Как розы стали красными
1.
Танцуя, Эрос златокрыл,
Вдруг розу белую покрыл,
И пролил на нее нектар,
И стала та красна, как жар.
2
Танцуя меж богов, Эрот
Плеснул божественный свой мед
На розу белую в упор –
И та вся красная с тех пор.
3
Танцуя, встал Эрот наш в позу,
И пролил свой нектар на розу;
Та покраснела, а была
До этих пор белым-бела.
Роза, с большим интересом прочла твое новое стихотворение и вообще рада тебе очень.
Понравилась напряженная чеканная ритмика, она не выпускает до конца внимание читателя, емкость каждой строчки, искренность. Вообщем - все и даже бардовский ветер, - пусть поет себе вольный...:)))
Приятно снова встретиться с Вами. Метаморфозы меняют наше представление о мире, а лирическое чувство – даёт надежду. Возвращение к себе иногда застаёт нас врасплох, но это не смущает. Спасибо за теплоту строк.
Первые три строфы действительно замечательны. Чего стоит аллитерация с раскатом на "р"!
А вот улитку с коконом совместить трудно. Всё-таки это не насекомое:)
с/у Лена
замечательный, - живой, благоухающий, звучащий (во всех смыслах) и говорящий текст, Людмила,
пара придирок: родныхихсмех - даже с паузой получается хих %.)..
сбруИИ - то же, притом подпруга - часть сбруи? может - упряжи, подпруг, бычков..?
вообще звукопись - классная!
и оочень нравится совершенно неожиданная концовка!!
%.)..
Финальный вывод сильный.
Стоило написать ради него стихотворение.
Но многовато штампов и прозаизмов: "Горечь разлуки", "белоснежную пустыню заполярной стужи", "труды по преодолению горной вершины", "прокуренное веселье наркотического притона". Их, наверное, можно было избежать.
Здравствуйте Александр!
Стих мне понравился.
Что хочется сказать (это конечно же просто мысли):
Первое, мне показался ряд "дерево, роса, камень" несколько неоднородным (может быть несколько неуместный эпитет, больше подходящий для формальной логики), если я смотрюсь в реку вечности, то вероятно я боюсь "не быть", кануть, значит и превратиться я могу хотеть в камень, который "живет" гораздо дольше. Но - в дерево, век которого сравним с человеческим, или в росу (синомим, миг).
Второе, читая комментарий выше я с удивлением понял, что вы имеете ввиду по поводу переселения. Похоже вы имели ввиду предмет любви. Я же при чтении понял, что герой переселяется в своего ребенка. В свое время я с большим интересом прочитал Шопенгауэра "Метафизика половой любви". Если не читали - рекомендую. (Если есть желание, могу выслать).
Цитата:
"Порождение именно этого, определенного ребенка есть истинная, даже если не осознаваемая самими действующими лицами, цель всего любовного романа; способ, каким эта цель достигается, есть дело десятое."
Я Вас, Валерий, тоже от всего сердца поздравляю. Припозднился, во-первых, потому что не хотел лезть поперек «батьков» в пекло :), а во-вторых, честно говоря, хотел и английский текст 19-го разобрать для себя поподробней, и весь цикл освежить (последнее не слишком удалось из-за времени, да и пора уже поздравлять – дорого яичко к Христову дню…). Еще раз – поздравляю и Вас, и Александра, и приболевшего (надеюсь не из-за Донна) Леонида. Глыбу Вы свернули серьезную. Даже процесс стороннего наблюдения был чрезвычайно интересен (мне, во всяком случае). Немного жаль, что сонеты у Донна кончились – по крайней мере, духовные :).
По конкретике (а я уверен, что, отдохнув немного, Вы к Донну еще не раз вернетесь с надфилем и полировочной пастой :), могу только посоветовать в целом по циклу обратить внимание, прежде всего, на порядок слов. При огромном количестве переносов (от которых, действительно не уйти) – прямой порядок слов – огромное облегчение для восприятия, да и добиться его обычно проще, чем кажется.
То же самое в отношении грамматических омонимов, как в упомянутом уже Александром случае с «исполнением клятвы или клятв» - здесь некоторая конфузия происходит, оттого что сходу непонятно «исполнять клятвы (ед.ч., род.падеж) я не могу» или «исполнять клятвы (мн.ч., вин. падеж) я не могу». Плюс, конечно, несовершенный вид глагола – несколько непривычен (почему – не вдавался, поэтому и не настаиваю, но в принципе, можно проанализировать).
Последняя мелочь, характерная для многих сонетов цикла – это нечастые, но необязательные случаи спондеев, вызванные, обычно, множественностью частиц и местоимений. В русском вообще – меньше местоимений и местоименных конструкций, чем в английском на дециметр текста :). Тоже – возможно, кое-где от этого не так трудно будет при желании избавиться.
