От первой до последней строчки - мурашки по коже, как почти от каждого твоего.
Какой душой надо обладать, чтоб так чувствовать жизнь и каким талантом, чтоб суметь передать это...
Спасибо, Олег!
Людмила.
Ген, тебя "обгоняет толпа"?
Было бы о чём горевать, стой и не беги,
наблюдай за крысиными гонками и тараканьими бегами так,
как это делаю, к примеру я...
Из-за ям, из-за колдобин
непроезжего пути
этот город заколдован,
и на карте не найти.
Но зато не сможет лихо
нас за шиворот поймать,
и совсем бы стало тихо,
если б радио сломать.
Конечно, немного не о том, но..
К вечной теме Вы смогли подобраться по-своему. Трогает душа в виде слепого котёнка. Трогает эпитет "просторное" применительно к сердцу...
Немножко споткнулся на "огрызках от яблок и груш". Кажется, правильнее было бы без "от".
С уважением - ВВ.
Леша, не печалуйся. Все ж промыслительно. Я сама недавно оттуда, как ты прав: совершенно новое ощущение времени... Мои 5 коп.: "полгода" слитно, "фотографий" много - "горчичник" один, м.б., чем заменить, а то уж совсем "лекарственно", но не "целебственно". "От прошедших разлук на душе лишь фантомные боли" - оч-чень точно.
Чувствуешь - цепочка натянулась?:)
Людочка, наконец выкроила время для серьезного прочтения. Преклоняюсь перед твоим даром, это такой труд, такая сила нужна! Прекрасно! Тем более, что жанр вымирает. Поэма твоя - букет, очень точно подобранный. Спасибо за атмосферу эпохи, за катарсис, за возвращение к истокам. Думаю, ты еще посмотришь на предмет образов, которые неизбежно проскальзывают в такой большой вещи ("сердце, как набат" и пр.). У меня пока мало силенок... Но могу уверенно сказать: сценично, фактурно. С любовью. Твоя Оля.
Тебе, Люда, эмоционально доступна античность, как это... Интересны вкрапления чисто славянского ментала:
Дай-то Бог, чтоб в бою не оставила храбрость меня.
Привлекла меня сценичность, монолог, который несёт в себе противоречие, сомнение, т.е. внутрениий диалог.
Если хочешь пошлифовать, то вот. Бог ум - читается слитно - Богум из-за чуть преувеличенного количества ударных стоп. И если уж очень придраться, как к профессионалу, то "тебя царь" - не пиррихий, а смещённое ударение на тЕ. Но можно и так оставить. С БЛ, Вита.
Оба вы в своем неприятии друг друга слишком далеко заходите. У каждого из вас есть многое, за что можно уважать. Алекс знает, за что я его уважаю, и за что критикую – это уже рассеяно в моих ответах ему на пру. Лукьянова я уважаю за его любовь к поэзии, его знания, его несомненный дар версификации, его творческую плодовитость, с какой даже некого сравнить, и прочее. и прочее. Алекс, вы пишете, что АЛ неприятен вам как человек, а вы знаете его как человека? Да, по тому, что и как человек делает, можно судить о некоторых его качествах (Я есть то, что я делаю). Но не мешало бы помнить о том, что наши суждения часто бывают ошибочными, ибо они – плоды нашего несовершенства. Алекс, представьте себе ситуацию. Лукьянов видит, что вы тонете, и спасает вас, а я уверен, что и в реальности он бы вас попытался спасти, как, впрочем, и вы его (разве нет?). Вряд ли оба вы стали говорить, что спасение утопающих - дело рук самих утопающих. Или вы, Алекс, предпочтете лучше утонуть, чем быть спасенным Лукьяновым? Не думаю. Ну и как бы вы к нему после этого относились? Наверное, многое бы простили ему, и согласились бы, что он вполне приличный человек, и с ним можно иметь дело, и разговаривать, не унижая. В настоящей же ситуации вы, Алекс, если видите, что Лукьянов тонет, вместо того чтобы протянуть ему руку помощи, бьете его по башке, и лишаете его права на жизнь. Вы думаете, что поэзия выиграет, если Лукьянов утонет? Кто же тогда останется? Даже если вы считаете, что он – графоман, и потому пусть утонет, даже тогда вы не правы. Графоманство тоже имеет право на жизнь, ибо принадлежит к той самой почве, гумусу, на котором произрастает истинная поэзия. Читатель сам выберет, кого ему читать, графомана или поэта. Задача критика воспитывать вкус, а не топить графоманов, ибо они сами утонут в забвении. В таком случае лучше уж говорить о совершенстве совершенного, чем о несовершенстве несовершенного. Зачем тратить время и усилия на графомана? Чтобы самому утвердиться за его счет?
