Оленька, наконец-то из Питера приехали рисунки - замечательные! Не падайте духом! Собака лает, а караван идет ))) Откройте свой черный список - и радуйтесь жизни.
Сегодня Прощенное воскресение. Простите, что не так...)))
Алекс,
Остроумно вы совместили луну и эту, сэкономив место.
А звучит, Никита прав, лучше всего последний стих, но все же проигрывают последние две строчки по интонации. У автора - более задушевная что ли, что достигается повтором слова СЛИШКОМ.
Остальное - тоже неплохо, но чтобы сказать что-то более вразумительное, надо глубже вчитываться. Но мы же верим вашему прочтению:))
Все-таки, Александр, звукопись – великая вещь. Последняя строфа на мой вкус практически идеальна, а там ведь просто нет сломов синтаксиса, сплошная рифмовка на «е», сильный гласный параллелизм и удачные согласные аллитерации.
С уважением,
Никита
Владимир, текст очень хорош!
Ожина меня так же запутала, тем более, что написана с заглавной.
Последняя часть, мне кажется, сильнее выглядит в таком, например,
варианте:
Оспинка на предплечье -
след от прививки давней.
Дышит тепло овечье,
ноги в щекотке дафний.
Выйдет к лиману, станет
в мокрый песок босая.
Волосы в узел стянет,
губы до слез кусая.
Дорогой Андрей! Твои стихи очень хороши. Но стоит ли, имея в запасе такой багаж таланта, идти на покорение Олимпа сюрлогичной моды, тем более что там уже полно модельеров, порой не понимающих друг друга, но превозносящих с индейским криком торжества. Слава Богу, что ты туда еще не дошел, а имеешь свой олимп, который ты со вкусом изменяешь и обустраиваешь!
Вот ключевые слова: "зачем я взялся повторять тебя?"
Геннадий
у Вас хороший русский стих. Очень профессиональный. Я не сравнивал с подстрочником Ваш перевод, как это делает "ревностно относящийся к Одену" господин, который привёл столько переводов, и их разбор грамотным человеком. Но читать Вашего Одена можно с удовольствием, как и переводы Бродского, и некоторых других переводчиков, обо в нём нет ни искажённого размера, ни маловразумительных фраз, на звуковых сочетаний, от которых язык сломаешь.
Типа как в «Сонете из Китая» № 20 Одена в переводе того, кто сказал, что не переводит Одена :))
Вот, горизонт их окружает плотно,
И страх при них всегда, как кошелек,
И вместе с ними убегают со всех ног
Ручьи и железнодорожные полотна.
Сами видите: «КаК Кошелёк» - ну и «благозвучие» :)
Размер последних двух строк вылез из 5-стопного ямба сонета (в оригинале всё написано 5- стопным ямбом).
Строка «Ручьи и железнодорожные полотна» вообще к поэзии не имеет отношения. Так как это не 6- стопный ямб, а просто прозаическая 12- ти сложная фраза. Не укладывающаяся ни в какой размер. И так можно по всем сонетам пройтись.
Даже у Фельдмана, «позора еврейского народа», как сказал тот господин, и то соблюдается размер, ритм, и стихи похожи на стихи, хотя и плохие. Таких перлов, что я привёл, у Фельдмана нет. Если Лукьянов как Фельдман, по мнению этого господина, то вышеозначенный сочинитель хуже Фельдмана - ибо не владеет элементарной техникой версификации. Два-три грамотных стихотворения за всё время.
Точность – точностью, но стихи должны быть именно хорошими стихами, как и в оригинале :) Если русские стихи плохие, как говорил Витковский, нет смысла вообще делать поэтический перевод. Потому как он прежде всего «поэтический», а затем уже «перевод». Перевести просто Одена или другого поэта с одного языка на другой (составить подстрочник – это знание языка и всё), могут тысячи и тысячи, но сделать адекватный поэтический перевод – единицы.
