Лу Ю «По случаю тумана над водой» 1-2

Дата: 17-09-2024 | 20:16:27

Хмельной, под навесом в челне одиноком 

                                         я плыл из туманных глубин.

Очнулся, услышав, как лебедь кричит, 

                                         что остался без стаи, один…

Важнее всего в этой жизни познать, 

                                         что откроется в сердце твоем

Под ясной луной, где на тысячи цин* 

                                        только пух тростниковый кругом.


***


Подобно усталому лебедю, в лодке 

                                        вдоль берега тихо плыву,

Как будто иду по Янцзы в Трех ущельях – 

                                        привиделось мне наяву.

Вдали огонек очага еле виден, 

                                        добраться спешу дотемна:

Там может лачуга рыбацкая или 

                                        кабак, где купил бы вина.



陆游 《烟波即事》



烟波深处卧孤篷,宿酒醒时闻断鸿。

 最是平生会心事,芦花千顷月明中。


***


落雁沙边艇子斜,分明清梦上三巴。

 眼明一点炊烟起,不是渔家即酒家。



* Цин - мера земельной площади: равная 100 рыночным му, около 6, 667 га.





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 184896 от 17.09.2024

5 | 6 | 121 | 27.11.2024. 01:34:46

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Вяч. Маринин", "Ида Лабен", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, как всегда … ))

Вы уверены что:  ''что таится на сердце твоем'' На сердце? Может быть: в сердце? Или: Что прячется в сердце твоём? Субъективно. Like it!

Аркадий, спасибо за как всегда )) надеюсь, это что-то хорошее:::
когда мне в голову пришел этот вариант, я задала себе в точности такие же вопросы! я была не уверена, и подумала, что лучше это будет скрываться в сердце. но первый вариант не отставал и настаивал на своем. я покопалась в словарях и НКРЯ, и парочку интересных вариантов откопала:


К. Ф. Рылеев. Наливайко : «Едва возникнувший из праха...» (1825):
Но На̀лива̀йко всѐх сильнѐй
Томѝтся ду̀мою̀ и стра̀ждет;
Его̀ душа̀ чего̀-то жа̀ждет,
Он что̀-то на̀ сердцѐ таѝт;

А. А. Дельвиг. Поэт : «Долго на сердце хранит он глубокие чувства и мысли...» (1830):
До̀лго на сѐрдце хранѝт он глубо̀кие чу̀вства и мы̀сли:
Мнѝтся, с на̀ми, людьмѝ, ѝх он не хо̀чет делѝть!

безусловно, этот фразеологизм должен употр. с соотв. глаголами, например: лежать на сердце. или наречиями: легко на сердце. и я бы не сказала, например: скрывать на сердце. но таить почему-то пропускается внутр. цензором. видно, он задремал )) в общем, буду думать, и скорее всего исправлю на скрывается В. спасибо, что высказываете мнение!

 

Алена, здравствуйте! Для древнего Китая слово "кабак" звучит странно. В оригинале просто дом, где пьют водку. Или нет? 
КАБАК, -а; м. 1. В России до 1917 года: питейное заведение низшего разряда. Зайти в к. Сидеть в кабаке. Послать в к. за водкой. // Разг.-сниж. О ресторане, баре и т.п. Шляться по кабакам. 2. Разг.-сниж. О чём-л., напоминающем обстановку такого заведения беспорядком, нечистотой, шумом и т.п. Устроили из дома к. Кабацкий (см.).

Во-вторых, как можно "спешить дотемна"? Стоит двоеточие, после которого фраза, не являющаяся дополнением. Так мне видится. 

дом, магазин, лавка.
спасибо, Натали, именно -- питейное заведение. а как еще? например, у С. А. Торопцева: Лотосовый кабачок (Фужунлоу) – питейное заведение под совр. г. Чжэньцзян в пров. Цзянсу, откуда открывался вид на реку Янцзы. 
посмотрела по китайским переводам: чаще трактир, чуть реже кабачок, кабак, лавка, харчевня.
спешить до наступления ночи? тут дело такое. лг так спешит, так спешит, что в спешке пропускает слова. чтобы Вам все было понятно, придется его притормозить (исправляю).
доброго!

Алёна, как всегда интересно и даёт повод задуматься, что-то примерять на себя. Я не устаю повторять: субъективно. Это что-то показалось шероховато. Но автор стихов и переводов  - всегда автор и решение за ним. Поражает Ваша способность прошерстить словари, найти примеры и аргументы. Терпеливо, спокойно, доброжелательно. Только ради такого мастер-класса стоит задавать Вам вопросы. ))

Аркадий, конечно, все на интуиции и вкусе. из чего и складываются различия и особенности. как говорится, наши недостатки -- продолжение наших достоинств. или наоборот? :) но когда начинаешь разбираться, что к чему привертывается и как, наверное, тогда и происходит тонкая настройка, шлифовка и доводка, и вкуса, и чувства? всегда рада,