Александр,
Затрудняет несколько понимание несогласованность времен “решает - скрыл”. Здесь еще стоит подумать. Что-нибудь вроде этого:
Под именем чужим решает
Купец припрятать свой товар:
Офелья - стих мне украшает,
Но Хлоя - истинный мой Жар.
Однако товар и сокровище – не одно и то же, но другого на ум не приходит.
Стоит и над последней строчкой подумать, чтобы точней выразить авторскую мысль.
У вас ” Что нам не скрыть своих услад.”, а в оригинале: ”Как плохо мы все притворяемся”. Я правильно понял?
Успеха.
С БУ
ВС
PS
Кстати, на моей страничке "Часы" АС дает свой подстрочник этих стихов, который существенно отличается от вашего перевода. Если интересно, загляните.
Прошу прощения -за автокомментарий, который мне понадобился,чтобы, не перезапуская, сообщить, что стихотворение переделано и значительно сокращено благодаря вашему молчанию. А еще мне весьма важны те оценки, которые были поставлены до этого. Я очень благодарен. Геннадий
Вот забавно, давно заметила, когда Кабанов жонглирует словами на тему приятную для душеварения - все в восхищении. Как только серьёзность взгляда позволит себе проявить, так сразу процесс переваривания у публики барахлить начинает.:)
Любовь не ждет себе услад,
Заботы о себе не зная,
Но строит Рай, где сущий Ад,
Себя другому отдавая.
Так Глиняный комок пропел,
Коровьим втоптанный копытом,
Но Камень из ручья в ответ
Оспорил это с тем же ритмом:
Любовь себе лишь ждет услад,
Свою беспечность сберегая,
И рушит Рай, ввергая в Ад,
Свою лишь пользу соблюдая.
Правда, тут исчез хорей в двух строках второй строфы, но антисимметрия (симметрия противоположностей) 1-ой и 3-ей строф соблюдена. Надеюсь, смысл существенно не искажен?
Миша, наконец, я распечатал и прочитал внимательно твои штудии. Было интересно и познавательно. Где еще сейчас попадут под руки все размеры, разве что в "Теории стиха". Иногда какой-нибудь ритм выплескивается, а не задумываешься: дольник это или тактовик. Что касается поэзии, то все - в метафорическом, а порой метаметафорическом русле . Дать полный анализ такого произведения можно, но он будет чересчур субъективным, да потребует большого количества времени. Но тут надо подходить с позиции твоей же фразы: "где начинается размышление
отступает трагедия " - уже в этом большая ценность твоих стихов.
Алекс,
Читать интересно, а это уже хорошо. Но я бы на свой вкус подправил первые две строчки для большей точности в ритме и смысле (но это необязательно). Например:
О, как ты мне отвратен! Видеть не хочу ни дня!
Хорош ты, может, в чем-то, но только не для меня.
“Корм не в коня”, конечно, колоритно, но это дальше от смысла оригинала, а?
Дама кровей голубых, которая не даст под дых, - это остроумно.
И, вообще, недурно.
С БУ ВС
Я чувствую неуверенность в толковании последней строки стихотворения: "And builds a Hell in Heavens despite". Переводя по своему же подстрочнику: "И строит Ад в презрении к Раю": "Рай утопив в Аду презренья", я чувствую, что Блейк имел ввиду нечто другое. У него "И строит Ад в Райском презрении". Кто что знает о "Райском презрении"? Наверное, Блейк что-то знал о злом Рае, о Рае, который презирает. У него Адское отчаяние (Hell's despair) отзывается в конце, как эхо, Райским презрением (Heaven's despite).
Странно, но факт, что во всех доступных мне комментариях к этому стихотворению вопрос этот обходится стороной. У всех переводчиков тоже, которые, тем самым, упрощают или не замечают проблему:
1. С ней Ад и в кущах Рая!» (C. Степанов)
2. Воздвигнуть Ад в блаженстве Рая». (С. Сухарев)
3. С любовью - горе и в раю! (В. Топоров)
4. Воздвигнет Ад в чертоге Неба. (В. Савин)
5. И Ад построит в кущах Рая». (мой прежний перевод).
6. И строит она Ад в Раю злобно (арх), не смотря ни на что. (А. Ситницкий, дословный перевод)
Последний даёт сразу две разные трактовки в одном, что само по себе никак не может иметь места. А может быть, эта проблема надумана, и despite означает не высшую степень презрения и злобы, а просто "несмотря на...", "вопреки". Но в таком случае, слово это явно не на месте. ДС
Мне, Валерий, первый вариант больше нравится.
