Знаешь, дружище, диспетчер не так уж плох
отменит один рейс и , тут же объявит другой.
Нельзя же, дружище, вот так, что бы всё было пох...
А Бог... Он по залам не ходит.. Прости, дорогой.
По сравнению с Вашим переводом и вправду у Лукьянова гораздо лучше. Лучше есть сало, чем топлёный жир. :) И почему сало обязательно вызывает ассоциации с Украиной? Может и песенку про оранжевого верблюда запретить за связь с т.н. оранжевой революцией?
В Вашем переводе куча недочётов:
1. Размер
2. есТ Топленый жир (который явно не лучше сала; этой гадостью (т. жиром) только туберкулез лечить:-)
3. Два "я" Валерий отметил
4. Ведь... пощусь.
5. Последняя строчка читается как "Так от чего
Юпитер плоть мою хранит, а не его?"
6. И обе рифмы, хоть и рифмы, но не слабоваты...
Успехов, Алекс!
Как ни крути, Лукьянов переводит на порядок лучше Вас: его "на бобах" и то принять можно как игру слов - правда не совсем из той оперы, но биографии Геррика "бобы" действительно не противоречат(а огрехи у нас у всех имеются)...
С БУ,
СШ
Сергей,
мне тоже нравится. А ветер - это тот же воздух, который давит, но приведенный в движение.
Геррику повезло на нашем сайте, вот и тяжелая артиллерия подключилась. У меня тоже иногда руки чешутся стрельнуть, и не в пику кому-нибудь, а ради спортивного интереса. По Геррику уже, кажется, идет заочное соревнование, может, ему придать статус конкурса? Впрочем, а судьи кто? Мы же будем топить друг друга. Однако, все же кто-то и выплывет, и Геррик от этого только выиграет, а?
Александр,
вот еще предложения для легких размышлений:
1.Считаешь – не люблю, раз не целую
Твой локон я, и сразу не милую.
т.е поменять местами милУю и целую. Миловать локон - занятие странное, тем более в присутствии возлюбленной. И вообще, для повышения образности, может быть, "твой локон я" заменить, например, на "я локоны". Это по минимуму.Но мне кажется здесь у Геррика сказано нечто другое, к примеру:
Считаешь - не люблю, раз не играю
кудрями и лобзаний избегаю.
2."Малюткам* глаз твоих для наслажденья" можно бы заменить на
"Зрачкам веселых глаз для наслажденья"
При этом теряется формула Геррика, но смысл становится понятным без комментариев.
Если предложения кажутся Вам неуместными, прошу прощения.
Семён, дорогой! Как трогательно и грустно... какой искренний, детский и совсем недетский образ! В нескольких словах сказать о многом можешь только ты...
С теплом,
Саша
Мне понравилось это стихотворение, Александр. Что касается бэби в глазах, чисто из любопытства, Вы не рассматривали (конечно, с некоторым отступлением от смысла английского фразеологизма) вариант с «веселыми чертенятами в глазах»? Или Сергей Шестаков? Спрашиваю, потому что это первое, что мне пришло в голову, когда я читал английский текст. Что-нибудь вроде: «и уж слова мои не веселят // в твоих глазах веселых чертенят». Или поминание чертенят неуместно для Геррика? Извините, если вторгаюсь в лабораторию.
С уважением,
Никита
Вы опять в своём репертуаре. Делаете подстрочник, потом начинаете его рифмовать, не понимая, что это очень остроумное, лёгкое стихотворение. У Геррика - это арабский скакун, у Вас орловский тяжеловоз. Вы просто зарифмовали подстрочник, используя бледную рифму "чего - его" и увеличив размер. Скукотища!!. И Ваши слова, что англичане сало не едят, совершенно малоубедительны. Чистое сало они не едят, как хохлы, конечно, но жирные беконы - всегда ели. И Геррик не первый раз говорит именно о сале, как составной части свиного мяса. Не только в этом стихотворении.
