К омментарии

Дата и время: 06.08.2024, 15:59:49

Это всё статуэтки виноваты) Купленные и стоящие у меня на полках - и не купленные мною по бедности). Серия "Маленький сатир с животными" так и осталась в моих мечтах.   Спасибо, дорогой Владимир! 

спасибо, Геннадий, а я теперь жду весны, чтобы сварить попробовать супчик с этой сладкой пастушьей сумкой :)
из 9000 стихов и песен у автора более 100 стишков посвящены еде, есть, к чему стремиться.
да, пища хоть и бедная, но на самом деле здоровая, а вот что примерно подавали на императорском приеме, из записок Лу Ю:  В зале Цзиин на пиршестве для послов из царства Цзинь было девять блюд: первое – мясо с солеными ростками черной фасоли, второе – жареные мясные пельмени с двойной начинкой, третье – лотосовый пирог с бараньим мясом на кости, четвертое – кунжутные лепешки со свининой, пятое – булочки в виде краба с разными мясными начинками, шестое – блюдо в виде черепахи, седьмое – бобовая лапша с цветами жасмина, восьмое – блюдо в виде акулы, девятое – жидкий рис с фасолевыми ростками, маринованной рыбой, тыквой и имбирем. Из десертов: булочки с финиками, булочки с мармеладом, рисовые лепешки, белые лепешки, медовые пирожки...
:)

Дата и время: 06.08.2024, 15:17:55

Всё замечательно хорошо, дорогой Владимир! И статуэтки, и мистическое забегание в прошлое с ожиданием Моцарта, и - маленький сатир в придачу, чёрт знает какой прелестный!

Спасибо, Екатерина! Ювелир – сборный образ. В папиных воспоминаниях о местечке, где он родился и вырос постоянно упоминались люди, обладавшие различными умениями: портные, скорняки, сапожники, кузнецы… и обычно это сопровождалось эпитетами отличный, очень хороший, добросовестный… И хоть общины были достаточно обособленны, уверен, в белорусской и польской общинах были такие же матера. Мне посчастливилось вырасти среди заводчан, о которых и сейчас я могу сказать много восхищённых слов. Помню многие имена и фамилии. Белорусские, русские, польские, украинские, еврейские…  Да, это было уже другое время. Но машины были только помощниками человеку. Основное – это был человек, умеющий руками, или с помощью машины, сотворить чудо. Сейчас это не так заметно. Человек-волшебник создаёт чудо машины, которое, казалось бы, сами творят чудеса. Но это всё человек. Вызывает удивление, когда в семье, где нет музыкантов или художников ребёнок вдруг начинает рисовать или напевать свои мелодии. Думаю, многим знакомы такие примеры. А вот отношения между людьми меняются мало. Да, появляются законы и  силы, регулирующие человеческое общежитие, но как же часто что-то заложенное??? в человека берёт верх…

Там нет и карусели, и карамели, и борделя... 
Зато есть т.н.  "утешитель" - лицо, сопровождающее на смертную казнь, и есть окружной "президент" - полицмейстер района, заправляющий штатом сбиров и "шнырей"... Ложка мёда - действительно, примерно сохранённая игра слов, присутствующая у Белли...

Спасибо, Ирина Ивановна!

В этом переводе мне нравится игра слов в финале "горят желаньем - в пекло". Но каты и шныри - это та ложка дегтя, которая портит эту бочку меда. К тому же и нет этих персонажей у Белли, которого Вы, уж извините, как поэта любите все-таки меньше, чем себя как переводчика.

Э-э-э, батенька... - а как же карт-бланш? - "Экспериментируйте, я не в обиде..." - Первое слово дороже второго! Чтения остаются в силе.
)
пс
Сергей, на поверку (по окончании редактирования) обнаружила, что да. Вы правы, педалировать сегодня эту вещь не стоит. Тем более, что тексты - ваши, звучат здесь плотно и без педали: воистину "классика классик", как ни крути!)
...назвала этот опус "контрадиции" и включила в книгу №28 - НЕОТУНДРА, при этом вспомнила вашу прошлогоднюю же находку про "Место силы"... (!) - и ... прикарманила, - красуется шапкой на другой главе.

Ирина, благодарю за конструктивную критику! Спондей - слово какое нехорошее по звучанию :0)
Принимаю правку с благодарностью. Я пишу песенные тексты, придерживаясь древней римской традиции, когда можно было ставить ударение где угодно ради сохранения мелодики, поэтому  такие мелочи сразу могу и не заметить. Вместо "песнопенья" можно было бы использовать и "серенады", но они уместны в западноевропейских текстах.
"И увижу я Землю" мне тоже нравится, это звучит как констатация факта в будущем, а не только желание. Тем более, в оригинале у автора "Увижу мир глазами цветов".

С уважением,
Вир

Дата и время: 06.08.2024, 11:24:29

спасибо, Екатерина!
и сам думал над вариантом "буду я"
но мысленно приземлил героиню "не кажи гоп, пока не перепрыгнешь"
хотя общий категоричный тон стишка действительно именно к "буду я" подталкивает
наверное, все же исправлю)

Спасибо, Екатерина, очень приятно.

Дата и время: 06.08.2024, 09:57:06

Ошибочно себе отправила))

Дата и время: 06.08.2024, 09:56:35

Тоже вариант. Спасибо за улыбку. Удачи)

  Нина! Я восхищаюсь бескорыстной жертвенностью Вашего творчества, но Вы уж меня к нему не прилепляйте - моё эго вполне устраивает роль рядового читателя. Я просто иногда подаю реплики, тоже совершенно бескорыстно.

