Ирина, какое может быть соревнование? Красивое стихотворение Владимира Короткевича показала нам Барбара, сделав хороший перевод и тем самым вдохновив Вас. Каждый переводчик переводит по-своему, пользуется своей душевной и словесной палитрой. И это замечательно. И очень интересно читать, исследовать, находить различия в оттенках и красках одной и той же картины.
Ирина, думаю, если нет ущерба для остального, и если амфиболия не выполняет никакой художественной функции, лучше её исключать. В иных случаях нужно взвешивать плюсы и минусы.
Спасибо, большое, Ева! Не думайте, что я просто проигнорировала амфиболию) Мой вариант, правда, был не с рекой, а "в ночи донесет". Но не хотелось упускать ветерка. С рекой хорошее предложение, но да - звук - раре. Может и ничего, но я стараюсь избегать по возможности. И вот я пока не убеждена, что любую амфиболию как класс необходимо решительно искоренять. Даже думала задать вопрос, но Вы меня опередили.
Привет, Наташа. "Ловит звезды и их опускает на дно" - это же он - звездный улов )
PS В качестве дополнения к обмену мнениями ниже: эта метафора, кроме прочего, уравновешивает отсутствие метафоры в переводе первой строки стихотворения.
Дорогой, Владимир! Спасибо за еще одно внимательное и чуткое прочтение. Я неожиданно для самой себя оказалась под сильным впечатлением от этого стихотворения, которое в представленном переводе и нашло свое выражение. Должна признаться, что для меня это органичнее, чем если бы я в описательной форме захотела его выразить. Мне очень приятно знать, что Вы воспринимаете и эмоционально откликаетесь на то, что я делаю.
Это Вас я благодарю за отзыв, Надежда, - и Барбару. Мне хочется верить, что вы не воспринимаете такой спонтанный пост-перевод как соревнование, т.к. сами многократно испытываете магическое влияние замечательных стихов таких удивительно талантливых белорусских поэтов, произведения которых я и многие среди нас открывают для себя с вашей помощью.
Ирина, работа филигранная и вдохновенная. Перевод выполнен с большой бережностью к оригиналу, ничего не утрачено и не искажено. С белорусским языком Вы не просто сладили, но поладили как с доброй роднёй. Поэтические достоинства перевода, на мой взгляд, равноценны авторскому стихотворению, автор был бы рад такому переводу на русский язык. Двойное прочтение в таких случаях при понимании языка исходного становится маленьким поэтическим праздником, обогащает читателя нюансами и оттенками стиха, обретающего ещё одну жизнь через творческий труд переводчика. Спасибо Вам за чудесную работу.
О, Аркадий, Вы меня впечатлили своим стихотворным ответом). Спасибо) Кстати, символика развешенного для сушки белья в последнее время и меня занимает - почему-то постоянно встречается там-сям..
Мне очень интересно, а что б Вы ответили Розе, если она стала бы Вас так пугать на самом деле).
Я, естественно, все прошерстила касательно семейного посмертия. Мы с мужем пойдем по разным дорожкам. Миров в замирье много..
Он попадет во что-то типа скандинавской Вальгаллы (но помягче). Меня, естественно, туда не возьмут)). Утешила расстроенного супруга: "Ну ты ж там встретишься со своим тренером Дежё Дьярмати и прочими замечательными парнями. Скучно точно не будет".) Пока отдохнем друг от друга).
Доброго вечера, Эдуард. Виноват - вроде как здесь не ответил... С электрички. Только для Вас... Детское немножко. Про наше всё... В школе задали портрет, и благополучно ночью в папин кабинет я проник беззвучно... По спине бежит вода, чуть дрожат коленки - здесь у папы наш всегда в рамочке на стенке. Папа мой - единорос! Ох, они сугубы... Вынул лист - поправил нос и глаза, и губы, а потом - скорей-скорей - в зыбком полумраке навертел густых кудрей и добавил баки. Получилось, верь - не верь, зеркало поэта - наше всё глядит теперь на меня с портрета. Не беда, что спать пора - дай-то бог Отчизне! В школе выясню с утра перемены в жизни.
Всех благ, Эдуард. Здоровья- здоровья. Благодарно, В.К.
