Спасибо большое за такое внимание , понимание и внимательность . Спасибо большое, что увидели это ударение . Попробую заменить и исправить , чтобы звучало лучше . Спасибо большое. Вы правильно разгадали задумку и смысл стихотворения . Ещё раз спасибо большое.
Алёна, прекрасный перевод из Ханьшаня, классика и кристальность, присущая древней китайской поэзии. Вам хвала и честь за труды на этой божественной ниве! Но дайте нам и современных китайских поэтов, пожалуйста. Ваш перевод стиха Вань Цзяньчжао просто крутой по источнику и Вашему творческому соучастию! Сделайте нам такую милость - переводите время от времени и современных китайских поэтов, я уверен, что это будет интересно и Вам, и всем читающим Ваши переводы. Простите за настойчивость, но это было бы новое событие на портале, ей богу.
Великолепное соединение поэзии и философии в стихе, настолько органичное, что не оторвать ни слова! Всё как в жизни, настоящей и думающей, соединено в одну живую поэтическую стихию из противоречий и парадоксов ради гармонии. Такими стихами поэзия дышит и летает и не нуждается в доказательствах. Нина, спасибо Вам за Виктора и стихи.
А я вот перечитал, но никакой злобы не почувствовал. Карикатура, виртуозно написанная. В ответ на провокационные тексты зарубежного гражданина, которыми тот подставляет наших соотечественников. Ведь публикация, лайки и т.п. могут привести к проблемам с законом.
Виталий, спасибо. Юмор быстрей доносит критику, чем долгие рассуждения, почему нельзя употреблять то или иное слово при переводе. Гейне не капут. Зимнюю сказку Левик перевел отменно)
подведем итоги: в моем тексте, уважаемый профессор, Вас не устроило выражение выси в холмах, Вы сделали сенсационное заявление: Когда говорят: горные выси, это значит: вершины гор и ничего другого. потом, правда, изменили свое мнение, предположив что а) выси В холмах - в значении: вершины холмов;
б) выси В холмах - в значении: небесные выси над холмами. утверждая при этом, что никогда никто не будет говорить: выси в холмах -- вижу, чтоэто Ваш единственный аргумент в несостоявшемся анализе поэтического образа. но почему кто-то должен так говорить? говорим ли мы в повседневной речи: ночь, улица, фонарь, аптека? выси в холмах -- это образ (в непонимании которого Вы здесь расписываетесь), построенный по схожему (с образом Блока) принципу смысловой свертки, разворачиваемый в мыслях читателя: выси (над субъектом, лг, находящимся) в/среди холмов, выси (открывшиеся) в холмах. думаю, обладая небольшим читательским воображение, нетрудно развернуть этот образ. отсылка к холмам Пушкина, рисующего предгорья Кавказа, дополняет его. пытаясь всеми способами навязать свое мнение, флудили, на мой взгляд, здесь именно Вы, эмоционально поминая читателей, Гете в гробу и мои преподавательские и мыслительные навыки. благодарю за Ваше мнение, но не интересует, извините, и пожалуйте в игнор, будьте так любезны.
Здравствуйте, Сергей Георгиевич. Смысл передан, но "a little pisse" , звучит забавно и по-детски, а у Вас очень по-взрослому. Рецепт получился не для декламации, как мне кажется.
Здравствуйте, Ольга. На мой взгляд, поэтическое достоинство Вашего стихотворения в том, что цепочка поставленных в нем вечных вопросов выводит его в пространство более широкое, чем пейзажность или медитативность. "Нас в даль и в глубь уводит горизонт": здесь сразу два вектора - внешнее путешествие по морю и внутреннее, вглубь себя. Это пронизывает все стихотворение и делает его объемным, а в ритмическом рисунке буквально воплощено: "И моря дух раскачивает нас". Последние строки дают ощущение завершенного круга.
Но досадно встретить в таком стихотворении очевидную помарку в виде неправильного ударения: "Я собственный проспАла юбилей". Очень рекомендую ее исправить.
Ольга, отдаю должное Вашей способности не отвечать на вопросы и плавать на любой поверхности.
И поскольку моё внимание обусловлено полной несостоятельностью Вашего текста как литературного произведения, то оно вряд ли заслуживает Вашей "вообще" благодарности.
А впрочем, объектом обширного критического анализа может стать и такой текст...
Ольга, призыв "лететь", обращённый к парусному судну, я могу себе представить: всё-таки у парусов с крыльями есть что-то общее. Но вот предложение "лететь" теплоходу - это уже требует более изощрённой фантазии. Впрочем, да, было:
Наш паровоз, вперёд лети! В коммуне остановка...
А Ваш белый теплоход - он случайно не родственник "Белому пароходу" Чингиза Айтматова?
И почему в Вашем тексте знаки препинания отделены от слов пробелом? Это случайность, желание быть оригинальной, или тут заложен особый смысл?
Есть и много других вопросов. Например, в строке:
"И смотрят в нас , как в новых , небеса ..." - после определения "новых" так и не возникло разъяснения "новых" кого? - людей, жителей, туристов и т.д.?
Вы думаете, уважаемый профессор, после Ваших необоснованных выводов и обвинений я буду что-то пояснять? в любом случае, постановка вопроса неверная. ищите, да обрящете!
Выводите Вашего дикого Пегаса, дорогой Владимир! Буду рад снизу посмотреть на него, как на скульптуру непревзойдённого мастера Возрождения. Спасибо, дорогой Владимир! А может быть, не Пегас, а просто так? -
Идёт лошадка, не спеша, И головой кивает. Нет, в мире ни одна душа Её не понимает.