Блестяще. Два раза перечитал. Очень чувственно написано, причастно. И главное - тема рыбачки не выдуманная, хотя может образ и собирательный у вас, не знаю. И колорит точный. Спасибо.
Еще один телефон Одена зазвучал. Поздравляю, Никита. Я это тоже переводил когда-то, и А. Ситниций переводил. К Одену он относится ревностно, щас появится и глядишь - надает тумаков.
Пока его нет, обратите внимание на третье 4-стишие. После ЗАМКА нужна точка, иначе идет сплошное перечисление. Но даже в этом случае,
Мой светлый вечер, мой вечерний свет,
Казался вечным. Оказался – нет.
перечисление остается, и глагол КАЗАЛСЯ должен быть во мн. числе.
Полицейских в черном вы удачно ввели, впрочем, не много ли? Целый полк марширует (хотя речь о дорожных полицейских). Но концовка, на мой взгляд, сомнительна, ибо отдает штампом, и далека от смысла и интонации автора.
Трудно что-нибудь прибавить к сказанному по существу Александром, поэтому ограничусь лишь стилистическими частностями.
1. Первый катрен становится понятен только, если ему придать вид:
О, если души праведных славны,
Как ангелы, – благие прославленья
Того, как в ад я избежал паденья,
Во Благодати Отчей учтены.
Конечно, образ жерла пропадает, но зато появляется некоторая ясность. У вас же совсем не ясно, кто прославляет, кого и за что. В слове СЛАВНЫ ударение, действительно, должно быть на первом слоге. Исключение: СЛАВНА (в ж.р.), где ударение может быть двояким.
2. И истина – испытаны ль, ясны? Здесь после слова ЯСНЫ не хватает частицы ЛЬ.
3. Страдальцы перед идолом любви – Не ясно, почему - СТРАДАЛЬЦЫ. Только потому, что они перед идолом любви? Здесь речь о тех, кто поклоняется идолам любви, служит им: воздыхатели, любовники…Неловко сказано.
4. Ханжи, чей облик и реченья ложны: облик ханжей не обязательно ложный. Порой под маской неложной кроется ложь.
5. О богохульниках Алекс уже сказал: масло масляное, как говорится.
6. По замку и во всем остальном согласен с Алексом.
А я Вам ставлю десятку, Володя, за то, что Вы, наконец, появились, за то, что у Вас свой голос, свой читатель, а Ваши комм. просто попадают в десятку! У меня тоже пропадают комменты:(... Вас здесь очень любят - за честность! Мне почудилось что-то некрасовское... Вы от лица охотника пишете, жанрово, отсюда и стилизация, просторечия или диалектизмы ("табун", признаюсь, меня тоже озадачил)... А "вороны" - аллегория, не так ли:). Рада Вас слышать. С теплом, Ольга.
К омментарии
Я понимаю, что мой комментарий не идёт ни в какое сравнение с той великой честью, коей Вы удостоились, но это "Начало" мне понравилось.
С уважением, С.Х.
Замечательно. И образ удался, и словесная ткань затягивает, как омут. Несомненная поэтическая удача.
Объясните мне, пожалуйста, что означает в приведенном Вами четверостишии выражение "фонарей вокзальных млечность"?
Оленька, наконец-то из Питера приехали рисунки - замечательные! Не падайте духом! Собака лает, а караван идет ))) Откройте свой черный список - и радуйтесь жизни.
Сегодня Прощенное воскресение. Простите, что не так...)))
Это таки да - Дао!
Алекс,
Остроумно вы совместили луну и эту, сэкономив место.
А звучит, Никита прав, лучше всего последний стих, но все же проигрывают последние две строчки по интонации. У автора - более задушевная что ли, что достигается повтором слова СЛИШКОМ.
Остальное - тоже неплохо, но чтобы сказать что-то более вразумительное, надо глубже вчитываться. Но мы же верим вашему прочтению:))
С БУ, ВС
Великолепно.
Чудесно.
инфернальная хворь меня доканала
учу наизусть
:)
Если верста до моря -
значит, верста до неба...
