Лен, очень интересная идея, образы замечательные! И беззащитный черепашонок, и волна, похожая на оникс. Утащила к себе в черепаховую коллекцию и стихотворение, и фото:) Спасибо!)
Валерий! Оригинал чрезвычайно интересен тем, что когда его читаешь, в голове будто ходики тикают. Лично меня это привело в восторг - поэтическая техника Геррика здесь. Достигается это, имхо, через аллитериции и регулярные повторы и анжабн... в общем, перенос. К тому же, грамматические, но суперточные рифмы, и воспроизведение в речи... вертится на языке, что-то экви-... :)
А в переводе указанные средства достижения нужного эффекта представлены скупо, если не сказать - никак. Вот. "Теоретики кунфу" скажут умнее. Еще:)
Мощно, Саша, до белой зависти хорошо. Динамика, композиция, чувство настоящее - терпкое мужское, концовка... Вздрогнул, правда, при упоминании крови на скатерти, но Галин поймёт, а тебе знать этого не нужно:) Единственное, в чём усомнился - это в уместности слова "достойней", ну да на всех не угодишь.
Рад за тебя!
И.К.
Саша, как принято у нас говорить: «Блестяще!»
Вполне достойно того длительного молчания, коим ты нас почтил.
И, как обычно, ненавязчивая философия: «Собственный тост на поминках» (микст: и на твоих, и на своих!), «предательство друзей и верность врагов»
К чему бы придраться? :) Думал «на спинке» - но ты прав, на спинке не забудешь: именно, завалился за спинку. Пожалуй, немного режет «щедрости», хотя, безусловно, имеет смысл – по мне, помягче бы, типа «слабости». Ах, да – убери запятую после «пса». Хочешь – поставь многоточие.
Короче, Саш, ты пишешь всё лучше и лучше – страшно подумать, что будет, если ещё квартал промолчишь!
:))
Мне очень понравилось стихотворение по своей духовной наполненности, даже не хочется говорить о том что не очень нравится....(дня/бытия).
Спасибо.
Снежана.
Интересная попытка перевести хорей ямбом...
Но и здесь есть замечания:
1. 2 строчку, Александр, совсем необязательно делать в духе Алекса. У Геррика размер сохранён: "Hanging down his head t'wards me"
2. "Всё говорит мне: словно он" - двоеточие не спасает; получается, что "всё говорит, как он", имхо.
3. "И смерть погасит ясный взгляд". Не очень понятно, чей взгляд погасит смерть (хотя можно догадаться, что Геррика).
Успехов!
Но я всё-таки не стал бы менять хорей на ямб...
С БУ,
СШ
Чей-то землячки мои занятьице сие возлюбили... Но у Саши Кабанова хоть естественный объект - недоступная женщина. У Тани Аиновой целый коллектив отроков все оное с гитарой проделывает...
А вообще-то стихотворение - воссимо!!! Несмотря даже на наждачное плечо (представил себя на месте героя - машинально за бутылку зеленки схватился).
Уважаемый Петр Владимирович! Стихи у Вас действительно замечательные, но вот, что несколько резануло глаз в последней строфе (видимо - описки):
Смотрю, как стрелки кружатся в часах
и на губах горчит сырой миндаль,
и судно, уплывающее в Трою,
Несет твой профиль в серых парусах.
Нет запятой после ЧАСАХ, и заглавнвя буква в последней строке. Эти описки меняют смысл. Должно быть, вероятно:
Смотрю, как стрелки кружатся в часах,
и на губах горчит сырой миндаль,
и судно, уплывающее в Трою,
несет твой профиль в серых парусах.
Спасибо за доставленное удовольствие, и извините за непрошенное вмешательство.
Дорогая Елена! Это очеь искренние, но очень опасные для Вашего физического здоровья стихи. К прискорбию, поэзия не просто модифицирует жизнь, но и подминает ее под себя. А стихи - чудесные.
Тамара, я присоединяюсь к Игорю: переводите и переводите! У Вас получится и уже получается многое. Посмотрите, как я переводил это стихотворение 7 лет назад - стыдоба:
Стоит одна за дальними лесами,
Усыпанная мелкими цветками,
Прекраснейшая вишня в платье белом -
Пасхальной для одетая недели.
Два раза мне по тридцать и ещё
С десяток лет я должен взять в расчёт;
Выходит, если двадцать лет отбросить,
Я с ней встречаю уж полсотни вёсен.
Полсотни раз цветущее созданье
Я ездил созерцать весною ранней.
И скоро вновь поехать я смогу, -
На вишню посмотреть свою - в снегу.
Пришлось написать "Из Хаусмена"...;-( Теперь многому научился - благодаря моим критикам...
А на критику не обижайтесь, даже самую нелицеприятную. В конце концов, любой взгляд со стороны полезен. Ведь совсем не обязательно с ним соглашаться, если Вы твёрдо уверены в своей правоте...:)
Успехов!
С уважением,
СШ
Тамара, чудно!
Не оглядывайтесь на старожилов. Они Вам такого наплетут! Свежий взгляд, бодренькие рифмы, всё замечательно, переводите так, ложится на на язык и душу. Я - с Вами.
