Дата: 18-09-2024 | 18:14:01
Храм на холме во сне был мною зрим:
Высокий, в сто локтей; объял я глазом
Все сто колонн дорических пред ним,
Искусно обработанных алмазом;
Ни кирпича, ни мрамора – стена
Сверкала хрусталём, и ста ступеней
Была в нём чудно гладь отражена
Со златом африканских украшений.
Затем я внутрь святилища вошёл;
Всё в позолоте: потолок, лепнина;
Сиял из яшмы и смарагда пол.
Тщеславен мир! Но в жалкие руины
Всего один толчок подземный там
Вмиг превратил величественный храм.
Edmund Spenser
THE VISIONS OF BELLAY
II
On high Hill's top I saw a stately Frame,
An hundred Cubits high by just assize,
With hundred Pillours fronting fair the same,
All wrought with Diamond after Dorick wize:
Nor Brick, nor Marble was the Wall in view,
But shining Crystal, which from Top to Base
Out of her Womb a thousand Rayons threw,
One hundred Steps of Africk Gold's enchase.
Gold was the Parget, and the Cieling bright
Did shine all scaly with great Plates of Gold;
The Floor of Jasp and Emerauld was dight.
O World's Vainness! Whiles thus I did behold,
An Earthquake shook the Hill from lowest Seat,
And overthrew this Frame with ruine great.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 184908 от 18.09.2024
3 | 2 | 100 | 27.11.2024. 01:21:47
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Косиченко Бр", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 2 Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 19-09-2024 | 13:19:49
СпасиБо, Александр!
Поправил.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 2 Сергей Шестаков
Автор Косиченко Бр
Дата: 19-09-2024 | 12:17:47
Добрый день, Сергей!
внутрь строения
на мой взгляд, "снижает штиль"
(святилища)