Так что не ищите ляпов, где их нет :)))
Вы, я очень удивлён, не воспринимаете поэзию, её звукопись. Вы видите в ней только текст. Смотрите у Геррика название
LITTLENESS NO CAUSE OF LEANNESS
видите ассонанс? ЛИтлНЕСС - ЛИННЕСС
Так вот я его пытался воспроизвести в названии
УБОгость - хУдОБа
А рифмы reason is - than his. вот рифма "дело - тело" - это аналог Герриковской рифмы. У Геррика игра слов в слове prospers my meat , где можно понять, как тело Геррика, или еда Геррика.. Я передал игру слов в другом месте, потому как здесь по-русски не получается. "Я ж - на бобах". Геррик работал приходским священником в глухом месте Дэвоншира. Считая, что лишившись Лондона и получив маленький приход, он как бы на бобах остался, потому как вынужден так скромно питаться. Аналогичный мотив у него в стихотворении "Моя жизнь в деревне".
Вы переводите Геррика не потому, что Вам хочется, а в пику мне, но не считайте, что Вы его перевели поэтически адекватно. Ваши стихи не остроумны, тяжелы, в них нет Герриковской лёгкости. Геррик один из самых талантливых поэтов Англии по словам Сомерсета Моэма. Занудной точностью следованию только тексту Вы ничего не добьётесь. И те, кто Вас хвалит, между прочим, переводят совсем по другому. Так что слушайте не друзей, а врагов. Они Вам правду скажут, пусть самую горькую. :))))
Русский стих прекрасный. Только всё же речь идёт не о ветре, а именно о воздухе и его давлении. ИМХО, у Геррика не просто влюблённые расстались, и потому стали невидимыми.
Игорь, какая-то немножко новая для тебя манера: при сохранении блестящей техники какая-то естественная лиричность, милая простота без грана метафоричной искусственности. Конечно, перекличка звуков, незаурядные рифмы, конечно, формулировки, вроде «на тысячи вёрст богаче» или «складки мятой шкуры». Уголёк, летящий в сугробы вечности! Первая строфа просто доставляет мне физическое наслаждение!
Февраль. Замерзли акварели
под тонкой корочкою льда.
А в душах - нежные апрели,
и отступают холода...
Генриетта, до того "вкусно" Вы сказали об акварелях, что захотелось взять бумагу и "взбить млечность океана чистого листа"! Вдохновения Вам и творческих удач!
Александр! Насколько я понимаю - и в оригинале, и в переводе последняя строчка является утверждением, а не вопросом. В переводе это утверждение глазами прочитать ещё можно. Но на слух - при всех мыслимых паузах - заключительная строка звучит вопросом "Так отчего...Юпитер...?" Вопросительной интонации в последней строке можно было бы избежать, если заменить "Так отчего?", к примеру, на "Всё отчего?"...
В третьей строке перевода "ведь" в уступительном смысле, вряд ли, прочитывается. Думается, "пусть" было бы здесь уместнее...
И, если это Вас не затруднит, поясните, пожалуйста, как увязывается заголовок "Ничтожность – не причина для худобы" с контекстом Вашего перевода?
К омментарии
Миша, здравствуйте! Рада вам и вашим стихам. Очень звучно - звукописно, оттого сразу ложиться на музыку музык:-) Очень хорошо!
Вань, ялб, он отурк интос рож
...сажарук посылать в упож! :))
Узнаю писаку клипов,
Что рекламным - не в пример,
Улетел за счастьем Кипов,
А вернулся - Вегенер!
:)
Виктор
Олег, на мой взгляд, если бы найти концовку другую, две последние строчки, то было бы хорошее стихотворение. Геннадий
Игорь, а какие ощущения на новой ступеньке? Чувство удовлетворения присутствует? Должно быть. С теплом, Ваша Люда
Знаешь, дружище, диспетчер не так уж плох
отменит один рейс и , тут же объявит другой.
Нельзя же, дружище, вот так, что бы всё было пох...
А Бог... Он по залам не ходит.. Прости, дорогой.