ИГОРЬ.
Леночка, стихотворение просто прекрасное. Но, буду банальной, его несколько отправляет назад прямое произнесение. Тут, на мой взгляд, либо Вы эзотеричны, и тогда светло, и ещё светлее, либо нет, и тогда масса вариантов... А то страшно, Лена. Живите! С любовью, Виктория.
Вернулся на стих после первого прочтения, но впечатление не изменилось. Не могу ничего поделать с собой -"худая блажь" - уж больно бесцветный образ да и не вытекающий из всего сказанного выше. Дело в том, что в целом в объективное описание ворвалось словечко субъективного характера. "Блажь" природы - полная неопределённость с моей точки зрения. Такая же неопределённость и в "невзгодах". Автор жалуется, но одновременно и прячет свои претензии.
Да, Алекс, на слух Ох можно принять за имя. Лучше вместо ох поставить Я. Впереди - покой? Покой нам только снился! В оригинале: ничего не останется (ни покоя, ни не покоя, т.е. Ничто).
С БУ ВС
К омментарии
Лен, очень интересная идея, образы замечательные! И беззащитный черепашонок, и волна, похожая на оникс. Утащила к себе в черепаховую коллекцию и стихотворение, и фото:) Спасибо!)
Валерий! Оригинал чрезвычайно интересен тем, что когда его читаешь, в голове будто ходики тикают. Лично меня это привело в восторг - поэтическая техника Геррика здесь. Достигается это, имхо, через аллитериции и регулярные повторы и анжабн... в общем, перенос. К тому же, грамматические, но суперточные рифмы, и воспроизведение в речи... вертится на языке, что-то экви-... :)
А в переводе указанные средства достижения нужного эффекта представлены скупо, если не сказать - никак. Вот. "Теоретики кунфу" скажут умнее. Еще:)
С уважением, Александр
Мощно, Саша, до белой зависти хорошо. Динамика, композиция, чувство настоящее - терпкое мужское, концовка... Вздрогнул, правда, при упоминании крови на скатерти, но Галин поймёт, а тебе знать этого не нужно:) Единственное, в чём усомнился - это в уместности слова "достойней", ну да на всех не угодишь.
Рад за тебя!
И.К.
Бр-р-р-р-р-р-р-р-р
Заворожи-и-и-и-илллл
Или я после встречи так на твои стихи реагирую.:)))))
Пётр Владимирович, замечательно!
Позволю себе нахальство - предложить Вам убрать третью часть,
просто попробуйте без неё. Хотя жалко строк:
"И не стоит уже возвращаться под грузом сердечных невзгод
в ледяную страну, прокопченную дымом изгнанья".
С искренним уважением.
Саша, как принято у нас говорить: «Блестяще!»
Вполне достойно того длительного молчания, коим ты нас почтил.
И, как обычно, ненавязчивая философия: «Собственный тост на поминках» (микст: и на твоих, и на своих!), «предательство друзей и верность врагов»
К чему бы придраться? :) Думал «на спинке» - но ты прав, на спинке не забудешь: именно, завалился за спинку. Пожалуй, немного режет «щедрости», хотя, безусловно, имеет смысл – по мне, помягче бы, типа «слабости». Ах, да – убери запятую после «пса». Хочешь – поставь многоточие.
Короче, Саш, ты пишешь всё лучше и лучше – страшно подумать, что будет, если ещё квартал промолчишь!
:))
Петр Владимирович! Мудро и поэтчно. Ваш Геннадий
Мне очень понравилось стихотворение по своей духовной наполненности, даже не хочется говорить о том что не очень нравится....(дня/бытия).
Спасибо.
Снежана.
Петр, родной, спасибо! Читаю со слезами. О великом поэте великие стихи. Твори! Ире привет. С любовью, Люда
Теперь не забыть медвежонку тот день,
Когда он пинал улыбавшийся пень,
А после от боли помахивал лапой
И, честь защищая, пенек поцарапал.)))
Удачи, Сема! С теплом, Люда
Воститительно!
Пётр, я сегодня отправил Вам обещанное...
С БУ,
СШ
Пётр Владимирович, уж не подумали ли Вы, что я "замахнулась"? Не зная Вас, поспешила с частностью. Простите великодушно. В.Ш.
Интересная попытка перевести хорей ямбом...
Но и здесь есть замечания:
1. 2 строчку, Александр, совсем необязательно делать в духе Алекса. У Геррика размер сохранён: "Hanging down his head t'wards me"
2. "Всё говорит мне: словно он" - двоеточие не спасает; получается, что "всё говорит, как он", имхо.
3. "И смерть погасит ясный взгляд". Не очень понятно, чей взгляд погасит смерть (хотя можно догадаться, что Геррика).
Успехов!
Но я всё-таки не стал бы менять хорей на ямб...
С БУ,
СШ
Чей-то землячки мои занятьице сие возлюбили... Но у Саши Кабанова хоть естественный объект - недоступная женщина. У Тани Аиновой целый коллектив отроков все оное с гитарой проделывает...
