К омментарии

Дата и время: 04.05.2007, 17:51:51

Ну-у... Не знаю. скользкая тема рождает неоднозначное восприятие. Вот что такое "Шепча на пламенном арго"? Я гляжу порнофильмы, там постоянно герои говорят - фак ми, фак май эсс, назови меня sukoy т.д. Надеюсь, арго ваших героев более романтичное. Разъятость уст - это, имхо, оскал. Ну и, в качестве шутки, если пыл не "расплескать" так долго, так это ж опухнет все так, что кататься можно будет на шарах.
Хотя, я заметил, конечно - небо то струится...
Спасибо за такую мягкую и веселую эротику:-)

Дата и время: 04.05.2007, 15:21:16

Здравствуйте, Вир! - Об таком прочитаешь и от зависти ляжешь и умрешь в слезах... Весна!:)) И хочется любви - ой, как это было в юности..."Так сидит старшеклассница, меж подружек бледна, чем полна большеглазо - не расскажет она. Похудевшая тайна, что же произошло?"... По-моему, молодой Вознесенский? Забыла...
а ощущения ИСЧО помню...:))))
Всем такого ... ! А - желаю!
Вот, спасибо, настроение подняли, а то все работа, забота...
А здесь Любовь!:)))

Тема:
Дата и время: 04.05.2007, 15:06:57

Уважаемый Александр. Во первых, Ваша первая строка:

The snowy hive slows down. Here

дэ снОви хАйв словс дАвн. хЕр

Сильно проигрывает по сравнению с восхитительным:

«МедлИтельнее снЕжный Улей,»

Почему?: 1. Пропала музыка: звучание, трёхударность, цельность фразы равной строке. 2. Пропал ритм, 3. Пропала эпичность 6. Пропала глубина. 7. Пропал смысл: "Снег за окном, похожий на пчелиный рой, пошёл медленнее" - это совсем пропало в Вашем буквалистком переводе. 7. Всё скомканно, обрубленно, обрезанно ещё до конца строки. 8. Переполненно согласными. Могу углубляться в это, но не буду, и так всё ясно.

“The window’s dimmer thаn cut glass” буквально означает «Оконный переключатель света фар, чем обрезанное стекло» (???) Если window’s – старомодное сокращение window is, это не сразу ясно из контекста. “Crystal” лучше, чем “cut glass” и по звучанию и по смыслу, и “cut glass” притянуто сюда ради сомнительной рифмы glass-cast, уступая авторской «хрусталь-вуаль».

"The frost took Aeon by surprise," - красиво, но это только Ваше собственное изобретение, незаконное подправление ОМ, досочинение за него.

Хотел бы видеть этот перевод (как и другие) доведённым до приемлемого уровня, но знаю, что Вы не будете ничего переделывать. А жаль!

): С ув. ДС

Марина, это все синее и больное для повторения явно не пригодно. Так я почувствовал и искренне с Вами поделился этим соображением. Геннадий

Дата и время: 04.05.2007, 13:44:19

Марина, хорошо все. Геннадий

Александр,
очень выразительная концовка в твоей молитве-покаянии!
Несколько в стороне от последующей географии показался Нил. но... дело автора.
Другим читателям советую хорошо вчитаться, стихотворение не для беглого чтения.
Виктор

Дата и время: 04.05.2007, 11:44:08

Эта жердочка… эта жерка…
Запах, как в магазине ТэЖэ!
Трёхэтажная бонбоньерка
Стынет вехой на нашей меже…
:)

Дата и время: 04.05.2007, 11:25:21

Затянуть бы мне пояс потуже,
Но в запасе нет дырки даже,
И придётся любить неуклюже,
Пребывая в плену миражей.
:)

Дата и время: 04.05.2007, 10:45:24

Я прошёл огонь и воду,
Трубы медные слыхал,
Целовал я в грудь свободу
И в неволю к ней попал...
:)

Дата и время: 03.05.2007, 22:42:41

Хорошо, Люда. И детское, и не детское одновременно.

Мариша, переживем! Весна меня счастьем наградила: встретились. Я тебе, как обещала, стих-то нарисовала. Удачи и вдохновения! С любовью, Люда

Дата и время: 03.05.2007, 18:25:43

Когда врач пишет так сердечно, это такой врач... Даже рифмы не мешают типа "нога-слова"... Спасибо. В.Ш.

Заглядываешь к человеку либо знакомому, либо заглянувшему к тебе... Хорошо, что Вы меня посетили, а то добралась бы ли я до таких хрустальных стихов... Акварель-моя любимая техника. Кагда в Пушкинском музее бываю, то спешу их высмотреть всюду.Моя дочка живёт за МЫтищами. А Вы по какой дороге? С симпатией. В.Ш.

Тема:
Дата и время: 03.05.2007, 16:35:42

А мир катился в пропасть колесом,
Туда, где невозможно друг без друга.

И острыми осколками секунд
Впивалось время в нашу обнаженность.

Люда, это понравилось особенно. Геннадий

Да, уж, Аркадий...
Достойная песня да и ко времени.
Удачи тебе и с наступающим праздником!

Дата и время: 03.05.2007, 13:49:06

Угу.

"чем пить
чашку зелёного" (с) - будучи педантом, иной раз :), кажется, что определенней будет - "чем пить чаю зеленого с кем-нибудь" .

Удачи, Света! :)

Сильные стихи. Многое врезается: и многоточия-подстрочник, и Русь-бензоколонка и:

Так поэт накапливает опыт,
заполняет жизни манускрипт.


(хороша и довольно неожиданна рифма к слову опыт).

СБУ-ДС

Владимир, отличный перевод!
Спасибо, что возвращаете Набокова русскоязычным читателям.

С уважением,
Вир

не сразу, но вспомнил все-таки песню. давненько было - но и тогда получалось честно: главное - какой ты сам, а не какие времена.
привет, Аркадий!

Дата и время: 03.05.2007, 05:10:44

Отлично. Понравилось. Особенно про негра и буханки. Хурму в Англии продают?

Дата и время: 03.05.2007, 00:18:34

Что хорошо — то хорошо! ДС

Людочка, спасибо. Всколыхнула душу болью воспоминаний. И слова точны и дозированы, как валидол. Но не спасают от ощущения сиротства. Тебя - без Катюши. Меня - без Аннушки. Холодно.

Дата и время: 02.05.2007, 22:23:58

Все стишата хороши!
Вам спасибо от души!)))))))))))

Очень душевно и поэтично. Геннадий

Дата и время: 02.05.2007, 19:53:13

Интересно! Сильно написано. Геннадий

Меня очень расстрогали эти стихи, и написаны замечательно. Геннадий

Дата и время: 02.05.2007, 19:45:02

Позвольте просто и тихо сказать : "Спасибо за стихи".
С уважением,

Дата и время: 02.05.2007, 16:52:17

А музыку послушать? В.Ш.

Дата и время: 02.05.2007, 16:03:52

Сёма, может:
...У них детишки
Назло льду...
Витя

Дата и время: 02.05.2007, 15:10:32

Заголовок не предвещал ничего хорошего — думал: ещё один антисемит, ан нет. Хоть и некоротко, а читается легко. И, несмотря на простоту идеи, уже не раз высказанную котом Леопольдом, интересно и живо. Примите поздравления. С уважением ДС