Вернулась к этому стихотворению, Аркадий. Не отпустило со вчерашнего дня. Очень тонко и психологично и образ главного героя, и общий сюжетный образ выписаны. Ювелир - он, в общем, кузнец. Что-то хорошее людям куёт. А кузнец - он же шаман. Одно из трёх возможных проявлений этого дара. Поэтому у него все и ладится. А себе помогать всегда было сложно.
Спасибо Вам за такие стихи! 

Дата и время: 06.08.2024, 08:37:32

Впечатлена...
В третьей строке снизу ради большей непреложности вместо "можно быть" сказалось "буду я". 

Очень нравится. 

Дата и время: 06.08.2024, 08:28:48

Спасибо, Геннадий! 

Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Я не избегаю сознательно гладкописи, а очень даже часто её при случае использую. Спондей, "шероховатости"? Нет, конечно... Поскольку практически все сонеты Белли - прямая речь, я стремлюсь к тому, чтобы и в переводе звучание было близко к естественной речи (нередко даже слегка театрализованной); на том же условном спондее можно сделать "краcноречивую" полупаузу, зевнуть, вздохнуть, икнуть и т.п....
Спасибо!

Алёна, привет!
Будем считать энту паву подвидом павлиньего глаза!
Спасибо!

Ой... Ох... ) 
Чё делать?
"Аргонавты" - как образный эквивалент "бригАнтам", - по-моему, очень даже уместны и органичны ("неба синего герб, / бога Солнца серп, / полиса муз Арго!"/; что же до "классики классик" жанра, то я давно заметила, что у нашего жанра их, "классик", не меньше, чем у науки гитик, - ведь у каждого здесь Автора - свой класс и своя классика жанра. Наша школярская Игра Поэзий - бриАнтское полифоническое бытие необъятностей* - это на сегодня не один только ВЕЛИМИФ с Хлебниковым /-Дружок, за что? Родной, постой! = Храм Выстрелов в груди...Смерть будущего / - но - и шыршэ и глыбжэ.. - тут уже целый АРГОМУЗ /Аранжировка... и Мосты.../ - стиль, определяемый Владимиром Петровичем как ВСЕПОЭЗИЯ и ... ВСЕИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ ("мерцающая иногда сквозь все непохожести...")
Как не припомнить ПОГОДАЕВСКИЕ ЧТЕНИЯ (Карту Глубин и всё-всё-всё...)
Быть может, третье-то коленце Свеченью Сил провести как "Мы - Аргонавты... КНИГА КНИГ (погодаевские прочтения)...
?
Или Погодаевские чтения - отдельной публикацией?

пс. ДОБАВЛЕНО. И то, и другое.
Ах...
Хороши !))
?
--
* Вл. Старшов

Нина! А что если добавить третью часть - классику классик: "Мы - Буквари, мы - Словари, мы - Аргонавты"? 

Дата и время: 06.08.2024, 03:33:55

А может быть так: "Кричит кузнец из зарослей лаванды - он пьян, всё фиолетово ему."?

Приветствую, Вир. Хорошее стихотворение, мне напомнило одно из стихотворений Р.Сервиса, в нем созвучно стремление автора к единению с природой на склоне лет. А не хочешь ли заменить "слова песни" на "песнопенья", чтобы избавиться от спондея? И еще бы я предложила заменить "И смогу видеть мир я" на "И увижу я Землю... (увижу весь мир я...)"

Здравствуйте, Олег. Мне понравился перевод, но заключительная строка остается темна - ей явственно не хватает вступительного "не будь" (мое бедное сердце решетом).

Здравствуйте, Александр. Этот перевод отнесла бы к удачным, но с самого начала при чтении возник вопрос: почему Вы идете по пути спондея? Избегаете "гладкописи" в ее специфическом понимании и стремитесь передать нарочитые шероховатости оригинала? Так их там нет: Oh bbenedetto chi ha inventato er letto! Почему бы, например, не воспользоваться возможностью передать созвучия внутри строки (benedetto/ letto), к примеру, так:
О славен будь кто изобрел кровать! Ради буквального benedetto? Интересен ход Вашей мысли.
То же и последняя строка первого терцета: в оригинале она не подпрыгивает на ухабах. Вариант "Но можно вдоволь спать, хлебнув воды" Вас бы не устроил? 

Автор Ида Лабен
Дата и время: 05.08.2024, 21:08:52

Пока что, прочитав комментарии, могу сказать, что менять "пузырь" на "шар" совсем не хочется.  Хотя там это сделать нетрудно. "Пузырь" - неизбитый образ, в чем-то немного гротескный, а "шар" - совершенно нейтральный, не бросающийся в глаза. 
 Буду изучать дальше.)) 
Очень Вам признательна, Сергей!
 

Автор Ида Лабен
Дата и время: 05.08.2024, 20:52:40

Большое спасибо, Сергей!   Я обязательно посмотрю комментарии на Ваш перевод.  

Доброго вечера, Ида!
В начале 2000-х мне тоже довелось перевести это замечательное стихотворение: https://poezia.ru/works/18430
Его даже в Избранное включили... 😀
Там не сохранились мои ответы на комментарии, но и самих комментариев достаточно, чтобы помочь Вам усовершенствовать свой перевод (если, конечно, Вы хотите над ним поработать).
И вот ещё комментарии к моему переводу, которые могут Вам помочь:  https://stihi.ru/2003/09/18-258
Удачи!
С уважением,
СШ

Иногда слова будто сами складываются в строчки, строчки - в столбики. Бездумно... словно во сне. И потом пытаешься понять - а о чём, собственно, это. Люди придумали "сонники" для расшифровки снов. Но они врут. 
А Вы, Регина, так непритворно и с таким вниманием и сочувствием, так бережно и кропотливо рассматриваете стихи... Благодарю Вас. 

Дата и время: 05.08.2024, 18:51:06

Очень по сердцу пришлось... Годится!