Во втором замечания следующие:
1. "По моим соображением надо в русском искать на каждую строчку по две двустопные пары с мужскими окончаниями плюс завершающий одностоп". Это соображение Никиты ты не пытался предтворить в жизнь...
2. "чей завод"? - пружины или часов. Последнее слово перед "заводом" "пружина"...
3. "Заведены" почему убрал?
4. "и стоп" - очень неудачно, особенно потому, что дальше следует "и всё". Получается как перечисление того, что замрёт.
5. "Часам конец". Мне не нравится это выражение. Не могу кратко объяснить, но не нравится - и всё.
6. Где герриковские повторы? Кроме "часов" и "все-всё" ничего не обнаружил.
7. И аллитерации - разве что внутренние...
Успехов!
С БУ,
СШ
Алекс, слово "отвратен" в этом контексте четырежды неприятно резануло мой слух. Хотя я не совсем понимаю в чём тут дело. Может, его чем-то заменить? Например, слово "противен" как-то менее отвратно, зато слово "отвратно" как-то более противно. Ваш ДС
Сергей, мне понравилось. Свой скороспелый вариант удаляю с благодарностью тем, кто на него глянул. Как пишут в одной игре: такой-то потерпел сокрушительное поражение и покидает поле боя:)
"Солепсит" ли тут Геррик? На все 100% - вряд ли. Но отзвук той мысли Монтеня, что "моя смерть будет ДЛЯ МЕНЯ смертью и всего мира", имхо, присутствует явно.
По-моему, хороший вариант, Сергей. Единственно, над первой строкой можно еще помучиться :). Там то, что называется – избыточной аллитерацией (всяк – век - бег) несколько отвлекает. Может так: «Ты, человек, с часами схож. Твой бег…». Или еще как.
О точности перевода можно спорить, но это, по крайней мере, стихи. Вот только вишня, даже белая, вряд ли может быть милее любимой девушки. Любимая девушка не простит:)
Совсем неплохо, Сергей.
Ритмика на уровне оригинала, только последняя строка по интонации (вопрос) и стилистике (сердца пульс, и страсти пыл) несколько подкачала, и звучит, действительно, по омархаямовски. Два раза ”нет” нежелательно (сойдет на нет, их нет), стыки свистящие хорошо бы устранить (раз_сойдет, весь_ свет). Само выражение ”сойдет на нет” излишне современное, а? Жаль, выпало слово “заведены”, намек на то, что наши часы заведены свыше. В третьей строке смысл несколько сдвинут не в ту сторону. “Часы стоят – и недвижим весь свет”: в оригинале несколько иначе: все движения (в часах) прекратились, а не движения всего света. Именно на этот солипсизм Алекс намекает (т.е., если я умер, то и весь свет умер). А в целом, вполне хорошо.
Дерзай дальше.
Успеха.
С БУ
ВС
Заглядывать в душу (свою ли, чужую) всегда и тянет, и страшно.
Ведь там можно натолкнуться на такое...
И на великое, и на ужасное, и на то, чему определений не подберешь.
Проще и комфортнее скользить по поверхности, чем многие и занимаются.
А у тебя хватает поэтической отваги (и таланта) погружаться в эти глубины.
А то, что приходится время от времени выныривать оттуда за глотком привычного воздуха, - так без этого тоже не обойтись.
Как хорошо написано!
Пару "лишь-вдруг" бы заменить, но это мои пристрастия к этим словам.
А иногда по булыжнику
гром-перегром - колесо.
:)) Это просто формула, как бы заменить, понимаете?
А так очень понравилось!
Стих - для души!
К омментарии
Ну, народ...
до чего озабочен...
прямо таки даже слов уже нет.
:о))bg
PS
В смысле - читающий ..
Елен, не про нас с тобой будь сказано...
Александр,
Затрудняет несколько понимание несогласованность времен “решает - скрыл”. Здесь еще стоит подумать. Что-нибудь вроде этого:
Под именем чужим решает
Купец припрятать свой товар:
Офелья - стих мне украшает,
Но Хлоя - истинный мой Жар.
Однако товар и сокровище – не одно и то же, но другого на ум не приходит.
Стоит и над последней строчкой подумать, чтобы точней выразить авторскую мысль.
У вас ” Что нам не скрыть своих услад.”, а в оригинале: ”Как плохо мы все притворяемся”. Я правильно понял?
Успеха.
