Стихотворение Одена "Диаспора" невелико, 14 строк. Из них
несколько незарифмованных. Задача переводчика кажется не очень
сложной. Передать точный смысл стихотворения и сохранить его
форму. 1.О форме. У Одена строки по 11-12 слогов. Размер этот
в переводе не соблюдён. Налицо строки разной длины от 1о до 15
слогов. В двух строках не то сбои ритма, не то нарушение правильной орфоэпии. В 7-й ("прИняв", вместо "принЯв")
и в 11-й ("кромЕ", вместо "крОме").
2. У Одена текст труднопонимаемый. Не ясно, кто "ОН" - he, кто ОНИ-
they, что обозначает слово "ЭТО" - It. Нужно полагать, что речь идёт
о диаспоре, она женского рода. Диаспора в переводе не называется
по имени, а если кроется за местоимением, то непонятно, за каким.
Переводчик никак не поясняет смысл сказанного. Обо всём можно
только догадываться. Но тогда предпочтительнее обратиться к
английскому оригиналу, чем к непричёсанному переводу.
3. Один из примеров потери в содержании - 13-я строка.
В ней у Одена говорится о зеркальной стране без времени и пространства. В переводе пропало время, а пространство заменено
горизонтом. Равноценен такой эквивалент ? Это не точный, а очень
вольный перевод. 14-я строка в переводе - полная абракадабра.
У Одена говорится об ударах в человеческое лицо, повидимому в
зеркале. Смертных избивали, конечно, и в чудовищных количествах,
но не в этом стихотворении.
Переделать перевод, не разобравшись, кто ОН, кто ОНИ, что такое
ЭТО, где ОНА (диаспора) - абсолютно невозможно. Вместо перевода
вниманию Наследников Лозинского предложен непродуманный
черновик.
4 Наконец, что такое большие и несоразмерные догмы ? У Одена
такого нет.
ДОБАВИЛ ШЕСТИДОЛЬНИК,
А ПЭОН РЕШИЛ СНЯТЬ -
что-то мне в нём пока не по вкусу...
Тем, кому интересно - вот он:
пэон
«Весь этот мир - как на ладони» -
перечеркнул всевышний чтец
читая чёрному перрону
что ту всенощную чернец.
казалось в праздники составом
переправлял я жизнь свою
из той любви с её вокалом
в её отравленном краю.
в каком придуманном раю
сизиф нашёптывая имя
авроры выкатит зарю
над окоёмом приподнимет
вернёт себе же самому -
преодолев на перегоне
ещё мятущуюся тьму -
«Весь этот мир – как на ладони»?
Коммунисты, Ваня, умирали
За товарищей и за идею.
Коммунисты тоже… «убирали»
Тех, кто не воспринял их Рассею.
А евреи, Ваня, не солдаты –
Старики и женщины, и дети –
Были только тем и виноваты,
Что случились вдруг на Божьем свете.
Злым скотам полегче жрать котлету,
Зная, что и хуже их бывают.
А в евреях мстительности нету –
Даже дураков не убивают…
Замечательно.
Я тут много пропустила, т.к. не была в Интернете несколько месяцев в силу жизненных обстоятельств.
Очень рада снова читать Ваши стихи.
Юрий, Вы когда-то написали мне отзыв на стихотворение "Мой друг, а ты большой игрок". Я неожиданно для себя вернулась к этому стихотворению и подправила последнее пятистишие по Вашему замечанию. Взгляните, если Вам нетрудно.
Вот ссылка:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=44780&
Неплохие стихи, но вот ОМОН у большинства людей ассоциируется не с апрелем, а с разгоном маршей несогласных и бутовских жителей из своих домов и в этом смысле он конечно "запятнан".
Неугомон - Омон - оригинально.
Омон - шмон - разгон - вон - Ясон - Соломон - Катон - барон -Синхрофазотрон - (протон - нейтрон - позитрон) - фон и т.д.
:))
Замечательно. Очень глубокое, драматическое чувство подхватывает своим лиризмом и несёт прямо в предощущение того, что находится ВДАЛЕКЕ. Спасибо.
Андрей
Тут, что важно, сохранены типы рифмовки и клаузулы, и метрика, даже спондеи, характерные для поэтики Бенна.
Особо хотелось бы отметить в таком формально точном переводе - тождественное насыщение анжамбманами, строфически так же, как в немецком... Бенн - поэт синкоп и нервов.