Идёт лошадка – цок да цок; Желта, лохмата грива. И как у девушки висок. А глаз, как будто слива.
К омментарии
Спасибо большое за такое внимание , понимание и внимательность .
Спасибо большое, что увидели это ударение .
Попробую заменить и исправить , чтобы звучало лучше .
Спасибо большое.
Вы правильно разгадали задумку и смысл стихотворения .
Ещё раз спасибо большое.
Прекрасная лошадка, дорогой Владимир! Совершенно согласен с Вами: часто бывает так, что чем проще мы на
жизнь смотрим, тем она для нас поэтичней.
Алёна, прекрасный перевод из Ханьшаня, классика и кристальность, присущая древней китайской поэзии. Вам хвала и честь за труды на этой божественной ниве! Но дайте нам и современных китайских поэтов, пожалуйста.
Ваш перевод стиха Вань Цзяньчжао просто крутой по источнику и Вашему творческому соучастию! Сделайте нам такую милость - переводите время от времени и современных китайских поэтов, я уверен, что это будет интересно и Вам, и всем читающим Ваши переводы. Простите за настойчивость, но это было бы новое событие на портале, ей богу.
Великолепное соединение поэзии и философии в стихе, настолько органичное, что не оторвать ни слова! Всё как в жизни, настоящей и думающей, соединено в одну живую поэтическую стихию из противоречий и парадоксов ради гармонии. Такими стихами поэзия дышит и летает и не нуждается в доказательствах. Нина, спасибо Вам за Виктора и стихи.
А я вот перечитал, но никакой злобы не почувствовал. Карикатура, виртуозно написанная. В ответ на провокационные тексты зарубежного гражданина, которыми тот подставляет наших соотечественников. Ведь публикация, лайки и т.п. могут привести к проблемам с законом.
Виталий, спасибо. Юмор быстрей доносит критику, чем долгие рассуждения, почему нельзя употреблять то или иное слово при переводе. Гейне не капут. Зимнюю сказку Левик перевел отменно)
подведем итоги:
в моем тексте, уважаемый профессор, Вас не устроило выражение выси в холмах, Вы сделали сенсационное заявление: Когда говорят: горные выси, это значит: вершины гор и ничего другого.
потом, правда, изменили свое мнение, предположив что
а) выси В холмах - в значении: вершины холмов;
утверждая при этом, что никогда никто не будет говорить: выси в холмах -- вижу, что это Ваш единственный аргумент в несостоявшемся анализе поэтического образа.
но почему кто-то должен так говорить? говорим ли мы в повседневной речи: ночь, улица, фонарь, аптека?
выси в холмах -- это образ (в непонимании которого Вы здесь расписываетесь), построенный по схожему (с образом Блока) принципу смысловой свертки, разворачиваемый в мыслях читателя: выси (над субъектом, лг, находящимся) в/среди холмов, выси (открывшиеся) в холмах. думаю, обладая небольшим читательским воображение, нетрудно развернуть этот образ. отсылка к холмам Пушкина, рисующего предгорья Кавказа, дополняет его.
пытаясь всеми способами навязать свое мнение, флудили, на мой взгляд, здесь именно Вы, эмоционально поминая читателей, Гете в гробу и мои преподавательские и мыслительные навыки. благодарю за Ваше мнение, но не интересует, извините, и пожалуйте в игнор, будьте так любезны.
Дмитрий Коломенский, Саша, большой поэт. Не надо злобствовать, даже и шутейно.
Здравствуйте, Сергей Георгиевич. Смысл передан, но "a little pisse" , звучит забавно и по-детски, а у Вас очень по-взрослому. Рецепт получился не для декламации, как мне кажется.
Виталий, доброе утро. Я смеялась. Не в бровь, а в глаз. )
Разговоры в остерии Джензола в Трастевере
см IV
https://poezia.ru/works/194498
граблями по лбу, да опять...
))
" Любовь нечаянно нагрянет ..."
Ох !
Забавно .
Полный капут !
С уважением и дружескими приветами из Северной Германии,
Ренхен .
Спасибо большое!!!
Рада тебе.
Все мы здесь туристы .
Знаки препинания , ой не знаю. Неправильно стоят ? Спасибо. Посмотрю .
Вообще, спасибо большое за внимание.
Комментарий удален
Хлюпнувший и промокший,
будьте любезны, уважаемый профессор, какие посторонние темы и как я затронула, цитаты в студию!
В коммуне остановка...
Комментарий удален
о да, в поэзии можно говорить только то, что разрешил говорить профессор Флоря )))
Комментарий удален
Вы думаете, уважаемый профессор, после Ваших необоснованных выводов и обвинений я буду что-то пояснять? в любом случае, постановка вопроса неверная. ищите, да обрящете!
Выводите Вашего дикого Пегаса, дорогой Владимир! Буду рад снизу посмотреть на него, как на скульптуру непревзойдённого мастера Возрождения. Спасибо, дорогой Владимир!
А может быть, не Пегас, а просто так? -
И головой кивает.
Нет, в мире ни одна душа
Её не понимает.
Идёт лошадка – цок да цок;
Желта, лохмата грива.
И как у девушки висок.
А глаз, как будто слива.
Ольга, здравствуйте. Благодарю Вас.
Оля, спасибо. Я старалась, чтобы все было по-настоящему.
Нина, спасибо)) Особенно, за блеск)