Роберт Геррик. (H-212) Безопасно на берегу

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 14.07.2024, 17:50:01
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 183753

Роберт Геррик

(H-212) Безопасно на берегу

 

Надёжен берег; тонут в океане

Суда и там, где чуть качались ране.

 

 

Robert Herrick

212. Safety on the Shore

 

What though the sea be calme? Trust to the shore:

Ships have been drown'd, where late they danc't before.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 183753 от 14.07.2024
1 | 2 | 189 | 22.06.2025. 15:41:14
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин"]
Произведение оценили (-): []


Надёжен берег: так бывало ране.

Суда отныне тонут и в стакане.

:))

ВМ

Особенно у тех плохи дела,
Которых проклянёт "Ансар Алла".
😱
СпасиБо, Вячеслав! 
С бу, 
СШ