Дата: 05-06-2007 | 13:46:26
Вишню - я кричу, - попробуй!
Покупаем! Сорт особый!
Где товар столь сочный взят?
К Юлии проник я в сад:
Он - улыбкам потакая, -
Остров ли, земля такая,
Где плантации излишней
Круглый год томятся вишней.
Эквиритмичный перевод (для песни Чарльза Хорна):
Вишни здесь, вишни здесь – через край!
Сочной, свежей! Покупай!
Спросишь, где она росла, –
Я скажу: где весела
Юлия, и не одна;
Островная там страна,
Чьи вишневые сады,
Круглый год дают плоды.
Cherrie-ripe
Cherry-ripe, ripe, ripe, I cry,
Full and fair ones; come, and buy:
If so be you ask me where
They do grow? I answer, there
Where my Julia's lips do smile;
There's the land, or cherry-isle;
Whose plantations fully show
All the year where cherries grow.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 53510 от 05.06.2007
0 | 1 | 2611 | 18.12.2024. 21:42:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Зрелая вишня Александр Скрябин
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 06-06-2007 | 00:06:35
Вот, что мне удалось откопать в навозной куче интернета: "There was an absolute mania for singing, and the worst of it was, that, like good Father Philip, in the romance of "The Monastery," they seemed utterly unable to change their tune. “Cherry ripe!” “Cherry ripe!” was the universal cry of all the idle in the town. Every unmelodious voice gave utterance to it; every crazy fiddle, every cracked flute, every wheezy pipe (=хриплая дудочка, сопелка), every street organ was heard in the same strain, until studious and quiet men stopped their ears in desperation, or fled miles away into the fields or woodlands, to be at peace. This plague lasted for a twelvemonth, until the very name of cherries became an abomination (=омерзение, отвращение) in the land.
Mackay, Charles (1814-1889) "Memoirs of Extraordinary Popular Delusions and the Madness of Crowds" London: Office of the National Illustrated Library, 1852. Second edition First published: 1841.
Роясь в цитатах, я обнаружил, что пуританские англичашки, как правило, не приводят последние две строки стихотворения, вероятно, чтоб избежать намёков, где же "эта страна или вишнёвый остров" на самом деле находится: Robert Herrick quotes: “Cherry ripe, ripe, ripe, I cry / Full and fair ones; come and buy; / If so be, you ask me where / They do grow? I answer there, / Where my Julia's lips do smile; / There's the land, or cherry-isle.” ДС