Виру Вариусу.
Вдохновился вашей изначальной фразой: : "Унаваживаю свою
оторопь". Получайте взамен палиндром. ОТОРОПЕЛ: СОПРУ КУР -
ПОСЛЕ ПОРОТО.
О "Страстотерпце". Полностью согласен с Г.Семенченко, но не верю
последней строке. По теории оно должно быть так. Евангельское
всепрощение провозглашается громко и повсеместно. На деле
нынешние - по крайней мере, нынешние - "страстотерпцы" полны боевого духа.
Виру Вариусу
Изобретательное по мысли произведение. Перебираю в уме сравнения. "Алиса в зазеркалье". Нет - не то. "Портрет Дориана Грея" - уже похоже. Итак, Вами взята штурмом вершина по имени
Оскар Уайльд.
Дмитрию Смирнову
С громадным уважением смотрю на дату создания этих палиндромов.
Мои минимум на двадцать лет моложе. В семидесятых-восьмидесятых
с интересом ездил неоднократно во Фрунзе в командировки на завод
"Киргизэлектромотор". От города остались незабываемые впечатления. По поводу палиндромов: два первые - безупречны и
интересны. А два последние только интересны. Мягкие знаки по моим
представлениям должны быть и справа и слева.
ПОТ С БУКВ ЛИЛ В КУБ СТОП - Эта строка впечатляет.
Конечно. суть не в форме. Хотя и в ней тоже. Суть - в понимании поэзии. В разном истолковании её.
Олег! Я на 100% согласен с тобой. Поэзия не должна стать бесстрастной, бессубъектной, а в итоге - бесчеловечной. И так много бесчеловечного в этом мире.
Спасибо за то, что заставил задуматься. О сущности поэзии нужно писать и спорить.
Твой Андрей.
Геррик у Вас, как всегда, хорош и игрив, Александр. но откройте секрет - почему именно этот поэт так непропорционально популярен у здешних переводчиков? почему не Сидни, например? противопоставление чисто условное, да и века разные - просто первый в голову пришедший поэт, которого любопытно было бы почитать в новых переводах. или любое другое имя возьмите. интересно, каковы корни столь массовой геррикомании :)
Басё, конечно, прост.. но не до такой же степени? %.)..
я хочу сказать, уважаемый Дмитрий, что, по моему скромному мнению, в оригинальных стихах вряд ли присутствуют такие слова, как печаль, грусть или тоска? но
они (эти чувства) несомненно, растворены в них.
то есть не хватает недоговорённости (читатель должен нырять в нарисованный образ, как та лягушка в старый пруд, и только всплеск..), некоей неуловимости:
В воде рыбёшки
Играют, а поймаешь –
В руке растают.
Басё, пер. Вл. Соколова
с этой точки зрения мне показались 3, 5, 9 и 16 – наиболее глубокими, что ли. имхо, имхо, имхо.
хотя сам поэт говорил своим ученикам, что он стремится к стихам «мелким, как река Сунагава» %.))..
но, «Не могу забыть тот скелет..» - неужели так дословно?! может дерево там было, обнажённое, в смысле, нет? и, о какой музыке и певице Вы говорите, интересно?
спасибо,
с БУ
С мыслью Вашего стихотворения трудно не согласиться. Это так: «...стихи сочиняют повесы, Чьи амуры воспеты в веках.» Однако, пришлось залезать в энциклопедического словаря, чтобы узнать значение слова «ятовь» - «место, яма в реке, где водится и зимует красная рыба (белуга, осетр и т.п.)». Привожу это для будущих Ваших читателей, если они также невежественны, как и я. Из-за своей специфичности это слово чуть выбивается из текста. С другой стороны, это хорошо, что Вы нас так образовываете, и рифма получилась весьма оригинальная любовь-ятовь. Никогда такой не встречал.
К омментарии
Виру Вариусу.
Вдохновился вашей изначальной фразой: : "Унаваживаю свою
оторопь". Получайте взамен палиндром. ОТОРОПЕЛ: СОПРУ КУР -
ПОСЛЕ ПОРОТО.
О "Страстотерпце". Полностью согласен с Г.Семенченко, но не верю
последней строке. По теории оно должно быть так. Евангельское
всепрощение провозглашается громко и повсеместно. На деле
нынешние - по крайней мере, нынешние - "страстотерпцы" полны боевого духа.
Виру Вариусу
Изобретательное по мысли произведение. Перебираю в уме сравнения. "Алиса в зазеркалье". Нет - не то. "Портрет Дориана Грея" - уже похоже. Итак, Вами взята штурмом вершина по имени
Оскар Уайльд.
Дмитрию Смирнову
С громадным уважением смотрю на дату создания этих палиндромов.
Мои минимум на двадцать лет моложе. В семидесятых-восьмидесятых
с интересом ездил неоднократно во Фрунзе в командировки на завод
"Киргизэлектромотор". От города остались незабываемые впечатления. По поводу палиндромов: два первые - безупречны и
интересны. А два последние только интересны. Мягкие знаки по моим
представлениям должны быть и справа и слева.
ПОТ С БУКВ ЛИЛ В КУБ СТОП - Эта строка впечатляет.
