Михаил Гофайзен - ух ты! Здоровски! Я скопировала и буду всем своим показывать... И вообще пусть перед глазами все время будет - какое-то в голове кружение происходит, когда идет перепрыг, вот прям так:"О шеститактный перепрыг из женщины в кузнечика, под стрекот собственных ключиц от книжных бед излечивал" - и чем дальше вчитываюсь, тем больше превращения происходят...но я не буду показывать, я просто скажу - читаю и мгновенно включается механизм писания... Надо ж как Вы их ...размеры эти - на зуб берете!:))
Уважаемый Леонид, мне очень понравилось Ваше стихотворение.В меня только не поместилась первая строчка. Я ее не понимаю... А остальное - просто и болево, и прожито, как свое страшное...
Вот, что мне удалось откопать в навозной куче интернета: "There was an absolute mania for singing, and the worst of it was, that, like good Father Philip, in the romance of "The Monastery," they seemed utterly unable to change their tune. “Cherry ripe!” “Cherry ripe!” was the universal cry of all the idle in the town. Every unmelodious voice gave utterance to it; every crazy fiddle, every cracked flute, every wheezy pipe (=хриплая дудочка, сопелка), every street organ was heard in the same strain, until studious and quiet men stopped their ears in desperation, or fled miles away into the fields or woodlands, to be at peace. This plague lasted for a twelvemonth, until the very name of cherries became an abomination (=омерзение, отвращение) in the land.
Mackay, Charles (1814-1889) "Memoirs of Extraordinary Popular Delusions and the Madness of Crowds" London: Office of the National Illustrated Library, 1852. Second edition First published: 1841.
Роясь в цитатах, я обнаружил, что пуританские англичашки, как правило, не приводят последние две строки стихотворения, вероятно, чтоб избежать намёков, где же "эта страна или вишнёвый остров" на самом деле находится: Robert Herrick quotes: “Cherry ripe, ripe, ripe, I cry / Full and fair ones; come and buy; / If so be, you ask me where / They do grow? I answer there, / Where my Julia's lips do smile; / There's the land, or cherry-isle.” ДС
Александр, мне кажется, Вы немного поторопились исправить. Две почти одинаковые рифмы в таком коротком стишке: "растёт" и "растут" профи не приветствуют...
Успехов!
С БУ,
СШ
Помнится, Вы критиковали мои "лилеи"...:)
Вообще, что-то мне не очень показалось...
1. В первой строчке тире не спасает, имхо. Но, знаю, не согласитесь...:)
2. "Как словно галька сквозь ручей /
Смотрелась Юлия моя..."
"Как словно", понятно, для аллитерации, но запнулся, почему-то... Второе "сквозь" не украшает...
3. "И целовал его, как мог;" Это "как мог"... И вообще многовато "кАков": "Как сквозь", "Как словно", "как мог". Да и, похоже, не только ручей целовал Геррик. Подозреваю, что I kist thee too означает, что и Юлию он также целовал...
Успехов!
С БУ,
СШ
Басни Федра перевёл великий филолог и знаток античности Михаил Леонович Гаспаров. (Федр. Бабрий. Басни. М. "Наука". 1962. серия "Литературные памятники").
Размер перевода нарушен (вообще нет никакого размера), потому как в оригинале -ямбический триметр. Могу для примера дать перевод Гаспарова.
ПЕТУХ К ЖЕМЧУЖИНЕ
В навозной куче петушок молоденький,
Искав себе еду, нашёл жемчужину.
"В негоже место, - молвил он, - попала ты!
Узнай о том, умеющий ценить тебя -
Тотчас бы ты вернулась к блеску прежнему.
А в том, что я, кому еда стократ нужней,
Нашёл тебя - нет пользы ни тебе, ни мне".
Пишу для тех, кто не умел понять меня.
Александр, для тонкого шнурка слово "облёк", имхо, не совсем то слово:
1. Одевать кого-л. в какую-л. одежду.
2. Распространяясь по всей поверхности чего-л., покрывать, окутывать, обволакивать.
И два "Ну а" - не слишком поэтично...
И ещё кой-что есть. Но если "Ну а" будете переделывать, авось исправится само собой...:)
Успехов!
С БУ,
СШ
Помниться мне, во время войны наши газеты ехидничали, что Гитлер потерял порты, остался без портов. Может, со временем смысл слова изменился?
Однако, нет…
Дмитрий, у Вас получается, что Блейк жил в обратную сторону.
И рифмы получаются - не как у Блейка, особенно в 1-ой строфе. Таково было вдохновение, что Вы зарифмовали кое-где сверх плана?
За что ж Вы так, мальчика-то, заодно с Блейком?
:)
С уважением, мал. Ал.Вал.
P.S. А что такое КМК - как-то я упустил, просветите, пож.
Андрей, Ваше "мы спим с грубыми женщинами в портах"
представляется двусмысленным (или трёхсмысленным), поскольку "порты", сиречь портки (гачи, штаны, шаровары) суть холщевое исподнее. Мужское заметьте, посему женщины в портах - особенно неуместны. Остаёмся либо "мы", в этих самых "портах" спящие... Либо спим-таки все без портов, в чём мать родила, но на пристанях. А Вы что имели в виду?