Образный строй и трактовка оригинала – это, я всегда так думал, дело – переводчика и его ответственность. Думаю, в этом смысле Вы должны быть довольны проведенной огромной работой.
Еще раз искренне поздравляю!
С уважением,
Никита
Толчком к публикации этого стихотворения, написанного около года назад, послужило обсуждение стихотворения Сергея Сухотина в Литературном салоне. Ме хотелось написать как можно проще, так, чтобы слышался живой голос рассказчика.
Ольга
ну почему же, - Дима, издалека, когда иголок не видно, сосны очень даже кудрявые.
мне показался, Генриетта, резким переход от леса вообщем - к деталям. а если что-то вроде: мне лес, рябины, лапы ели..
или ещё как?
ну, нет, так нет :)
я тоже скажу: не надоело!
%.)..
К омментарии
ПОЭЗИЯ! Геннадий
Давно Вас не читал. и вот Вы появились с отличным стихотворением. "Чем продолжительней молчанье..." Геннадий
Ну, тогда и от меня в копилку Сергею:
Эрот и Роза
Эрот, играя, пошалил -
нектар божественный пролил
на Розу Белую, но та
ему сказала: "Oт винта!"
А вот мои скороспелки. Выбирай на вкус.
Как розы стали красными
1.
Танцуя, Эрос златокрыл,
Вдруг розу белую покрыл,
И пролил на нее нектар,
И стала та красна, как жар.
2
Танцуя меж богов, Эрот
Плеснул божественный свой мед
На розу белую в упор –
И та вся красная с тех пор.
3
Танцуя, встал Эрот наш в позу,
И пролил свой нектар на розу;
Та покраснела, а была
До этих пор белым-бела.
С БУ ВС
Привет!
Хочется после первого ещё один - два катрена про изнанку и перепутаницу.
М.
Наденька, прочитала - и усмехнулась :-) Прелестно!
Мои аплодисменты!
Все отменно, эмоционально точно, характерно, предельно сжато, но при этом очень емко.
И.Ц.
Просто замечательно, Геннадий!
Не выше ног! Как йог, уздою воли
Я отвожу глаза – они просты.
Желания бурлят (чего же боле?),
Сокрытые - когда Одетта ты
На всякое хотенье есть сопенье
В уме - о том, что будет впереди...
Чтоб разбудить моё воображенье,
Скорей уйди, любимая, уйди!
:)
Скоро таешь, Ваня! Все под Богом…
Но, хоть знал огонь, винцо и медь,
Ты путан поаккуратней трогай –
Чтоб однофамильца не задеть!
:))
Роза, с большим интересом прочла твое новое стихотворение и вообще рада тебе очень.
Понравилась напряженная чеканная ритмика, она не выпускает до конца внимание читателя, емкость каждой строчки, искренность. Вообщем - все и даже бардовский ветер, - пусть поет себе вольный...:)))
Приятно снова встретиться с Вами. Метаморфозы меняют наше представление о мире, а лирическое чувство – даёт надежду. Возвращение к себе иногда застаёт нас врасплох, но это не смущает. Спасибо за теплоту строк.
Первые три строфы действительно замечательны. Чего стоит аллитерация с раскатом на "р"!
А вот улитку с коконом совместить трудно. Всё-таки это не насекомое:)
с/у Лена
Светло, прозрачно, трогательно.
замечательный, - живой, благоухающий, звучащий (во всех смыслах) и говорящий текст, Людмила,
пара придирок: родныхихсмех - даже с паузой получается хих %.)..
сбруИИ - то же, притом подпруга - часть сбруи? может - упряжи, подпруг, бычков..?
вообще звукопись - классная!
и оочень нравится совершенно неожиданная концовка!!
%.)..
Очень спокойное стихотворение. Очень в вашем духе:)
Только вопрос - "примЕряет" или примИряет?
Очень сильно.
Куда там Прусту до вас:)
Впечатление, что выбранный размер подчиняет себе поэтический образ и немного подминает его. Особенно ближе к финалу.
С увж.,
Финальный вывод сильный.
Стоило написать ради него стихотворение.
Но многовато штампов и прозаизмов: "Горечь разлуки", "белоснежную пустыню заполярной стужи", "труды по преодолению горной вершины", "прокуренное веселье наркотического притона". Их, наверное, можно было избежать.
С увж,
Здравствуйте Александр!
Стих мне понравился.