С БУ
ВС
PS
Кстати, на моей страничке "Часы" АС дает свой подстрочник этих стихов, который существенно отличается от вашего перевода. Если интересно, загляните.
Брить что ли начал?
"вот и уравновешено" (с):):):) Мари, ангел мой, камлания Пригова не проходят даром, да?:)
Великолепно
Понравилось сравнение подсолнухов с солнечными затмениями.
Прошу прощения -за автокомментарий, который мне понадобился,чтобы, не перезапуская, сообщить, что стихотворение переделано и значительно сокращено благодаря вашему молчанию. А еще мне весьма важны те оценки, которые были поставлены до этого. Я очень благодарен. Геннадий
Вот забавно, давно заметила, когда Кабанов жонглирует словами на тему приятную для душеварения - все в восхищении. Как только серьёзность взгляда позволит себе проявить, так сразу процесс переваривания у публики барахлить начинает.:)
Спасибо, Иван! Смешно! :)
В последней строке: довольство и не желание забот не противоречит ли отсутствию покоя?
Первые три строфы хороши!
Лена :)
Какие хорошие строки!
он звезду узнавал по слезам
и колючей любви к небосводу.
Спасибо, стих очень понравился!
Дмитрий, как Вам такой скороспелый вариант:
Любовь не ждет себе услад,
Заботы о себе не зная,
Но строит Рай, где сущий Ад,
Себя другому отдавая.
Так Глиняный комок пропел,
Коровьим втоптанный копытом,
Но Камень из ручья в ответ
Оспорил это с тем же ритмом:
Любовь себе лишь ждет услад,
Свою беспечность сберегая,
И рушит Рай, ввергая в Ад,
Свою лишь пользу соблюдая.
Правда, тут исчез хорей в двух строках второй строфы, но антисимметрия (симметрия противоположностей) 1-ой и 3-ей строф соблюдена. Надеюсь, смысл существенно не искажен?
С б.у. ЛП
Интересное и хорошее стихотворение. Успехов. Саша.
Люблю такие стихи, от них не хочется уходить...
Спасибо!
Я думаю, что в первом случае Любовь строит Небо в Аду, не теряя надежды, а во втором случае Любовь строит Ад на Небе несмотря ни на что.
Миша, наконец, я распечатал и прочитал внимательно твои штудии. Было интересно и познавательно. Где еще сейчас попадут под руки все размеры, разве что в "Теории стиха". Иногда какой-нибудь ритм выплескивается, а не задумываешься: дольник это или тактовик. Что касается поэзии, то все - в метафорическом, а порой метаметафорическом русле . Дать полный анализ такого произведения можно, но он будет чересчур субъективным, да потребует большого количества времени. Но тут надо подходить с позиции твоей же фразы: "где начинается размышление
отступает трагедия " - уже в этом большая ценность твоих стихов.
Геннадий
Алекс,
Читать интересно, а это уже хорошо. Но я бы на свой вкус подправил первые две строчки для большей точности в ритме и смысле (но это необязательно). Например:
О, как ты мне отвратен! Видеть не хочу ни дня!
Хорош ты, может, в чем-то, но только не для меня.
“Корм не в коня”, конечно, колоритно, но это дальше от смысла оригинала, а?
Дама кровей голубых, которая не даст под дых, - это остроумно.
И, вообще, недурно.
С БУ ВС
Вопрос к знатокам:
Я чувствую неуверенность в толковании последней строки стихотворения: "And builds a Hell in Heavens despite". Переводя по своему же подстрочнику: "И строит Ад в презрении к Раю": "Рай утопив в Аду презренья", я чувствую, что Блейк имел ввиду нечто другое. У него "И строит Ад в Райском презрении". Кто что знает о "Райском презрении"? Наверное, Блейк что-то знал о злом Рае, о Рае, который презирает. У него Адское отчаяние (Hell's despair) отзывается в конце, как эхо, Райским презрением (Heaven's despite).
Странно, но факт, что во всех доступных мне комментариях к этому стихотворению вопрос этот обходится стороной. У всех переводчиков тоже, которые, тем самым, упрощают или не замечают проблему:
1. С ней Ад и в кущах Рая!» (C. Степанов)
2. Воздвигнуть Ад в блаженстве Рая». (С. Сухарев)
3. С любовью - горе и в раю! (В. Топоров)
4. Воздвигнет Ад в чертоге Неба. (В. Савин)
5. И Ад построит в кущах Рая». (мой прежний перевод).