С уважением,
Саша
да, весьма поучительно,
- возникает желание узнать, - что же Геррик хотел сказать на самом деле;)
мой вариант, не судите строго:
Жизнь – свет для тел, восходит и заходит,
Малиновый румянец смоют годы.
И вспыхнувшие блики небосвода,
Лишь солнце село, - все одной породы.
Так смерть придёт, и все цвета погасит,
Кромешной тьмой все лица изукрасит.
%.)..
с БУ
Благодатная тема для поэта, неисчерпаемая!
Здравствуйте, Виктор! Вашу поэму читала урывками, но все же обратила внимание на легкость слога, иронию и поэтичность строк.
С теплом,
Лена.
Сочувствую Вам, Леонид, и форумному горюющему по Ирине
Сидоренко братству...
"...а кто праведно... нет, не живут".
Странно это, да? Грустно это... Всегда, говорят, уходят раньше - лучшие... Наверное, эта мысль должна успокаивать? Примирять с уходом? Еще говорят, что плакть нальзя 40 дней, чтобы не мешать душе переходить в Свет...
Не отсюда ли..."поплачь обо мне, пока я живой"...???
Извините, подумалось вдруг.
К омментарии
А мне понравилось! Серьёзно понравилось.
Только, Алекс, в названии "с начала" пишется вместе, имхо.
КМК,:-)
СШ
Спокойная лирика с искорками образов. Повторение слова "сад" - это не лучший ход. Геннадий
Михаил Гофайзен - ух ты! Здоровски! Я скопировала и буду всем своим показывать... И вообще пусть перед глазами все время будет - какое-то в голове кружение происходит, когда идет перепрыг, вот прям так:"О шеститактный перепрыг из женщины в кузнечика, под стрекот собственных ключиц от книжных бед излечивал" - и чем дальше вчитываюсь, тем больше превращения происходят...но я не буду показывать, я просто скажу - читаю и мгновенно включается механизм писания... Надо ж как Вы их ...размеры эти - на зуб берете!:))
Уважаемый Леонид, мне очень понравилось Ваше стихотворение.В меня только не поместилась первая строчка. Я ее не понимаю... А остальное - просто и болево, и прожито, как свое страшное...
Вот, что мне удалось откопать в навозной куче интернета: "There was an absolute mania for singing, and the worst of it was, that, like good Father Philip, in the romance of "The Monastery," they seemed utterly unable to change their tune. “Cherry ripe!” “Cherry ripe!” was the universal cry of all the idle in the town. Every unmelodious voice gave utterance to it; every crazy fiddle, every cracked flute, every wheezy pipe (=хриплая дудочка, сопелка), every street organ was heard in the same strain, until studious and quiet men stopped their ears in desperation, or fled miles away into the fields or woodlands, to be at peace. This plague lasted for a twelvemonth, until the very name of cherries became an abomination (=омерзение, отвращение) in the land.
Mackay, Charles (1814-1889) "Memoirs of Extraordinary Popular Delusions and the Madness of Crowds" London: Office of the National Illustrated Library, 1852. Second edition First published: 1841.
Роясь в цитатах, я обнаружил, что пуританские англичашки, как правило, не приводят последние две строки стихотворения, вероятно, чтоб избежать намёков, где же "эта страна или вишнёвый остров" на самом деле находится: Robert Herrick quotes: “Cherry ripe, ripe, ripe, I cry / Full and fair ones; come and buy; / If so be, you ask me where / They do grow? I answer there, / Where my Julia's lips do smile; / There's the land, or cherry-isle.” ДС
Александр, мне кажется, Вы немного поторопились исправить. Две почти одинаковые рифмы в таком коротком стишке: "растёт" и "растут" профи не приветствуют...
Успехов!
С БУ,
СШ
Помнится, Вы критиковали мои "лилеи"...:)
Вообще, что-то мне не очень показалось...
1. В первой строчке тире не спасает, имхо. Но, знаю, не согласитесь...:)
2. "Как словно галька сквозь ручей /
Смотрелась Юлия моя..."
"Как словно", понятно, для аллитерации, но запнулся, почему-то... Второе "сквозь" не украшает...
3. "И целовал его, как мог;" Это "как мог"... И вообще многовато "кАков": "Как сквозь", "Как словно", "как мог". Да и, похоже, не только ручей целовал Геррик. Подозреваю, что I kist thee too означает, что и Юлию он также целовал...
Успехов!
С БУ,
СШ
Леонид, Ваша любовь к инверсиям привела Вас к бессмыслице:
Дитя, под одобренья крик,
Священник, рвением горя,
За волосы и воротник
Повлек к подножью алтаря.
Кто, кого, под что и за что - без полбанки не разобраться! С уважением, ДС
Басни Федра перевёл великий филолог и знаток античности Михаил Леонович Гаспаров. (Федр. Бабрий. Басни. М. "Наука". 1962. серия "Литературные памятники").
