К омментарии

Ну, народ...
до чего озабочен...
прямо таки даже слов уже нет.

:о))bg

PS
В смысле - читающий ..
Елен, не про нас с тобой будь сказано...

Тема:
Дата и время: 25.05.2007, 19:16:40

Александр,
Затрудняет несколько понимание несогласованность времен “решает - скрыл”. Здесь еще стоит подумать. Что-нибудь вроде этого:

Под именем чужим решает
Купец припрятать свой товар:
Офелья - стих мне украшает,
Но Хлоя - истинный мой Жар.

Однако товар и сокровище – не одно и то же, но другого на ум не приходит.
Стоит и над последней строчкой подумать, чтобы точней выразить авторскую мысль.
У вас ” Что нам не скрыть своих услад.”, а в оригинале: ”Как плохо мы все притворяемся”. Я правильно понял?
Успеха.
С БУ
ВС

PS

Кстати, на моей страничке "Часы" АС дает свой подстрочник этих стихов, который существенно отличается от вашего перевода. Если интересно, загляните.

Дата и время: 25.05.2007, 17:43:37

Брить что ли начал?

Дата и время: 25.05.2007, 16:42:52

"вот и уравновешено" (с):):):) Мари, ангел мой, камлания Пригова не проходят даром, да?:)

Понравилось сравнение подсолнухов с солнечными затмениями.

Прошу прощения -за автокомментарий, который мне понадобился,чтобы, не перезапуская, сообщить, что стихотворение переделано и значительно сокращено благодаря вашему молчанию. А еще мне весьма важны те оценки, которые были поставлены до этого. Я очень благодарен. Геннадий

Вот забавно, давно заметила, когда Кабанов жонглирует словами на тему приятную для душеварения - все в восхищении. Как только серьёзность взгляда позволит себе проявить, так сразу процесс переваривания у публики барахлить начинает.:)

Спасибо, Иван! Смешно! :)
В последней строке: довольство и не желание забот не противоречит ли отсутствию покоя?
Первые три строфы хороши!
Лена :)

Дата и время: 25.05.2007, 13:33:56

Какие хорошие строки!
он звезду узнавал по слезам
и колючей любви к небосводу.
Спасибо, стих очень понравился!

Дмитрий, как Вам такой скороспелый вариант:

Любовь не ждет себе услад,
Заботы о себе не зная,
Но строит Рай, где сущий Ад,
Себя другому отдавая.

Так Глиняный комок пропел,
Коровьим втоптанный копытом,
Но Камень из ручья в ответ
Оспорил это с тем же ритмом:

Любовь себе лишь ждет услад,
Свою беспечность сберегая,
И рушит Рай, ввергая в Ад,
Свою лишь пользу соблюдая.

Правда, тут исчез хорей в двух строках второй строфы, но антисимметрия (симметрия противоположностей) 1-ой и 3-ей строф соблюдена. Надеюсь, смысл существенно не искажен?

С б.у. ЛП

Дата и время: 25.05.2007, 11:43:17

Интересное и хорошее стихотворение. Успехов. Саша.

Дата и время: 25.05.2007, 11:21:56

Люблю такие стихи, от них не хочется уходить...
Спасибо!

Я думаю, что в первом случае Любовь строит Небо в Аду, не теряя надежды, а во втором случае Любовь строит Ад на Небе несмотря ни на что.

Миша, наконец, я распечатал и прочитал внимательно твои штудии. Было интересно и познавательно. Где еще сейчас попадут под руки все размеры, разве что в "Теории стиха". Иногда какой-нибудь ритм выплескивается, а не задумываешься: дольник это или тактовик. Что касается поэзии, то все - в метафорическом, а порой метаметафорическом русле . Дать полный анализ такого произведения можно, но он будет чересчур субъективным, да потребует большого количества времени. Но тут надо подходить с позиции твоей же фразы: "где начинается размышление
отступает трагедия " - уже в этом большая ценность твоих стихов.

Геннадий

Тема:
Дата и время: 24.05.2007, 18:52:26

Алекс,
Читать интересно, а это уже хорошо. Но я бы на свой вкус подправил первые две строчки для большей точности в ритме и смысле (но это необязательно). Например:
О, как ты мне отвратен! Видеть не хочу ни дня!
Хорош ты, может, в чем-то, но только не для меня.
“Корм не в коня”, конечно, колоритно, но это дальше от смысла оригинала, а?
Дама кровей голубых, которая не даст под дых, - это остроумно.
И, вообще, недурно.
С БУ ВС

Вопрос к знатокам:

Я чувствую неуверенность в толковании последней строки стихотворения: "And builds a Hell in Heavens despite". Переводя по своему же подстрочнику: "И строит Ад в презрении к Раю": "Рай утопив в Аду презренья", я чувствую, что Блейк имел ввиду нечто другое. У него "И строит Ад в Райском презрении". Кто что знает о "Райском презрении"? Наверное, Блейк что-то знал о злом Рае, о Рае, который презирает. У него Адское отчаяние (Hell's despair) отзывается в конце, как эхо, Райским презрением (Heaven's despite).