Боюсь, электронный переводчик, Серёжа, здесь не помощник. "Старел и нищал" - это другая тема у Бенна. Аналитической литературы к теме "Решёток" достаточно. К примеру, вполне внятно и оригинально анализирует это стихотворение в своей докторской диссертации по философии /кликнуть мышкой:/ Li Jiang(стр. 60-62):
- человеское "Я" подобно змее; - тело - это тюрьма для души; - душа - это спутница тела; - волосы и кожа как синекдоха человеческого тела и т.д.
Осталось найти "правильные" слова и всё в переводе станет на свои места. :)) ВМ
Спасибо,
Алёна! Мир меняется очень быстро. Словно спешит куда-то. Но жизнь города и ''глубинки''
разительно отличаются. О прежнем времени напоминает старинное/старое оборудование.
Очень часто у въезда в чьи-то угодья можно увидеть плуг, косилку, трактор…
Что-то ржавое, что-то в состоянии как новое. Дома фермеров напоминают современные
городские дома. Людей в поле редко увидишь. Везде техника, которая поражает
воображение. Постоянно видишь станции с оборудованием. Сверкает краской. Хочешь
– бери напрокат. Или нанимай специалиста с комбайном на время. Скорость жизни
словно в замедленном кино. И слава Богу есть люди, которые поколениями живут на
земле, которую любят и берегут. Часто вижу поля, которые в прошлом году обильно
зеленели, а в этом пустуют. Отдыхают. Много садов с плодовыми деревьями. Хочешь
купить что-то – покупай. Хочешь собирать сам, вот тебе корзины, собирай сам.
Будет дешевле, но не очень. За удовольствие надо платить.))
Ваш вариант
лучше. С удовольствием воспользуюсь. Спасибо.
К омментарии
Надёжен берег: так бывало ране.
Суда отныне тонут и в стакане.
:))
ВМПризнайтесь, Ирина, что Вы - рыбачка. Или, по крайней мере, бывали многажды на рыбной ловле с ночёвкой!
:))
ВМ
спасибо большое за обзор. После вдумчивого читателя сам свои стихи по -другому воспринимаешь.
Ева, что Вы думаете о таком варианте:
Стрекотанье движка ветерком донесет (?) (ветерок, поплавок...)
Именно так, Надежда. Я надеюсь, что все это понимают.
Ирина, какое может быть соревнование? Красивое стихотворение Владимира Короткевича показала нам Барбара, сделав хороший перевод и тем самым вдохновив Вас. Каждый переводчик переводит по-своему, пользуется своей душевной и словесной палитрой. И это замечательно. И очень интересно читать, исследовать, находить различия в оттенках и красках одной и той же картины.
Вы правы, Ева, скорее всего. Мне надо немного отстраниться от перевода и свежим взглядом перечитать. Решение, думаю, найдется ) Спасибо еще раз!
Ирина, думаю, если нет ущерба для остального, и если амфиболия не выполняет никакой художественной функции, лучше её исключать.
В иных случаях нужно взвешивать плюсы и минусы.
Спасибо, большое, Ева! Не думайте, что я просто проигнорировала амфиболию) Мой вариант, правда, был не с рекой, а "в ночи донесет". Но не хотелось упускать ветерка. С рекой хорошее предложение, но да - звук - раре. Может и ничего, но я стараюсь избегать по возможности. И вот я пока не убеждена, что любую амфиболию как класс необходимо решительно искоренять. Даже думала задать вопрос, но Вы меня опередили.
Ирина, замечательно!
Кстати, замена порыва на существительное женского рода избавляет от амфиболии. Например, так:
Тарахтенье мотора река донесет
Но тут со звуком надо осторожно (хотя мотор так и тара-рах-тит) ).
Привет, Наташа. "Ловит звезды и их опускает на дно" - это же он - звездный улов )
PS В качестве дополнения к обмену мнениями ниже: эта метафора, кроме прочего, уравновешивает отсутствие метафоры в переводе первой строки стихотворения.
Дорогой, Владимир! Спасибо за еще одно внимательное и чуткое прочтение. Я неожиданно для самой себя оказалась под сильным впечатлением от этого стихотворения, которое в представленном переводе и нашло свое выражение. Должна признаться, что для меня это органичнее, чем если бы я в описательной форме захотела его выразить. Мне очень приятно знать, что Вы воспринимаете и эмоционально откликаетесь на то, что я делаю.