Что хочется сказать (это конечно же просто мысли):
Первое, мне показался ряд "дерево, роса, камень" несколько неоднородным (может быть несколько неуместный эпитет, больше подходящий для формальной логики), если я смотрюсь в реку вечности, то вероятно я боюсь "не быть", кануть, значит и превратиться я могу хотеть в камень, который "живет" гораздо дольше. Но - в дерево, век которого сравним с человеческим, или в росу (синомим, миг).
Второе, читая комментарий выше я с удивлением понял, что вы имеете ввиду по поводу переселения. Похоже вы имели ввиду предмет любви. Я же при чтении понял, что герой переселяется в своего ребенка. В свое время я с большим интересом прочитал Шопенгауэра "Метафизика половой любви". Если не читали - рекомендую. (Если есть желание, могу выслать).
Цитата:
"Порождение именно этого, определенного ребенка есть истинная, даже если не осознаваемая самими действующими лицами, цель всего любовного романа; способ, каким эта цель достигается, есть дело десятое."
Прелестно.
Проникновенно и трепетно, как всегда!:)
С нежностью, твоя.
…токмо ради тренинга:
золотые прошлые года
ворошу, мусоля папироски...
курс рубля стабилен был тогда
хоть и не был принятым в «берёзке»
я, не конвертируя путан,
вам наверно вкусы мои странны,
за рубли бывал и сыт и пьян,
уж простите это мне путаны.
где, пардон, я это сделать мог?
не был я клиентом финской бани,
и под душем шаря между ног,
кайфовал как будто бы в нирване
я ж простой московский чебурек
так без вас и скоротаю век.
PS
профи от баальшооого
любителя...
Мои приветы тебе, Александр,
:о)bg
И, находя какую-нибудь малость.. Малость - признак выздоровления.
Хорошо, что он не умер. Вроде как и концовка ожила.
Я Вас, Валерий, тоже от всего сердца поздравляю. Припозднился, во-первых, потому что не хотел лезть поперек «батьков» в пекло :), а во-вторых, честно говоря, хотел и английский текст 19-го разобрать для себя поподробней, и весь цикл освежить (последнее не слишком удалось из-за времени, да и пора уже поздравлять – дорого яичко к Христову дню…). Еще раз – поздравляю и Вас, и Александра, и приболевшего (надеюсь не из-за Донна) Леонида. Глыбу Вы свернули серьезную. Даже процесс стороннего наблюдения был чрезвычайно интересен (мне, во всяком случае). Немного жаль, что сонеты у Донна кончились – по крайней мере, духовные :).
По конкретике (а я уверен, что, отдохнув немного, Вы к Донну еще не раз вернетесь с надфилем и полировочной пастой :), могу только посоветовать в целом по циклу обратить внимание, прежде всего, на порядок слов. При огромном количестве переносов (от которых, действительно не уйти) – прямой порядок слов – огромное облегчение для восприятия, да и добиться его обычно проще, чем кажется.
То же самое в отношении грамматических омонимов, как в упомянутом уже Александром случае с «исполнением клятвы или клятв» - здесь некоторая конфузия происходит, оттого что сходу непонятно «исполнять клятвы (ед.ч., род.падеж) я не могу» или «исполнять клятвы (мн.ч., вин. падеж) я не могу». Плюс, конечно, несовершенный вид глагола – несколько непривычен (почему – не вдавался, поэтому и не настаиваю, но в принципе, можно проанализировать).
Последняя мелочь, характерная для многих сонетов цикла – это нечастые, но необязательные случаи спондеев, вызванные, обычно, множественностью частиц и местоимений. В русском вообще – меньше местоимений и местоименных конструкций, чем в английском на дециметр текста :). Тоже – возможно, кое-где от этого не так трудно будет при желании избавиться.
Образный строй и трактовка оригинала – это, я всегда так думал, дело – переводчика и его ответственность. Думаю, в этом смысле Вы должны быть довольны проведенной огромной работой.
Еще раз искренне поздравляю!
С уважением,
Никита
Толчком к публикации этого стихотворения, написанного около года назад, послужило обсуждение стихотворения Сергея Сухотина в Литературном салоне. Ме хотелось написать как можно проще, так, чтобы слышался живой голос рассказчика.
Ольга
ну почему же, - Дима, издалека, когда иголок не видно, сосны очень даже кудрявые.
мне показался, Генриетта, резким переход от леса вообщем - к деталям. а если что-то вроде: мне лес, рябины, лапы ели..
или ещё как?
ну, нет, так нет :)
я тоже скажу: не надоело!
%.)..
Какие трогающие строки: "Горблюсь я, как старенький учитель,
Преданный своим учеником,". Люда, это стихотворение замечательное! Геннадий
Стихи - чудо! Пронзительная лирика! Геннадий
Покорён этим стихотворением. В нём видна душа. Очень хорошо, очень! С уважением, Саша.