У.Блейк. Заблудший мальчик

Дата: 12-02-2006 | 15:37:03

A LITTLE BOY LOST

'Nought loves another as itself,
Nor venerates another so,
Nor is it possible to Thought
A greater than itself to know:

'And, Father, how can I love you
Or any of my brothers more?.
I love you like the little bird
That picks up crumbs around the door.'

The Priest sat by and heard the child,
In trembling zeal he seiz'd his hair:
He led him by his little coat,
And all admir'd the priestly care.

And standing on the altar high,
'Lo! what a fiend is here,' said he,
'One who sets reason up for judge
Of our most holy Mystery.'

The weeping child could not be heard,
The weeping parents wept in vain;
They stripp'd him to his little shirt,
And bound him in an iron chain;

And burn'd him in a holy place,
Where many had been burn'd before:
The weeping parents wept in vain.
Are such things done on Albion's shore?



Заблудший мальчик. У.Блейк.
Перевод Л.Портера

“Не можем мы любить и чтить
Другого больше, чем себя,
И мысль не может охватить,
Того, чего не знаю я.

Святого должен ли отца
И ближних сих любить сильней?
Люблю, как любит у крыльца
Клюющий крошки воробей”.

Дитё, под одобренья крик,
Священник, рвением горя,
За волосы и воротник
Повлек к подножью алтаря.

И, встав высоко на амвон,
Вскричал: ”Смотрите, дьявол в нем!
Хулит он Таинства канон!
За ересь надо жечь огнем!”

Не слышат толпы детский плач,
Рыдают зря отец и мать,
Рубашку с плеч сорвал палач,
В цепей железо стал ковать.

Как многих велено сжигать,
Был мальчик на костре сожжен.
Рыдали зря отец и мать!
Творил ты это, Альбион?

Леонид, Ваша любовь к инверсиям привела Вас к бессмыслице:

Дитя, под одобренья крик,
Священник, рвением горя,
За волосы и воротник
Повлек к подножью алтаря.

Кто, кого, под что и за что - без полбанки не разобраться! С уважением, ДС