Еще раз услышьте глас вопиющего в пустыне: Ребята, давайте жить дружно! Не можете жить дружно, так забудьте друг о друге, и живите дружно, с кем хотите. А хочется подраться, заведите дома по образцу японцев куклы своих врагов, и вымещайте на них свой темперамент, сохранив тем самым мир и спокойствие в нашем общем доме.
Алекс,
Лично мне спондей в первой строке не мешает, а даже напротив, акцентирует пространство, и придает некоторое иностранное звучание.
Но вторую строчку во 2-й строфе и. вторую строчку в 3-й строфе, КМК, можно улучшить, избавившись от неточной рифмы и столь нелюбимого вами штампа.
“Где свет, и восторг, и величия блеск,” - это довольно заурядная фраза, да и рифма ”мест-блеск” слабая для Гарди, тем более, что дальше ”дней-Джейн”. Предлагаю, как рабочий вариант:
Кажется мир им лучшим из мест,
Над коим видится божий перст,
И где обещанье блаженнейших дней
Для Джона и Джейн.
Также можно подправить строчку ” Герой будет явлен по воле небес,” Например:
И верят – придет к ним из этих мест
Герой, каких и не сыщешь окрест,
И хижина встанет краше дворца
Для Джона, для Джейн и сорванца.
Эти примеры предлагаю, разумеется, не как окончательные, а в помощь для доработки, если таковая будет.
Я бы еще подумал над последней строфой. Там ”покаяние ” выпирает слишком по-христиански, да и две последние строчки стилистически плохо связаны.
А в остальном (не считая сказанного Никитой), как пел Утесов: Все хорошо, все хорошо!
Ну, «сей», Александр, тут совершенно ни при чем, ни по стилистике – беспредметный архаизм, ни по размеру – без этого призыва к посевной размер, по крайней мере, начальной строки совпал бы с начальной строкой оригинала :)
«Где смех не смолкает на сто миль окрест».
Здесь на «сто миль» две проблемы – метрическая и языковая. Метр я еще могу как-то для себя объяснить «эстетикой продуманного косноязычия» - хотя до сих пор не понял, Александр, за что Вы так безнадежно любите спондеи...
Вторая проблема – языковая. Ударение не может падать на слово «сто» в выражениях «на сто миль», «на сто верст», «на сто лет» в тех случаях, когда «сто» - не конкретное число километров, лет и проч., а абстрактное понятие со значением «очень много», как в нашем случае (сужу по оригиналу, где миль нет). Фразеологически то, что Вы написали, читается «нАсто миль окрест», бухгалтерски – «на стО миль». У Вас метрически, заложен второй вариант, что здесь не по делу :).
Строфическое деление. Начинать все строфы после начальной с союза «и» в данном стихотворении противоречит авторскому замыслу. У Гарди строфы – резко разграничивают различные отрезки жизни весельчака Джона, предопределяя смену его психологии. Вы же при помощи союза «и» вновь сметываете то, что автор нарочито разделил в оригинале. Т.е., вольно или невольно, обеспечиваете единство времени, места и действия назло автору.
«Сорванец – никудышный сынок». Оппозиция эта важна для Гарди из тех же соображений разграничения отрезков жизни. «Сорванец» - юный сынок периода зрелости Джона, а «никудышный, бесполезный сын» - из периода его старости, когда он, видимо, помощи от сына не дождался. Но тогда уменьшительное «сынок» здесь неуместно. Более того сбивает и запутывает, чего опять-таки не происходит в английском оригинале с его четкой оппозицией “baby child -- worthless son”.
