Роберт Геррик. (H-212) Безопасно на берегу

Дата: 14-07-2024 | 17:50:01

Роберт Геррик

(H-212) Безопасно на берегу

 

Надёжен берег; тонут в океане

Суда и там, где чуть качались ране.

 

 

Robert Herrick

212. Safety on the Shore

 

What though the sea be calme? Trust to the shore:

Ships have been drown'd, where late they danc't before.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 183753 от 14.07.2024

1 | 2 | 106 | 08.09.2024. 02:44:37

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


Надёжен берег: так бывало ране.

Суда отныне тонут и в стакане.

:))

ВМ

Особенно у тех плохи дела,
Которых проклянёт "Ансар Алла".
😱
СпасиБо, Вячеслав! 
С бу, 
СШ