Странно, но факт, что во всех доступных мне комментариях к этому стихотворению вопрос этот обходится стороной. У всех переводчиков тоже, которые, тем самым, упрощают или не замечают проблему:

1. С ней Ад и в кущах Рая!» (C. Степанов)
2. Воздвигнуть Ад в блаженстве Рая». (С. Сухарев)
3. С любовью - горе и в раю! (В. Топоров)
4. Воздвигнет Ад в чертоге Неба. (В. Савин)
5. И Ад построит в кущах Рая». (мой прежний перевод).
6. И строит она Ад в Раю злобно (арх), не смотря ни на что. (А. Ситницкий, дословный перевод)

Последний даёт сразу две разные трактовки в одном, что само по себе никак не может иметь места. А может быть, эта проблема надумана, и despite означает не высшую степень презрения и злобы, а просто "несмотря на...", "вопреки". Но в таком случае, слово это явно не на месте. ДС

Мне, Валерий, первый вариант больше нравится.
Во втором замечания следующие:
1. "По моим соображением надо в русском искать на каждую строчку по две двустопные пары с мужскими окончаниями плюс завершающий одностоп". Это соображение Никиты ты не пытался предтворить в жизнь...
2. "чей завод"? - пружины или часов. Последнее слово перед "заводом" "пружина"...
3. "Заведены" почему убрал?
4. "и стоп" - очень неудачно, особенно потому, что дальше следует "и всё". Получается как перечисление того, что замрёт.
5. "Часам конец". Мне не нравится это выражение. Не могу кратко объяснить, но не нравится - и всё.
6. Где герриковские повторы? Кроме "часов" и "все-всё" ничего не обнаружил.
7. И аллитерации - разве что внутренние...
Успехов!
С БУ,
СШ

Что-то тут не стыкуется. Всю жизнь считал, что головня - обгоревшее полено. Если я не прав, то пусть товарищи меня поправят. С уважением. Саша.

Подле Печерской Лавры
Нужны ли все эти лавры?

Тема:
Дата и время: 24.05.2007, 13:41:48

Алекс, слово "отвратен" в этом контексте четырежды неприятно резануло мой слух. Хотя я не совсем понимаю в чём тут дело. Может, его чем-то заменить? Например, слово "противен" как-то менее отвратно, зато слово "отвратно" как-то более противно. Ваш ДС

Дата и время: 24.05.2007, 13:19:43

Людмила! Мне понравилось Ваше стихотворение.
В нем очень точно отражено восприятие времени людьми разного возраста.

Сергей, мне понравилось. Свой скороспелый вариант удаляю с благодарностью тем, кто на него глянул. Как пишут в одной игре: такой-то потерпел сокрушительное поражение и покидает поле боя:)

"Солепсит" ли тут Геррик? На все 100% - вряд ли. Но отзвук той мысли Монтеня, что "моя смерть будет ДЛЯ МЕНЯ смертью и всего мира", имхо, присутствует явно.

По-моему, хороший вариант, Сергей. Единственно, над первой строкой можно еще помучиться :). Там то, что называется – избыточной аллитерацией (всяк – век - бег) несколько отвлекает. Может так: «Ты, человек, с часами схож. Твой бег…». Или еще как.

С уважением,
Никита

О точности перевода можно спорить, но это, по крайней мере, стихи. Вот только вишня, даже белая, вряд ли может быть милее любимой девушки. Любимая девушка не простит:)

С БУ
ВС

Дата и время: 24.05.2007, 10:40:03

Совсем неплохо, Сергей.
Ритмика на уровне оригинала, только последняя строка по интонации (вопрос) и стилистике (сердца пульс, и страсти пыл) несколько подкачала, и звучит, действительно, по омархаямовски. Два раза ”нет” нежелательно (сойдет на нет, их нет), стыки свистящие хорошо бы устранить (раз_сойдет, весь_ свет). Само выражение ”сойдет на нет” излишне современное, а? Жаль, выпало слово “заведены”, намек на то, что наши часы заведены свыше. В третьей строке смысл несколько сдвинут не в ту сторону. “Часы стоят – и недвижим весь свет”: в оригинале несколько иначе: все движения (в часах) прекратились, а не движения всего света. Именно на этот солипсизм Алекс намекает (т.е., если я умер, то и весь свет умер). А в целом, вполне хорошо.
Дерзай дальше.
Успеха.
С БУ
ВС

Саша!

Заглядывать в душу (свою ли, чужую) всегда и тянет, и страшно.
Ведь там можно натолкнуться на такое...
И на великое, и на ужасное, и на то, чему определений не подберешь.

Проще и комфортнее скользить по поверхности, чем многие и занимаются.

А у тебя хватает поэтической отваги (и таланта) погружаться в эти глубины.

А то, что приходится время от времени выныривать оттуда за глотком привычного воздуха, - так без этого тоже не обойтись.

Дата и время: 24.05.2007, 10:12:55

Как хорошо написано!
Пару "лишь-вдруг" бы заменить, но это мои пристрастия к этим словам.
А иногда по булыжнику
гром-перегром - колесо.
:)) Это просто формула, как бы заменить, понимаете?
А так очень понравилось!
Стих - для души!

Важно только то, что сказано.
И не важно,что на душе...

Автор Лика
Дата и время: 24.05.2007, 09:52:20

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!