Сонет II. Рождение во браке (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 19-12-2004 | 02:29:46

Как страсть роняет ночи покрывало
И на дитя впервые смотрит мать,
Так милая вдруг стала вся сиять,
Под сердцем ощутив любви начало.
Сплетаясь с Жизнью, мучаясь немало
От голода и жажды, средь теней
Любовь спала, но эхо пенья к ней
Вошло и цепь рожденья разорвало.

Теперь, обняв крылами наши лица,
Любовь поёт, склоняется к земле,
Постель готовит нежными руками,
Чтоб нашим душам в свой черёд родиться
Её детьми - но в этой смертной мгле
Волос её свеченье будет с нами.


(перевод с английского)



Sonnet II.

Bridal Birth

As when desire, long darkling, dawns, and first
  The mother looks upon the newborn child,
  Even so my Lady stood at gaze and smiled
When her soul knew at length the Love it nurs’d.
Born with her Life, creature of poignant thirst
  And exquisite hunger, at her heart Love lay
  Quickening in darkness, till a voice that day
Cried on him, and the bonds of birth were burst.

Now, shadowed by his wings, our faces yearn
  Together, as his fullgrown feet now range
    The grove, and his warm hands our couch prepare:
Till to his song our bodiless souls in turn
  Be born his children, when Death’s nuptial change
    Leaves us for light the halo of his hair.

Как всегда отлично. Ваши переводы будут входить в 2-томник Россетти?