Наконец – образность Гарди, о которой Вы совершенно справедливо как-то заметили, что она не заумна (чем и хороша, добавлю :). Воля Ваша, конечно, превращать «стилизованного героя» из сказок в «героя, который будет явлен по воле небес»; стандартизированный «дом-коттедж» в хижину из близкого русскому сердцу лозунга «Мир хижинам, война дворцам!»; а «жизненный путь, который беспомощным старикам хочется поскорее закончить» в «дорогу, которая плоть до кости им проест, когда покаянья окончится срок», но, по-моему, Вы подпустили своих тараканов в чужую кухню :).
Все эти, да и другие, не упомянутые здесь моменты, которые Вы считаете мелочами, мешают мне наслаждаться полетом Вашей стихотворной мысли. Потому и пишу о них, обрекая себя на Ваше временное непонимание и раздражение :)
С уважением,
Никита
ПС. Совсем забыл сказать – первое четверостишие, при всех мелочах, очень хорошо сделано.
Леночка, мне более всего здесь близко переплетение сознаний или их сплетение, соединение. Только вот: или нептица и незверь ( и тогда особое ощущение), или не поют ни птица и ни зверь (более просто) - tertium non datur, вроде... С любовью, В.
Хорошо, Юля. Только что-то уж очень печально...
Зато теперь ваш медвежий угол - Западно-Сибирскую низменность - в некотором смысле справедливо именовать низменностью Амазонской :)
К омментарии
От первой до последней строчки - мурашки по коже, как почти от каждого твоего.
Какой душой надо обладать, чтоб так чувствовать жизнь и каким талантом, чтоб суметь передать это...
Спасибо, Олег!
Людмила.
Ген, тебя "обгоняет толпа"?
Было бы о чём горевать, стой и не беги,
наблюдай за крысиными гонками и тараканьими бегами так,
как это делаю, к примеру я...
:о)bg
Вспомнил по случаю :
Из-за ям, из-за колдобин
непроезжего пути
этот город заколдован,
и на карте не найти.
Но зато не сможет лихо
нас за шиворот поймать,
и совсем бы стало тихо,
если б радио сломать.
Конечно, немного не о том, но..
С уважением, ЛБ.
К вечной теме Вы смогли подобраться по-своему. Трогает душа в виде слепого котёнка. Трогает эпитет "просторное" применительно к сердцу...
Немножко споткнулся на "огрызках от яблок и груш". Кажется, правильнее было бы без "от".
С уважением - ВВ.
От имени "ничтожного народа" пою осанну поэту, осилившему такую тему. Концовка - поражает, как камень из пращи.
Желаю успеха! - ВВ.
Леша, не печалуйся. Все ж промыслительно. Я сама недавно оттуда, как ты прав: совершенно новое ощущение времени... Мои 5 коп.: "полгода" слитно, "фотографий" много - "горчичник" один, м.б., чем заменить, а то уж совсем "лекарственно", но не "целебственно". "От прошедших разлук на душе лишь фантомные боли" - оч-чень точно.
Чувствуешь - цепочка натянулась?:)
Людочка, наконец выкроила время для серьезного прочтения. Преклоняюсь перед твоим даром, это такой труд, такая сила нужна! Прекрасно! Тем более, что жанр вымирает. Поэма твоя - букет, очень точно подобранный. Спасибо за атмосферу эпохи, за катарсис, за возвращение к истокам. Думаю, ты еще посмотришь на предмет образов, которые неизбежно проскальзывают в такой большой вещи ("сердце, как набат" и пр.). У меня пока мало силенок... Но могу уверенно сказать: сценично, фактурно. С любовью. Твоя Оля.
Тебе, Люда, эмоционально доступна античность, как это... Интересны вкрапления чисто славянского ментала:
Дай-то Бог, чтоб в бою не оставила храбрость меня.
Привлекла меня сценичность, монолог, который несёт в себе противоречие, сомнение, т.е. внутрениий диалог.
Если хочешь пошлифовать, то вот. Бог ум - читается слитно - Богум из-за чуть преувеличенного количества ударных стоп. И если уж очень придраться, как к профессионалу, то "тебя царь" - не пиррихий, а смещённое ударение на тЕ. Но можно и так оставить. С БЛ, Вита.
Интересно... и что они там делать будут?
Привет, Володя!