6. И строит она Ад в Раю злобно (арх), не смотря ни на что. (А. Ситницкий, дословный перевод)
Последний даёт сразу две разные трактовки в одном, что само по себе никак не может иметь места. А может быть, эта проблема надумана, и despite означает не высшую степень презрения и злобы, а просто "несмотря на...", "вопреки". Но в таком случае, слово это явно не на месте. ДС
Мне, Валерий, первый вариант больше нравится.
Во втором замечания следующие:
1. "По моим соображением надо в русском искать на каждую строчку по две двустопные пары с мужскими окончаниями плюс завершающий одностоп". Это соображение Никиты ты не пытался предтворить в жизнь...
2. "чей завод"? - пружины или часов. Последнее слово перед "заводом" "пружина"...
3. "Заведены" почему убрал?
4. "и стоп" - очень неудачно, особенно потому, что дальше следует "и всё". Получается как перечисление того, что замрёт.
5. "Часам конец". Мне не нравится это выражение. Не могу кратко объяснить, но не нравится - и всё.
6. Где герриковские повторы? Кроме "часов" и "все-всё" ничего не обнаружил.
7. И аллитерации - разве что внутренние...
Успехов!
С БУ,
СШ
Что-то тут не стыкуется. Всю жизнь считал, что головня - обгоревшее полено. Если я не прав, то пусть товарищи меня поправят. С уважением. Саша.
Подле Печерской Лавры
Нужны ли все эти лавры?
Алекс, слово "отвратен" в этом контексте четырежды неприятно резануло мой слух. Хотя я не совсем понимаю в чём тут дело. Может, его чем-то заменить? Например, слово "противен" как-то менее отвратно, зато слово "отвратно" как-то более противно. Ваш ДС
Людмила! Мне понравилось Ваше стихотворение.
В нем очень точно отражено восприятие времени людьми разного возраста.
Сергей, мне понравилось. Свой скороспелый вариант удаляю с благодарностью тем, кто на него глянул. Как пишут в одной игре: такой-то потерпел сокрушительное поражение и покидает поле боя:)
"Солепсит" ли тут Геррик? На все 100% - вряд ли. Но отзвук той мысли Монтеня, что "моя смерть будет ДЛЯ МЕНЯ смертью и всего мира", имхо, присутствует явно.
По-моему, хороший вариант, Сергей. Единственно, над первой строкой можно еще помучиться :). Там то, что называется – избыточной аллитерацией (всяк – век - бег) несколько отвлекает. Может так: «Ты, человек, с часами схож. Твой бег…». Или еще как.
С уважением,
Никита
О точности перевода можно спорить, но это, по крайней мере, стихи. Вот только вишня, даже белая, вряд ли может быть милее любимой девушки. Любимая девушка не простит:)
С БУ
ВС
Совсем неплохо, Сергей.
Ритмика на уровне оригинала, только последняя строка по интонации (вопрос) и стилистике (сердца пульс, и страсти пыл) несколько подкачала, и звучит, действительно, по омархаямовски. Два раза ”нет” нежелательно (сойдет на нет, их нет), стыки свистящие хорошо бы устранить (раз_сойдет, весь_ свет). Само выражение ”сойдет на нет” излишне современное, а? Жаль, выпало слово “заведены”, намек на то, что наши часы заведены свыше. В третьей строке смысл несколько сдвинут не в ту сторону. “Часы стоят – и недвижим весь свет”: в оригинале несколько иначе: все движения (в часах) прекратились, а не движения всего света. Именно на этот солипсизм Алекс намекает (т.е., если я умер, то и весь свет умер). А в целом, вполне хорошо.
Дерзай дальше.
Успеха.
С БУ
ВС
Саша!
Заглядывать в душу (свою ли, чужую) всегда и тянет, и страшно.
Ведь там можно натолкнуться на такое...
И на великое, и на ужасное, и на то, чему определений не подберешь.
Проще и комфортнее скользить по поверхности, чем многие и занимаются.
А у тебя хватает поэтической отваги (и таланта) погружаться в эти глубины.
А то, что приходится время от времени выныривать оттуда за глотком привычного воздуха, - так без этого тоже не обойтись.
Как хорошо написано!
Пару "лишь-вдруг" бы заменить, но это мои пристрастия к этим словам.
А иногда по булыжнику
гром-перегром - колесо.
:)) Это просто формула, как бы заменить, понимаете?
А так очень понравилось!
Стих - для души!
Важно только то, что сказано.
И не важно,что на душе...
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!