Автор: Вланес
Дата: 19-12-2004 | 02:29:46
Как страсть роняет ночи покрывало
И на дитя впервые смотрит мать,
Так милая вдруг стала вся сиять,
Под сердцем ощутив любви начало.
Сплетаясь с Жизнью, мучаясь немало
От голода и жажды, средь теней
Любовь спала, но эхо пенья к ней
Вошло и цепь рожденья разорвало.
Теперь, обняв крылами наши лица,
Любовь поёт, склоняется к земле,
Постель готовит нежными руками,
Чтоб нашим душам в свой черёд родиться
Её детьми - но в этой смертной мгле
Волос её свеченье будет с нами.
(перевод с английского)
Sonnet II.
Bridal Birth
As when desire, long darkling, dawns, and first
The mother looks upon the newborn child,
Even so my Lady stood at gaze and smiled
When her soul knew at length the Love it nurs’d.
Born with her Life, creature of poignant thirst
And exquisite hunger, at her heart Love lay
Quickening in darkness, till a voice that day
Cried on him, and the bonds of birth were burst.
Now, shadowed by his wings, our faces yearn
Together, as his fullgrown feet now range
The grove, and his warm hands our couch prepare:
Till to his song our bodiless souls in turn
Be born his children, when Death’s nuptial change
Leaves us for light the halo of his hair.
Вланес, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 30320 от 19.12.2004
0 | 1 | 2211 | 21.12.2024. 20:51:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сонет II. Рождение во браке (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882) Вланес
Автор Александр Лукьянов
Дата: 20-12-2004 | 11:08:06
Как всегда отлично. Ваши переводы будут входить в 2-томник Россетти?