Сема, второй стих очень приглянулся. С теплом, Люда
Опунцией пусть себе пухнет, но - мысью растекаясь?
Кипофф, пошто девичью фамлию светишь?
По сравнению с Вашим переводом и вправду у Лукьянова гораздо лучше. Лучше есть сало, чем топлёный жир. :) И почему сало обязательно вызывает ассоциации с Украиной? Может и песенку про оранжевого верблюда запретить за связь с т.н. оранжевой революцией?
В Вашем переводе куча недочётов:
1. Размер
2. есТ Топленый жир (который явно не лучше сала; этой гадостью (т. жиром) только туберкулез лечить:-)
3. Два "я" Валерий отметил
4. Ведь... пощусь.
5. Последняя строчка читается как "Так от чего
Юпитер плоть мою хранит, а не его?"
6. И обе рифмы, хоть и рифмы, но не слабоваты...
Успехов, Алекс!
Как ни крути, Лукьянов переводит на порядок лучше Вас: его "на бобах" и то принять можно как игру слов - правда не совсем из той оперы, но биографии Геррика "бобы" действительно не противоречат(а огрехи у нас у всех имеются)...
С БУ,
СШ
Сергей,
мне тоже нравится. А ветер - это тот же воздух, который давит, но приведенный в движение.
Геррику повезло на нашем сайте, вот и тяжелая артиллерия подключилась. У меня тоже иногда руки чешутся стрельнуть, и не в пику кому-нибудь, а ради спортивного интереса. По Геррику уже, кажется, идет заочное соревнование, может, ему придать статус конкурса? Впрочем, а судьи кто? Мы же будем топить друг друга. Однако, все же кто-то и выплывет, и Геррик от этого только выиграет, а?
Ваш ВС
Александр,
вот еще предложения для легких размышлений:
1.Считаешь – не люблю, раз не целую
Твой локон я, и сразу не милую.
т.е поменять местами милУю и целую. Миловать локон - занятие странное, тем более в присутствии возлюбленной. И вообще, для повышения образности, может быть, "твой локон я" заменить, например, на "я локоны". Это по минимуму.Но мне кажется здесь у Геррика сказано нечто другое, к примеру:
Считаешь - не люблю, раз не играю
кудрями и лобзаний избегаю.
2."Малюткам* глаз твоих для наслажденья" можно бы заменить на
"Зрачкам веселых глаз для наслажденья"
При этом теряется формула Геррика, но смысл становится понятным без комментариев.
Если предложения кажутся Вам неуместными, прошу прощения.
С БУ, ЛП
Сэмен, мне ближе
"прилетели свиристели"
так тоже ничего...
:о)bg
PS
Но уж больно пафосно...
речитативно и красиво...
и выпукло-зримо
Спасибо большое, Владимир!
Семён, дорогой! Как трогательно и грустно... какой искренний, детский и совсем недетский образ! В нескольких словах сказать о многом можешь только ты...
С теплом,
Саша
Потрясающий синкретизм Его-Ее. И вроде бы Ее голосом говорится, а слышится - дуэт.
Пробирает... Настоящее до последней детали. Как хорошо!
Мария.
Мне понравилось это стихотворение, Александр. Что касается бэби в глазах, чисто из любопытства, Вы не рассматривали (конечно, с некоторым отступлением от смысла английского фразеологизма) вариант с «веселыми чертенятами в глазах»? Или Сергей Шестаков? Спрашиваю, потому что это первое, что мне пришло в голову, когда я читал английский текст. Что-нибудь вроде: «и уж слова мои не веселят // в твоих глазах веселых чертенят». Или поминание чертенят неуместно для Геррика? Извините, если вторгаюсь в лабораторию.
С уважением,
Никита
Александр,
Вы опять в своём репертуаре. Делаете подстрочник, потом начинаете его рифмовать, не понимая, что это очень остроумное, лёгкое стихотворение. У Геррика - это арабский скакун, у Вас орловский тяжеловоз. Вы просто зарифмовали подстрочник, используя бледную рифму "чего - его" и увеличив размер. Скукотища!!. И Ваши слова, что англичане сало не едят, совершенно малоубедительны. Чистое сало они не едят, как хохлы, конечно, но жирные беконы - всегда ели. И Геррик не первый раз говорит именно о сале, как составной части свиного мяса. Не только в этом стихотворении.
