheeks)
“I’ve had no bread for weeks and weeks,
Save what I’ve begged. Had I one bit,
I’d gladly give thee half of it.”
“How;” said the Saint, “can one so good
Go lacking of his daily food;
Go lacking means to aid the poor,
Yet weep to turn them from his door?
Here; Take this purse. Mark what I say;
Thou’lt find within it, every day,
Two golden coins.”
* * *
. . . . . . . . . . Years passed; once more
Saint Swithin knocked upon the door.
The good man came. He’d grown fat
And lusty, like a well-fed cat.
Thereat the Saint was pleased;
. . . . . . . . . . . . . . . . quoth he,
“Give me a crust, for Charity!”
“A crust, thou sayst? Hut, tut! How now!
Wouldst come a-begging here? I trow,
Thou lazy rascal, thou couldst find
Enough of work, hadst thou a mind!
‘Tis thine own fault, if thou art poor!
Begone, sir!”
. . . . . . . . . Bang! He shut the door.
* * *
Saint Swithin slowly scratched his head.
“Well I am… humph! … just so!” he said.
“How very different the fact is
‘Twixt the profession and the practice!”
Марина Новикова, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 30089 от 11.12.2004
0 | 2 | 2048 | 27.11.2024. 12:50:23
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: НА СЛОВАХ И НА ДЕЛЕ (басня) Марина Новикова
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 11-12-2004 | 17:16:49
Я тоже знаю притчу:
Солдат приходит в деревню, стучится в первый дом:
«Отец, перекусить не найдётся?»
На что мудрый дед ему отвечает:
«Там в сарае бычий (пардон) хвост на стенке сохнет, попробуй – перекуси…»
:о)))bg
PS
Зарифмовать что ли?..
Тема: Re: НА СЛОВАХ И НА ДЕЛЕ (басня) Марина Новикова
Автор Марина Новикова
Дата: 11-12-2004 | 15:30:12
* Saint Swithin – информацию о Святом можно найти на сайте:
http://www.catholic-forum.com/saints/golden225.htm