Роберт Геррик. (H-706) Как розы стали красными (II)

Дата: 28-03-2007 | 08:59:29

Танцуя, Эрос златокрыл
Нектар божественный пролил
На розу белую, - она
Зарделась – и с тех пор красна.

Robert Herrick
HOW ROSES CAME RED (II)

'Tis said, as Cupid danc'd among
The gods he down the nectar flung,
Which on the white rose being shed
Made it for ever after red.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 52078 от 28.03.2007

0 | 5 | 2930 | 20.04.2024. 02:27:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


А вот мои скороспелки. Выбирай на вкус.

Как розы стали красными
1.
Танцуя, Эрос златокрыл,
Вдруг розу белую покрыл,
И пролил на нее нектар,
И стала та красна, как жар.
2
Танцуя меж богов, Эрот
Плеснул божественный свой мед
На розу белую в упор –
И та вся красная с тех пор.
3
Танцуя, встал Эрот наш в позу,
И пролил свой нектар на розу;
Та покраснела, а была
До этих пор белым-бела.

С БУ ВС

Ну, тогда и от меня в копилку Сергею:

Эрот и Роза

Эрот, играя, пошалил -
нектар божественный пролил
на Розу Белую, но та
ему сказала: "Oт винта!"

Давным-давно Эрота позы
Смущают лишь ханжей и бук,
Но и сегодня наши розы
Красны, как Роза Люксембург!

:)
Переводы Вашего перевода, Сергей, пока сильно уступают оригиналу :)

Танцуя средь полей, Эрот
Пролил нектар свой розам в рот,
Развеяв девственные грёзы -
И покраснели сразу розы.

Ну и ну! Пока я денёк отсутствовал, здесь, оказывается, целый конкурс прошёл по Геррику!:-)
СпасиБо ВСЕМ! Рад, что своим виршиком вдохновил вас на поэтические экспромты.
С БУ,
СШ