Размер перевода нарушен (вообще нет никакого размера), потому как в оригинале -ямбический триметр. Могу для примера дать перевод Гаспарова.
ПЕТУХ К ЖЕМЧУЖИНЕ
В навозной куче петушок молоденький,
Искав себе еду, нашёл жемчужину.
"В негоже место, - молвил он, - попала ты!
Узнай о том, умеющий ценить тебя -
Тотчас бы ты вернулась к блеску прежнему.
А в том, что я, кому еда стократ нужней,
Нашёл тебя - нет пользы ни тебе, ни мне".
Пишу для тех, кто не умел понять меня.
Может это поможет в дальнейшем.
Успеха,
С БУ
АЛ
Александр, для тонкого шнурка слово "облёк", имхо, не совсем то слово:
1. Одевать кого-л. в какую-л. одежду.
2. Распространяясь по всей поверхности чего-л., покрывать, окутывать, обволакивать.
И два "Ну а" - не слишком поэтично...
И ещё кой-что есть. Но если "Ну а" будете переделывать, авось исправится само собой...:)
Успехов!
С БУ,
СШ
Так свободно, кажется, создавалось, как дышалось, и эта природность подкупает. Геннадий
"Над Москвою клочочком тумана
всё летает, летает душа."
Очень душевно, болезнено. Геннадий
Китайская поэзия. Нет слов... :)))
Помниться мне, во время войны наши газеты ехидничали, что Гитлер потерял порты, остался без портов. Может, со временем смысл слова изменился?
Однако, нет…
Грамота.ру:
ПОРТЫ мн. разг.-сниж.
1. То же, что: штаны.
Даль:
Порты или портки – холщёвое исподнее, мужское платье, гачи, штаны, шаровары…
Дамы, извините, бьёмся за честь Ваших товарок. И за литературную грамотность на сайте
Поэзия.ру.
P.S.
Вызывает также удивление, почему Андрей Коровин и Вадим Месяц написаны с большой буквы!
М.
Дмитрий, у Вас получается, что Блейк жил в обратную сторону.
И рифмы получаются - не как у Блейка, особенно в 1-ой строфе. Таково было вдохновение, что Вы зарифмовали кое-где сверх плана?
За что ж Вы так, мальчика-то, заодно с Блейком?
:)
С уважением, мал. Ал.Вал.
P.S. А что такое КМК - как-то я упустил, просветите, пож.
Андрей, Ваше "мы спим с грубыми женщинами в портах"
представляется двусмысленным (или трёхсмысленным), поскольку "порты", сиречь портки (гачи, штаны, шаровары) суть холщевое исподнее. Мужское заметьте, посему женщины в портах - особенно неуместны. Остаёмся либо "мы", в этих самых "портах" спящие... Либо спим-таки все без портов, в чём мать родила, но на пристанях. А Вы что имели в виду?
С уважением,
Саша
Зачем за словом ты полез в карман,
когда повсюду россыпи, шер ман?
:)
да, весьма поучительно,
- возникает желание узнать, - что же Геррик хотел сказать на самом деле;)
мой вариант, не судите строго:
Жизнь – свет для тел, восходит и заходит,
Малиновый румянец смоют годы.
И вспыхнувшие блики небосвода,
Лишь солнце село, - все одной породы.
Так смерть придёт, и все цвета погасит,
Кромешной тьмой все лица изукрасит.
%.)..
с БУ
Саша, это очень удачные талантливые стихи.
"В каждой кошке, если она не накормлена -
есть черная, черная, черная комната,"
"не плети из меня веночек, не сдувай меня в темноту."
"Не опоздайте на меня последнего -
с прощальной искоркой над головой"
Сколько здесь такого, незабываемого!
Геннадий
Очень здОрово. Как всегда, впрочем.
Спасибо.
Благодатная тема для поэта, неисчерпаемая!
Здравствуйте, Виктор! Вашу поэму читала урывками, но все же обратила внимание на легкость слога, иронию и поэтичность строк.
С теплом,
Лена.
Что-то, Витя, сумления меня берут, что шибко занимаешься ты поисками слов - сами они тебя находят, хоть присвистывай, хоть нет.
С уважением. Л.
Ну вот, опять так хорошо, что и не знаю, что сказать...
:)
Остаётся только завидовать белой завистью, что это не я написала:)
с/у Лена
Сочувствую Вам, Леонид, и форумному горюющему по Ирине
Сидоренко братству...
"...а кто праведно... нет, не живут".
Странно это, да? Грустно это... Всегда, говорят, уходят раньше - лучшие... Наверное, эта мысль должна успокаивать? Примирять с уходом? Еще говорят, что плакть нальзя 40 дней, чтобы не мешать душе переходить в Свет...
Не отсюда ли..."поплачь обо мне, пока я живой"...???
Извините, подумалось вдруг.
Как славно это "Лето безбилетное"
На сайте на халяву почитать!!!!!!!!
Спасибо, Саша. ))))
Светлая память...
Спасибо, Надежда...
Светлая память...
Блестяще.
Надюш!
Проникновенно!
Будем вспоминать, будем помнить...
Виктор
Спасибо, Лёня...
Светлая ей память...