Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 2

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.09.2024, 18:14:01
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 184908

Храм на холме во сне был мною зрим:

Высокий, в сто локтей; объял я глазом

Все сто колонн дорических пред ним,

Искусно обработанных алмазом;

Ни кирпича, ни мрамора – стена

Сверкала хрусталём, и ста ступеней

Была в нём чудно гладь отражена

Со златом африканских украшений.

Затем я внутрь святилища вошёл;

Всё в позолоте: потолок, лепнина;

Сиял из яшмы и смарагда пол.

Тщеславен мир! Но в жалкие руины

   Всего один толчок подземный там

   Вмиг превратил величественный храм.



Edmund Spenser

THE VISIONS OF BELLAY

II


On high hills top I saw a stately frame,

An hundred cubits high by iust assize*,

With hundreth pillours fronting faire the same,

All wrought with diamond after Dorick wize.

Nor brick nor marble was the wall in view,

But shining christall, which from top to base

Out of her womb a thousand rayons** threw

On hundred steps of Afrike golds enchase.@

Golde was the parget,$ and the seeling bright

Did shine all scaly with great plates of golde;

The floore of iasp and emeraude was dight.%

O worlds vainesse! Whiles thus I did behold,

  An earthquake shooke the hill from lowest seat,

  And overthrew this frame with ruine great.


[* _Assize_, measure.]

[** _Rayons_, beams, rays.]

[@ I.e. enchased with gold.]

[$ _Parget_, varnish, plaster.]

[% _Dight_, composed.]




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 184908 от 18.09.2024
3 | 2 | 208 | 05.12.2025. 21:36:21
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Косиченко Бр", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Добрый день, Сергей!
внутрь строения 
на мой взгляд, "снижает штиль"
(святилища)

СпасиБо, Александр! 
Поправил.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