Удивительно, Андрюша. Я как раз сейчас читаю с семиклассниками Грина - Капитан Дюк, Корабли в Лиссе, Возвращенный ад. А еще я был хорошо знаком с душеприказчицей Н. Н. Грины, вдовы писателя - Юлией Первой. Она оставила фантастическое воспоминание о тайном перезахоронении вдовы - из отведенного соввластью степного кладбища в могилу к своему супругу, как и было завещано. Знаешь ли ты об этой истории?
Так лаконично и так многодумно. И с интонацией действительной боли, сдерживаемой, сжатой, готовой ужалить.
Несколько смущает концовка. Автор уже заявил: "мы в прошлом". И тут же уточняет :"я тоже в прошлом". "Мы" и состоит из "я"...
Желаю счастья!
Как бывший воспитатель детского сада ответственно заявляю, что стихи замечательные! Улыбчивые, лёгкие для детского восприятия. Я вот взрослая уже тётенька, а улыбаюсь во весь рот от такой прелести :)
Спасибо, Семён! Удачи Вам!
Распечатываю для знакомых ребятишек!
К омментарии
Что-то солнце земное подсело…
:о)bg
Душа сопротивляется, не принимает это "ничего".
Если же высказываться о стихотворении, то, кажется, очень хорошо.
ГК
Хорошо! Грустно и как-то свободно. А может быть даже здорово.
ГК
и будущего нет у нас
мы оба в прошлом
раз и навсегда
(IMHO)
Стихотворение Одена "Диаспора" невелико, 14 строк. Из них
несколько незарифмованных. Задача переводчика кажется не очень
сложной. Передать точный смысл стихотворения и сохранить его
форму. 1.О форме. У Одена строки по 11-12 слогов. Размер этот
в переводе не соблюдён. Налицо строки разной длины от 1о до 15
слогов. В двух строках не то сбои ритма, не то нарушение правильной орфоэпии. В 7-й ("прИняв", вместо "принЯв")
и в 11-й ("кромЕ", вместо "крОме").
2. У Одена текст труднопонимаемый. Не ясно, кто "ОН" - he, кто ОНИ-
they, что обозначает слово "ЭТО" - It. Нужно полагать, что речь идёт
о диаспоре, она женского рода. Диаспора в переводе не называется
по имени, а если кроется за местоимением, то непонятно, за каким.
Переводчик никак не поясняет смысл сказанного. Обо всём можно
только догадываться. Но тогда предпочтительнее обратиться к
английскому оригиналу, чем к непричёсанному переводу.
3. Один из примеров потери в содержании - 13-я строка.
В ней у Одена говорится о зеркальной стране без времени и пространства. В переводе пропало время, а пространство заменено
горизонтом. Равноценен такой эквивалент ? Это не точный, а очень
вольный перевод. 14-я строка в переводе - полная абракадабра.
У Одена говорится об ударах в человеческое лицо, повидимому в
зеркале. Смертных избивали, конечно, и в чудовищных количествах,
но не в этом стихотворении.
Переделать перевод, не разобравшись, кто ОН, кто ОНИ, что такое
ЭТО, где ОНА (диаспора) - абсолютно невозможно. Вместо перевода
вниманию Наследников Лозинского предложен непродуманный
черновик.
4 Наконец, что такое большие и несоразмерные догмы ? У Одена
такого нет.
Лев, я очень рада, что Вы приняли моё приглашение и стали автором нашей Детской комнаты.
У Вас чудесные стихи.
Вы получили моё письмо на Ваш е-мейл?
С уважением Елена
Генри… эт-то…
чё же я хотел сказать-то?
а… «врут зеркала…» впрочем, я вроде сказал.
:о)bg
PS
A propos, доложись, почему у меня, под «Пафосным», не отметилась?
Да ладно, Генри...
врут всё, зеркала-то...
:о)bg
До хрена великого "гамлЕтов" энтих...
на всех них и ответов-то
не напасёшься.
:о)bg
ДОБАВИЛ ШЕСТИДОЛЬНИК,
А ПЭОН РЕШИЛ СНЯТЬ -
что-то мне в нём пока не по вкусу...
Тем, кому интересно - вот он:
пэон
«Весь этот мир - как на ладони» -
перечеркнул всевышний чтец
читая чёрному перрону
что ту всенощную чернец.
казалось в праздники составом
переправлял я жизнь свою
из той любви с её вокалом
в её отравленном краю.
в каком придуманном раю
сизиф нашёптывая имя
авроры выкатит зарю
над окоёмом приподнимет
вернёт себе же самому -
преодолев на перегоне
ещё мятущуюся тьму -
«Весь этот мир – как на ладони»?