у меня все гораздо дальше
:))
Все-таки, Александр, звукопись – великая вещь. Последняя строфа на мой вкус практически идеальна, а там ведь просто нет сломов синтаксиса, сплошная рифмовка на «е», сильный гласный параллелизм и удачные согласные аллитерации.
С уважением,
Никита
Владимир, текст очень хорош!
Ожина меня так же запутала, тем более, что написана с заглавной.
Последняя часть, мне кажется, сильнее выглядит в таком, например,
варианте:
Оспинка на предплечье -
след от прививки давней.
Дышит тепло овечье,
ноги в щекотке дафний.
Выйдет к лиману, станет
в мокрый песок босая.
Волосы в узел стянет,
губы до слез кусая.
С уважением.
Гена, с публикацией в "Отражении"! Так держать! С теплом, Люда
"Любовь и благодарность" - самое совершенное сочетание на земле. Вне сомнений Вы, Геннадий, его полностью заслужили.
Владимир.
Дорогой Андрей! Твои стихи очень хороши. Но стоит ли, имея в запасе такой багаж таланта, идти на покорение Олимпа сюрлогичной моды, тем более что там уже полно модельеров, порой не понимающих друг друга, но превозносящих с индейским криком торжества. Слава Богу, что ты туда еще не дошел, а имеешь свой олимп, который ты со вкусом изменяешь и обустраиваешь!
Вот ключевые слова: "зачем я взялся повторять тебя?"
Геннадий
Владимир,
О том, что в Вас всего дивней
Правильно будет "дИвнее", "дИвней". ДивнЕй - неверное ударение.
"Обсели" - это разговорное выражение. Для такого стихотворения, где у Вас "экстаз", "розы", нежности всякие и красоты, просторечье не очень подходит.
С БУ
АЛ
Никита,
у Вас хороший русский стих. Очень профессиональный. Я не сравнивал с подстрочником Ваш перевод, как это делает "ревностно относящийся к Одену" господин, который привёл столько переводов, и их разбор грамотным человеком. Но читать Вашего Одена можно с удовольствием, как и переводы Бродского, и некоторых других переводчиков, обо в нём нет ни искажённого размера, ни маловразумительных фраз, на звуковых сочетаний, от которых язык сломаешь.
Типа как в «Сонете из Китая» № 20 Одена в переводе того, кто сказал, что не переводит Одена :))
Вот, горизонт их окружает плотно,
И страх при них всегда, как кошелек,
И вместе с ними убегают со всех ног
Ручьи и железнодорожные полотна.
Сами видите: «КаК Кошелёк» - ну и «благозвучие» :)
Размер последних двух строк вылез из 5-стопного ямба сонета (в оригинале всё написано 5- стопным ямбом).
Строка «Ручьи и железнодорожные полотна» вообще к поэзии не имеет отношения. Так как это не 6- стопный ямб, а просто прозаическая 12- ти сложная фраза. Не укладывающаяся ни в какой размер. И так можно по всем сонетам пройтись.
Даже у Фельдмана, «позора еврейского народа», как сказал тот господин, и то соблюдается размер, ритм, и стихи похожи на стихи, хотя и плохие. Таких перлов, что я привёл, у Фельдмана нет. Если Лукьянов как Фельдман, по мнению этого господина, то вышеозначенный сочинитель хуже Фельдмана - ибо не владеет элементарной техникой версификации. Два-три грамотных стихотворения за всё время.
Точность – точностью, но стихи должны быть именно хорошими стихами, как и в оригинале :) Если русские стихи плохие, как говорил Витковский, нет смысла вообще делать поэтический перевод. Потому как он прежде всего «поэтический», а затем уже «перевод». Перевести просто Одена или другого поэта с одного языка на другой (составить подстрочник – это знание языка и всё), могут тысячи и тысячи, но сделать адекватный поэтический перевод – единицы.
