Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 2

Дата: 18-09-2024 | 18:14:01

Храм на холме во сне был мною зрим:

Высокий, в сто локтей; объял я глазом

Все сто колонн дорических пред ним,

Искусно обработанных алмазом;

Ни кирпича, ни мрамора – стена

Сверкала хрусталём, и ста ступеней

Была в нём чудно гладь отражена

Со златом африканских украшений.

Затем я внутрь святилища вошёл;

Всё в позолоте: потолок, лепнина;

Сиял из яшмы и смарагда пол.

Тщеславен мир! Но в жалкие руины

Всего один толчок подземный там

Вмиг превратил величественный храм.



Edmund Spenser

THE VISIONS OF BELLAY

II


On high Hill's top I saw a stately Frame,

An hundred Cubits high by just assize,

With hundred Pillours fronting fair the same,

All wrought with Diamond after Dorick wize:

Nor Brick, nor Marble was the Wall in view,

But shining Crystal, which from Top to Base

Out of her Womb a thousand Rayons threw,

One hundred Steps of Africk Gold's enchase.

Gold was the Parget, and the Cieling bright

Did shine all scaly with great Plates of Gold;

The Floor of Jasp and Emerauld was dight.

O World's Vainness! Whiles thus I did behold,

An Earthquake shook the Hill from lowest Seat,

And overthrew this Frame with ruine great.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 184908 от 18.09.2024

3 | 2 | 100 | 27.11.2024. 01:21:47

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Косиченко Бр", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Сергей!
внутрь строения 
на мой взгляд, "снижает штиль"
(святилища)

СпасиБо, Александр! 
Поправил.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