Очень точно. Спасибо! "я тоже в прошлом раз и навсегда" - подписываюсь: Генриетта
Коммунисты, Ваня, умирали
За товарищей и за идею.
Коммунисты тоже… «убирали»
Тех, кто не воспринял их Рассею.
А евреи, Ваня, не солдаты –
Старики и женщины, и дети –
Были только тем и виноваты,
Что случились вдруг на Божьем свете.
Злым скотам полегче жрать котлету,
Зная, что и хуже их бывают.
А в евреях мстительности нету –
Даже дураков не убивают…
Замечательно.
Я тут много пропустила, т.к. не была в Интернете несколько месяцев в силу жизненных обстоятельств.
Очень рада снова читать Ваши стихи.
Юрий, Вы когда-то написали мне отзыв на стихотворение "Мой друг, а ты большой игрок". Я неожиданно для себя вернулась к этому стихотворению и подправила последнее пятистишие по Вашему замечанию. Взгляните, если Вам нетрудно.
Вот ссылка:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=44780&
С теплом,
Неплохие стихи, но вот ОМОН у большинства людей ассоциируется не с апрелем, а с разгоном маршей несогласных и бутовских жителей из своих домов и в этом смысле он конечно "запятнан".
Неугомон - Омон - оригинально.
Омон - шмон - разгон - вон - Ясон - Соломон - Катон - барон -Синхрофазотрон - (протон - нейтрон - позитрон) - фон и т.д.
:))
С ув.
Л.М.
Чудное, тонкое стихотворение!
Вот, вспомнилось...
...Сегодня пришла, и устроили нам
Какой-то особенно пасмурный день...
(с) Тарковский
Английский текст - на странице 8-го конкурса переводов.
Людочка, славно! Спасибо! С любовью, твоя Люда
Замечательно. Очень глубокое, драматическое чувство подхватывает своим лиризмом и несёт прямо в предощущение того, что находится ВДАЛЕКЕ. Спасибо.
Андрей
Я скажу тебе, родной,
Хоть и занят ты борьбой,
Будь побережней с аортой,
Чтобы справиться с судьбой.
С теплом, Люда
Тут, что важно, сохранены типы рифмовки и клаузулы, и метрика, даже спондеи, характерные для поэтики Бенна.
Особо хотелось бы отметить в таком формально точном переводе - тождественное насыщение анжамбманами, строфически так же, как в немецком... Бенн - поэт синкоп и нервов.
die Draenge
aus stillem
den gruenen Zaun
um dies und das
du dich ein
und klopfst das Silber
Удивительно, Андрюша. Я как раз сейчас читаю с семиклассниками Грина - Капитан Дюк, Корабли в Лиссе, Возвращенный ад. А еще я был хорошо знаком с душеприказчицей Н. Н. Грины, вдовы писателя - Юлией Первой. Она оставила фантастическое воспоминание о тайном перезахоронении вдовы - из отведенного соввластью степного кладбища в могилу к своему супругу, как и было завещано. Знаешь ли ты об этой истории?
Блестяще.
Ген, а как насчёт «лапидарно»?
:о)bg
"Эта турбулентная судьба." - до чего же верно подмечено, Геннадий. Сильное стихотворение.
Владимир.
(...ох, крох, плох...)
если б
у Бога
не было
нас,
Он бы, пожалуй, и не был...
(Бог…)
Так бы закончил стихотворение
я, если бы начал нечто
подобное…
:о)bg
PS
Но и в таком виде весьма крамольно…
PPS
A propos, а с ногами я бы не посмел Его рифмовать...
Валерий, если я верно понял: в последней строке : Ты добр, Господи. Тогда надо "еси". Если неверно понял - пардон :)
а что ж делать тому, кто не пьёт? (Лужкову, например) :)
Так лаконично и так многодумно. И с интонацией действительной боли, сдерживаемой, сжатой, готовой ужалить.
Несколько смущает концовка. Автор уже заявил: "мы в прошлом". И тут же уточняет :"я тоже в прошлом". "Мы" и состоит из "я"...
Желаю счастья!
Как бывший воспитатель детского сада ответственно заявляю, что стихи замечательные! Улыбчивые, лёгкие для детского восприятия. Я вот взрослая уже тётенька, а улыбаюсь во весь рот от такой прелести :)
Спасибо, Семён! Удачи Вам!
Распечатываю для знакомых ребятишек!
Ох, как отозвалось, Геночка!:) Замечательно.
Твоя.