А вообще-то стихотворение - воссимо!!! Несмотря даже на наждачное плечо (представил себя на месте героя - машинально за бутылку зеленки схватился).
Загадка:
В общем, два знать слова стоят явно ох не на месте.
Разгадка:
-------? --------?
Подсказка (читай взад):
(хо, ьтанз)
Уважаемый Петр Владимирович! Стихи у Вас действительно замечательные, но вот, что несколько резануло глаз в последней строфе (видимо - описки):
Смотрю, как стрелки кружатся в часах
и на губах горчит сырой миндаль,
и судно, уплывающее в Трою,
Несет твой профиль в серых парусах.
Нет запятой после ЧАСАХ, и заглавнвя буква в последней строке. Эти описки меняют смысл. Должно быть, вероятно:
Смотрю, как стрелки кружатся в часах,
и на губах горчит сырой миндаль,
и судно, уплывающее в Трою,
несет твой профиль в серых парусах.
Спасибо за доставленное удовольствие, и извините за непрошенное вмешательство.
С БУ, ЛП
Дорогая Елена! Это очеь искренние, но очень опасные для Вашего физического здоровья стихи. К прискорбию, поэзия не просто модифицирует жизнь, но и подминает ее под себя. А стихи - чудесные.
Бесподобно (больше сказать нечего).
Тамара, я присоединяюсь к Игорю: переводите и переводите! У Вас получится и уже получается многое. Посмотрите, как я переводил это стихотворение 7 лет назад - стыдоба:
Стоит одна за дальними лесами,
Усыпанная мелкими цветками,
Прекраснейшая вишня в платье белом -
Пасхальной для одетая недели.
Два раза мне по тридцать и ещё
С десяток лет я должен взять в расчёт;
Выходит, если двадцать лет отбросить,
Я с ней встречаю уж полсотни вёсен.
Полсотни раз цветущее созданье
Я ездил созерцать весною ранней.
И скоро вновь поехать я смогу, -
На вишню посмотреть свою - в снегу.
Пришлось написать "Из Хаусмена"...;-( Теперь многому научился - благодаря моим критикам...
А на критику не обижайтесь, даже самую нелицеприятную. В конце концов, любой взгляд со стороны полезен. Ведь совсем не обязательно с ним соглашаться, если Вы твёрдо уверены в своей правоте...:)
Успехов!
С уважением,
СШ
Тамара, чудно!
Не оглядывайтесь на старожилов. Они Вам такого наплетут! Свежий взгляд, бодренькие рифмы, всё замечательно, переводите так, ложится на на язык и душу. Я - с Вами.
ИГОРЬ.
Леночка, стихотворение просто прекрасное. Но, буду банальной, его несколько отправляет назад прямое произнесение. Тут, на мой взгляд, либо Вы эзотеричны, и тогда светло, и ещё светлее, либо нет, и тогда масса вариантов... А то страшно, Лена. Живите! С любовью, Виктория.
Вернулся на стих после первого прочтения, но впечатление не изменилось. Не могу ничего поделать с собой -"худая блажь" - уж больно бесцветный образ да и не вытекающий из всего сказанного выше. Дело в том, что в целом в объективное описание ворвалось словечко субъективного характера. "Блажь" природы - полная неопределённость с моей точки зрения. Такая же неопределённость и в "невзгодах". Автор жалуется, но одновременно и прячет свои претензии.
Когда мне было лет семнадцать,
Любил я девушку одну.
Когда мне стало восемнадцать,
Я прислонил к себе другУ.
:)
Да, Алекс, на слух Ох можно принять за имя. Лучше вместо ох поставить Я. Впереди - покой? Покой нам только снился! В оригинале: ничего не останется (ни покоя, ни не покоя, т.е. Ничто).
С БУ ВС
"Ещё одна весна, зеленое сиянье,
Немыслимый накал неистовых светил"
- точно и замечательно!
%.).
Мне померещилось - живу,
Пью воду, хлеб ржаной жую
И, оживляя дежавю,
Себе мерещусь наяву.
:)
Привет, Олег!
Рукав Невы стекал вином...
Как густо сусло русской речи!
!!!!!!!!!!!!!!!!
Проворен конь, верна моя рука,
И легок лук, и смертоносны стрелы,
И закаленное в походах тело
Усталости не ведает пока.
И не успеет высохнуть роса,
И Гелиос не стронет колесницы -
Я этим чужестранцем светлолицым
Воспользуюсь всего на полчаса!
Быть может, боги мне даруют дочь...
Уже не раз я разрешалась сыном
И тотчас отсылала на чужбину:
Чтоб с глаз долой и чтоб из сердца прочь.
И если через десять полных лун
Помогут боги дочкой разродиться,
Отпустит грех сакрального убийства
Тот пленник, что был так невинно юн.
Дав сыну имя бабки - Ипполит,
Я прославляла племя амазонок.
Так отчего - в бреду или спросонок -
Так выжженная грудь моя болит?!.
Este sera mas fuerte?
Or not?
доверительная интонация, эффект присутствия
и вообще, чудесно!
спасибо
%.)..
Хромает
От боли
Драчливый
Медведь...
Навряд ли
В футболе
Ему
Преуспеть.
:)