Друзья,
А.Ситницкий и А.Лукьянов,
Оба вы в своем неприятии друг друга слишком далеко заходите. У каждого из вас есть многое, за что можно уважать. Алекс знает, за что я его уважаю, и за что критикую – это уже рассеяно в моих ответах ему на пру. Лукьянова я уважаю за его любовь к поэзии, его знания, его несомненный дар версификации, его творческую плодовитость, с какой даже некого сравнить, и прочее. и прочее. Алекс, вы пишете, что АЛ неприятен вам как человек, а вы знаете его как человека? Да, по тому, что и как человек делает, можно судить о некоторых его качествах (Я есть то, что я делаю). Но не мешало бы помнить о том, что наши суждения часто бывают ошибочными, ибо они – плоды нашего несовершенства. Алекс, представьте себе ситуацию. Лукьянов видит, что вы тонете, и спасает вас, а я уверен, что и в реальности он бы вас попытался спасти, как, впрочем, и вы его (разве нет?). Вряд ли оба вы стали говорить, что спасение утопающих - дело рук самих утопающих. Или вы, Алекс, предпочтете лучше утонуть, чем быть спасенным Лукьяновым? Не думаю. Ну и как бы вы к нему после этого относились? Наверное, многое бы простили ему, и согласились бы, что он вполне приличный человек, и с ним можно иметь дело, и разговаривать, не унижая. В настоящей же ситуации вы, Алекс, если видите, что Лукьянов тонет, вместо того чтобы протянуть ему руку помощи, бьете его по башке, и лишаете его права на жизнь. Вы думаете, что поэзия выиграет, если Лукьянов утонет? Кто же тогда останется? Даже если вы считаете, что он – графоман, и потому пусть утонет, даже тогда вы не правы. Графоманство тоже имеет право на жизнь, ибо принадлежит к той самой почве, гумусу, на котором произрастает истинная поэзия. Читатель сам выберет, кого ему читать, графомана или поэта. Задача критика воспитывать вкус, а не топить графоманов, ибо они сами утонут в забвении. В таком случае лучше уж говорить о совершенстве совершенного, чем о несовершенстве несовершенного. Зачем тратить время и усилия на графомана? Чтобы самому утвердиться за его счет?
Еще раз услышьте глас вопиющего в пустыне: Ребята, давайте жить дружно! Не можете жить дружно, так забудьте друг о друге, и живите дружно, с кем хотите. А хочется подраться, заведите дома по образцу японцев куклы своих врагов, и вымещайте на них свой темперамент, сохранив тем самым мир и спокойствие в нашем общем доме.
С уважением к обоим,
ВС
Алекс,
Лично мне спондей в первой строке не мешает, а даже напротив, акцентирует пространство, и придает некоторое иностранное звучание.
Но вторую строчку во 2-й строфе и. вторую строчку в 3-й строфе, КМК, можно улучшить, избавившись от неточной рифмы и столь нелюбимого вами штампа.
“Где свет, и восторг, и величия блеск,” - это довольно заурядная фраза, да и рифма ”мест-блеск” слабая для Гарди, тем более, что дальше ”дней-Джейн”. Предлагаю, как рабочий вариант:
Кажется мир им лучшим из мест,
Над коим видится божий перст,
И где обещанье блаженнейших дней
Для Джона и Джейн.
Также можно подправить строчку ” Герой будет явлен по воле небес,” Например:
И верят – придет к ним из этих мест
Герой, каких и не сыщешь окрест,
И хижина встанет краше дворца
Для Джона, для Джейн и сорванца.
Эти примеры предлагаю, разумеется, не как окончательные, а в помощь для доработки, если таковая будет.
Я бы еще подумал над последней строфой. Там ”покаяние ” выпирает слишком по-христиански, да и две последние строчки стилистически плохо связаны.
А в остальном (не считая сказанного Никитой), как пел Утесов: Все хорошо, все хорошо!
С наилучшими пожеланиями
ВС
Как ручеёк весенний прожурчало стихо - легко, прозрачно и звонко.
Образы, образа - всё для души. Спасибо!
С теплом,
НБ
Шарики воздушные, водою надутые... Удовольствия
было океан :))
Блестяще.
Юля, а ведь хорошо.
И вкусно!
Ну, «сей», Александр, тут совершенно ни при чем, ни по стилистике – беспредметный архаизм, ни по размеру – без этого призыва к посевной размер, по крайней мере, начальной строки совпал бы с начальной строкой оригинала :)
«Где смех не смолкает на сто миль окрест».