Так что не ищите ляпов, где их нет :)))
Вы, я очень удивлён, не воспринимаете поэзию, её звукопись. Вы видите в ней только текст. Смотрите у Геррика название
LITTLENESS NO CAUSE OF LEANNESS
видите ассонанс? ЛИтлНЕСС - ЛИННЕСС
Так вот я его пытался воспроизвести в названии
УБОгость - хУдОБа
А рифмы reason is - than his. вот рифма "дело - тело" - это аналог Герриковской рифмы. У Геррика игра слов в слове prospers my meat , где можно понять, как тело Геррика, или еда Геррика.. Я передал игру слов в другом месте, потому как здесь по-русски не получается. "Я ж - на бобах". Геррик работал приходским священником в глухом месте Дэвоншира. Считая, что лишившись Лондона и получив маленький приход, он как бы на бобах остался, потому как вынужден так скромно питаться. Аналогичный мотив у него в стихотворении "Моя жизнь в деревне".
Вы переводите Геррика не потому, что Вам хочется, а в пику мне, но не считайте, что Вы его перевели поэтически адекватно. Ваши стихи не остроумны, тяжелы, в них нет Герриковской лёгкости. Геррик один из самых талантливых поэтов Англии по словам Сомерсета Моэма. Занудной точностью следованию только тексту Вы ничего не добьётесь. И те, кто Вас хвалит, между прочим, переводят совсем по другому. Так что слушайте не друзей, а врагов. Они Вам правду скажут, пусть самую горькую. :))))
Замечательно!
Русский стих прекрасный. Только всё же речь идёт не о ветре, а именно о воздухе и его давлении. ИМХО, у Геррика не просто влюблённые расстались, и потому стали невидимыми.
С БУ
АЛ
"В расплавленной строке застынут наши чувства,
Чтоб пережить века, как в капле янтаря."
Дорогая Людмила - финал - просто классический!
ЛЛИК
Игорь, какая-то немножко новая для тебя манера: при сохранении блестящей техники какая-то естественная лиричность, милая простота без грана метафоричной искусственности. Конечно, перекличка звуков, незаурядные рифмы, конечно, формулировки, вроде «на тысячи вёрст богаче» или «складки мятой шкуры». Уголёк, летящий в сугробы вечности! Первая строфа просто доставляет мне физическое наслаждение!
Блестяще...
Интересные стихи. Что-то неуловимо восточное.
Февраль. Замерзли акварели
под тонкой корочкою льда.
А в душах - нежные апрели,
и отступают холода...
Генриетта, до того "вкусно" Вы сказали об акварелях, что захотелось взять бумагу и "взбить млечность океана чистого листа"! Вдохновения Вам и творческих удач!
С теплом,
НБ
Спасибо за стихи. Мне понравились все прочитанные.
АБВ-грамма
Володя! Очень мощно и выразительно. Нет, рано еще ставить крест на южной школе русской поэзии! Южный крест, конечно! С почтением.
Куда? Зачем нам торопиться?
Молчат, плетя узоры, спицы...
Александр! Насколько я понимаю - и в оригинале, и в переводе последняя строчка является утверждением, а не вопросом. В переводе это утверждение глазами прочитать ещё можно. Но на слух - при всех мыслимых паузах - заключительная строка звучит вопросом "Так отчего...Юпитер...?" Вопросительной интонации в последней строке можно было бы избежать, если заменить "Так отчего?", к примеру, на "Всё отчего?"...
В третьей строке перевода "ведь" в уступительном смысле, вряд ли, прочитывается. Думается, "пусть" было бы здесь уместнее...
И, если это Вас не затруднит, поясните, пожалуйста, как увязывается заголовок "Ничтожность – не причина для худобы" с контекстом Вашего перевода?