Успеха,
С БУ
АЛ
Володя, зримо, живо, будто я сам, никогда не ходивший в лес с ружьем, а только с лукошком, побывал на охоте. Геннадий
Блестяще. Два раза перечитал. Очень чувственно написано, причастно. И главное - тема рыбачки не выдуманная, хотя может образ и собирательный у вас, не знаю. И колорит точный. Спасибо.
Андрей, а мне стишок понравился...
Твой Л
Андрей, отличные стихи. Мне такие близки и очень понравились.
Твой Саша.
Еще один телефон Одена зазвучал. Поздравляю, Никита. Я это тоже переводил когда-то, и А. Ситниций переводил. К Одену он относится ревностно, щас появится и глядишь - надает тумаков.
Пока его нет, обратите внимание на третье 4-стишие. После ЗАМКА нужна точка, иначе идет сплошное перечисление. Но даже в этом случае,
Мой светлый вечер, мой вечерний свет,
Казался вечным. Оказался – нет.
перечисление остается, и глагол КАЗАЛСЯ должен быть во мн. числе.
Полицейских в черном вы удачно ввели, впрочем, не много ли? Целый полк марширует (хотя речь о дорожных полицейских). Но концовка, на мой взгляд, сомнительна, ибо отдает штампом, и далека от смысла и интонации автора.
С БУ, ВС
Леонид,
Трудно что-нибудь прибавить к сказанному по существу Александром, поэтому ограничусь лишь стилистическими частностями.
1. Первый катрен становится понятен только, если ему придать вид:
О, если души праведных славны,
Как ангелы, – благие прославленья
Того, как в ад я избежал паденья,
Во Благодати Отчей учтены.
Конечно, образ жерла пропадает, но зато появляется некоторая ясность. У вас же совсем не ясно, кто прославляет, кого и за что. В слове СЛАВНЫ ударение, действительно, должно быть на первом слоге. Исключение: СЛАВНА (в ж.р.), где ударение может быть двояким.
2. И истина – испытаны ль, ясны? Здесь после слова ЯСНЫ не хватает частицы ЛЬ.
3. Страдальцы перед идолом любви – Не ясно, почему - СТРАДАЛЬЦЫ. Только потому, что они перед идолом любви? Здесь речь о тех, кто поклоняется идолам любви, служит им: воздыхатели, любовники…Неловко сказано.
4. Ханжи, чей облик и реченья ложны: облик ханжей не обязательно ложный. Порой под маской неложной кроется ложь.
5. О богохульниках Алекс уже сказал: масло масляное, как говорится.
6. По замку и во всем остальном согласен с Алексом.
С БУ, ВС.
Таня, надо посмотреть вот эту строку -
прячет ветер в парусах
Настоящий, только маленький кораблик.
Эта неоправданная инверсия искажает смысл - в парусах ветер прячет кораблик .
И я задумалась немножко:
Важнее дружба или кошка?
))) Люда
Славно, Андрюша. Понравилось. Спасибо. С теплом, Люда
О друзьях либо хорошо...
Либо они не друзья.
:(
А я Вам ставлю десятку, Володя, за то, что Вы, наконец, появились, за то, что у Вас свой голос, свой читатель, а Ваши комм. просто попадают в десятку! У меня тоже пропадают комменты:(... Вас здесь очень любят - за честность! Мне почудилось что-то некрасовское... Вы от лица охотника пишете, жанрово, отсюда и стилизация, просторечия или диалектизмы ("табун", признаюсь, меня тоже озадачил)... А "вороны" - аллегория, не так ли:). Рада Вас слышать. С теплом, Ольга.
У кошки четыре ноги...позади неё длинный хвост,
но трогать её не моги, не моги за её малый рост, малый рост.
:)
или больше классики:
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее
Старый таз,
Длинее был бы мой рассказ.
:))
А к названию стишка подойдёт
шедевр Бродского:
"У попа была собака -
Оба умерли от рака..."
С ув.
Л.М.
Когда человеческая жизнь ничего не стоит, то животные уходят на второй план. А зря
С уважением, Владимир
Да, пробуждает и побуждает...
:)