Здесь на «сто миль» две проблемы – метрическая и языковая. Метр я еще могу как-то для себя объяснить «эстетикой продуманного косноязычия» - хотя до сих пор не понял, Александр, за что Вы так безнадежно любите спондеи...
Вторая проблема – языковая. Ударение не может падать на слово «сто» в выражениях «на сто миль», «на сто верст», «на сто лет» в тех случаях, когда «сто» - не конкретное число километров, лет и проч., а абстрактное понятие со значением «очень много», как в нашем случае (сужу по оригиналу, где миль нет). Фразеологически то, что Вы написали, читается «нАсто миль окрест», бухгалтерски – «на стО миль». У Вас метрически, заложен второй вариант, что здесь не по делу :).
Строфическое деление. Начинать все строфы после начальной с союза «и» в данном стихотворении противоречит авторскому замыслу. У Гарди строфы – резко разграничивают различные отрезки жизни весельчака Джона, предопределяя смену его психологии. Вы же при помощи союза «и» вновь сметываете то, что автор нарочито разделил в оригинале. Т.е., вольно или невольно, обеспечиваете единство времени, места и действия назло автору.
«Сорванец – никудышный сынок». Оппозиция эта важна для Гарди из тех же соображений разграничения отрезков жизни. «Сорванец» - юный сынок периода зрелости Джона, а «никудышный, бесполезный сын» - из периода его старости, когда он, видимо, помощи от сына не дождался. Но тогда уменьшительное «сынок» здесь неуместно. Более того сбивает и запутывает, чего опять-таки не происходит в английском оригинале с его четкой оппозицией “baby child -- worthless son”.
Наконец – образность Гарди, о которой Вы совершенно справедливо как-то заметили, что она не заумна (чем и хороша, добавлю :). Воля Ваша, конечно, превращать «стилизованного героя» из сказок в «героя, который будет явлен по воле небес»; стандартизированный «дом-коттедж» в хижину из близкого русскому сердцу лозунга «Мир хижинам, война дворцам!»; а «жизненный путь, который беспомощным старикам хочется поскорее закончить» в «дорогу, которая плоть до кости им проест, когда покаянья окончится срок», но, по-моему, Вы подпустили своих тараканов в чужую кухню :).
Все эти, да и другие, не упомянутые здесь моменты, которые Вы считаете мелочами, мешают мне наслаждаться полетом Вашей стихотворной мысли. Потому и пишу о них, обрекая себя на Ваше временное непонимание и раздражение :)
С уважением,
Никита
ПС. Совсем забыл сказать – первое четверостишие, при всех мелочах, очень хорошо сделано.
:)
Я тоже, кажется, свою "десятку" приберёг. Теперь воспользуюсь - потому как заслужена долгой и упорной работой над словом... Молодец, Валерий!
С БУ,
СШ
Очень хорошо, Андрей! Геннадий
а может Господень или Господний?
стихи - очень!
особенно концовка
%.)..
Леночка, мне более всего здесь близко переплетение сознаний или их сплетение, соединение. Только вот: или нептица и незверь ( и тогда особое ощущение), или не поют ни птица и ни зверь (более просто) - tertium non datur, вроде... С любовью, В.
Блестяще.
Лена, все хорошо, даже длина строк уместна. Геннадий
До дрожи. Марина, всё дерёт, всё болестно. Даже резюмирующий стих, полный надежды... В.Ш.
Вот так вот - всегда! Куда ни придёшь
С бутылкой, а там уже Зигмунд
И с члена Союза, ему невтерпёж,
Срывает он красную схиму!
:)
В Сибири, где гнус и не в цвет панданусы,
Бывает, случается… так… настроение…
Зато на сайте такие диагнозы -
Сливки из Омска, чай, не из Кении!
:)
Пока не отстанет,
Как я, от снующей толпы,
И в будущем стане
Искать не захочет тропы...
Поэзия? - Заставить плакать!
10
Хорошие стихи!
Хорошо, Юля. Только что-то уж очень печально...
Зато теперь ваш медвежий угол - Западно-Сибирскую низменность - в некотором смысле справедливо именовать низменностью Амазонской :)
Дима, опечатки исправьте да поскорее:)))))