Это Вас я благодарю за отзыв, Надежда, - и Барбару. Мне хочется верить, что вы не воспринимаете такой спонтанный пост-перевод как соревнование, т.к. сами многократно испытываете магическое влияние замечательных стихов таких удивительно талантливых белорусских поэтов, произведения которых я и многие среди нас открывают для себя с вашей помощью.
Спасибо, Сергей Георгиевич.
звездный улов) здорово. Этого же нет у Короткевича?)
Ирина, работа филигранная и вдохновенная. Перевод выполнен с большой бережностью к оригиналу, ничего
не утрачено и не искажено. С белорусским языком Вы не просто сладили, но поладили как с доброй роднёй. Поэтические достоинства перевода, на мой взгляд, равноценны авторскому стихотворению, автор был бы рад такому переводу на русский язык. Двойное прочтение в таких случаях при понимании языка исходного становится маленьким поэтическим праздником, обогащает читателя нюансами и оттенками стиха, обретающего ещё одну жизнь через творческий труд переводчика. Спасибо Вам за чудесную работу.
Как-нибудь в следующий раз. Какие наши годы?)
В галактических высях? Или все же "галактических высях" без в?
- припомню я, как было хорошо,
а так и было всё оно, я верю,
как ты меня встречала нагишом,
и провожала весело до даери...
но не вернуть ушедших тех времён,
других встречаешь ты уже наверно,
таков извечный времени закон,
оно всегда проходит, это скверно...
- припомню я, как было хорошо,
а так и было всё оно, я верю,
как ты меня встречала нагишом,
и провожала весело до даери...
но не вернуть ушедших тех времён,,
таков извечный времени закон
С Немецким кладбищем небольшая недоработка - забыли про Дмитрия Кедрина, Нормандию-Неман :)
Восхитительная картина звёздной ночи! И перевод получился изящный. Спасибо, Ирина.
Блестяще!
С бу,
СШ
Доброго вечера, Эдуард.
Виноват - вроде как здесь не ответил...
С электрички. Только для Вас... Детское немножко.
Про наше всё...
В школе задали портрет,
и благополучно
ночью в папин кабинет
я проник беззвучно...
По спине бежит вода,
чуть дрожат коленки -
здесь у папы наш всегда
в рамочке на стенке.
Папа мой - единорос!
Ох, они сугубы...
Вынул лист - поправил нос
и глаза, и губы,
а потом - скорей-скорей -
в зыбком полумраке
навертел густых кудрей
и добавил баки.
Получилось, верь - не верь,
зеркало поэта -
наше всё глядит теперь
на меня с портрета.
Не беда, что спать пора -
дай-то бог Отчизне!
В школе выясню с утра
перемены в жизни.
Всех благ, Эдуард. Здоровья- здоровья.
Благодарно, В.К.
Эт точно! 😊
Удачи!
Боюсь, электронный переводчик, Серёжа, здесь не помощник. "Старел и нищал" - это другая тема у Бенна. Аналитической литературы к теме "Решёток" достаточно. К примеру, вполне внятно и оригинально анализирует это стихотворение в своей докторской диссертации по философии /кликнуть мышкой:/ Li Jiang (стр. 60-62):
- человеское "Я" подобно змее;
- тело - это тюрьма для души;
- душа - это спутница тела;
- волосы и кожа как синекдоха человеческого тела и т.д.
Осталось найти "правильные" слова и всё в переводе станет на свои места.
:))
ВМ
Спасибо, Алёна! Мир меняется очень быстро. Словно спешит куда-то. Но жизнь города и ''глубинки'' разительно отличаются. О прежнем времени напоминает старинное/старое оборудование. Очень часто у въезда в чьи-то угодья можно увидеть плуг, косилку, трактор… Что-то ржавое, что-то в состоянии как новое. Дома фермеров напоминают современные городские дома. Людей в поле редко увидишь. Везде техника, которая поражает воображение. Постоянно видишь станции с оборудованием. Сверкает краской. Хочешь – бери напрокат. Или нанимай специалиста с комбайном на время. Скорость жизни словно в замедленном кино. И слава Богу есть люди, которые поколениями живут на земле, которую любят и берегут. Часто вижу поля, которые в прошлом году обильно зеленели, а в этом пустуют. Отдыхают. Много садов с плодовыми деревьями. Хочешь купить что-то – покупай. Хочешь собирать сам, вот тебе корзины, собирай сам. Будет дешевле, но не очень. За удовольствие надо платить.))
Ваш вариант лучше. С удовольствием воспользуюсь. Спасибо.