Славно. Люда
Браво, Гена! С теплом, Люда
Лика! Спасибо тебе от всего сердца за память, за любовь к папе, к "родимой чужбинушке". Пусть будет светлой твоя печаль. Земля на всех одна.
С теплом,
НБ
Чисто мужское стихотворение.
Беспощадное. И честное.
И каждый имеет право на своих кумиров и на свои заблуждения...
С уважением,
Симпатичные переводы. Задача хорошая, петь хайку.
И всё же "останки" - это поэзия. А "скелет" - анатомия. :)
Успеха,
АЛ
Что ещё можно сказать? Только личное: я скучал:)
Очень рад вновь читать Ваши стихи!
Спасибо Вам!
С Уважением
Григорий
Лика, мне очень хорошо понятна Ваша грусть... но она - светлая...
С теплом,
Стихотворение очень здорово схватывает ту коллизию. в которой находится большинство из нас.
Все очень узнаваемо, Геннадий!
Андрей
Конечно. суть не в форме. Хотя и в ней тоже. Суть - в понимании поэзии. В разном истолковании её.
Олег! Я на 100% согласен с тобой. Поэзия не должна стать бесстрастной, бессубъектной, а в итоге - бесчеловечной. И так много бесчеловечного в этом мире.
Спасибо за то, что заставил задуматься. О сущности поэзии нужно писать и спорить.
Твой Андрей.
Геррик у Вас, как всегда, хорош и игрив, Александр. но откройте секрет - почему именно этот поэт так непропорционально популярен у здешних переводчиков? почему не Сидни, например? противопоставление чисто условное, да и века разные - просто первый в голову пришедший поэт, которого любопытно было бы почитать в новых переводах. или любое другое имя возьмите. интересно, каковы корни столь массовой геррикомании :)
С БУ,
ВБ
Хорошие стихи. Геннадий
Я перерос свою печаль,
Что, съёжившись почти до точки,
Лохматым жалобным комочком
Скулит под дверью по ночам. -
Это как пример из Ваших отличных текстов. Геннадий
Не ожидал, Просто отлично! Геннадий
Писец!!!
Прекрасные стихи, но комментарии становятся короче, потому что второй раз писать как-то сложновато. Твой Геннадий
А мне понравилось. Здорово, Гриша. И очень по-берковически :)
P.S. Ты можешь завести себе ящик на каком-нибудь русском почтовом сервере? Хоть на mail.ru? Мои письма не проходят на твой AOL! :((
Басё, конечно, прост.. но не до такой же степени? %.)..
я хочу сказать, уважаемый Дмитрий, что, по моему скромному мнению, в оригинальных стихах вряд ли присутствуют такие слова, как печаль, грусть или тоска? но
они (эти чувства) несомненно, растворены в них.
то есть не хватает недоговорённости (читатель должен нырять в нарисованный образ, как та лягушка в старый пруд, и только всплеск..), некоей неуловимости:
В воде рыбёшки
Играют, а поймаешь –
В руке растают.
Басё, пер. Вл. Соколова
с этой точки зрения мне показались 3, 5, 9 и 16 – наиболее глубокими, что ли. имхо, имхо, имхо.
хотя сам поэт говорил своим ученикам, что он стремится к стихам «мелким, как река Сунагава» %.))..
но, «Не могу забыть тот скелет..» - неужели так дословно?! может дерево там было, обнажённое, в смысле, нет? и, о какой музыке и певице Вы говорите, интересно?
спасибо,
с БУ
Дорогой Геннадий!
Замечательное стихотворение.
Особенно фразы, сразу привлекающие и задерживающие внимание:
"На миг раскрепостившееся сердце" и
"Я их в границах совести держу"
Ваша ЛЛИК
Поздравляю с очередным шедевром. Трудно сказать точнее и весомее. С Б.У.-Д.С.
Тепло так от Вашего стихотворения.:)
Спасибо.
Знаю я полосатых зверей :-), кабанёнок, например. Очень душевная строчка. И конец замечательный.
"а на право у нас объявлен сезон охоты"
я в восторге
С мыслью Вашего стихотворения трудно не согласиться. Это так: «...стихи сочиняют повесы, Чьи амуры воспеты в веках.» Однако, пришлось залезать в энциклопедического словаря, чтобы узнать значение слова «ятовь» - «место, яма в реке, где водится и зимует красная рыба (белуга, осетр и т.п.)». Привожу это для будущих Ваших читателей, если они также невежественны, как и я. Из-за своей специфичности это слово чуть выбивается из текста. С другой стороны, это хорошо, что Вы нас так образовываете, и рифма получилась весьма оригинальная любовь-ятовь. Никогда такой не встречал.
СБУ-ДС
Володя, блестяще!
Обожаю подобные эксперименты.
С ув.
Вир
да
именно так
The Evening Darkens Over - Роберт Бриджес
THE evening darkens over
After a day so bright,
The windcapt waves discover
That wild will be the night.
There's sound of distant thunder.
The latest sea-birds hover
Along the cliff's sheer height;
As in the memory wander
Last flutterings of delight,
White wings lost on the white.
There's not a ship in sight;
And as the sun goes under,
Thick clouds conspire to cover
The moon that should rise yonder.
Thou art alone, fond lover.
Люда. очень хорошее стихотворение. Геннадий