Ник. Винокурову
С удовольствием и истинным интересом читаю два Ваших последних перевода (из Уильяма Шарпа и Роберта Сервиса). Мастерски сделанная работа. Отлично преодолены трудности довольно трудной формы стиха. В итоге получились яркие стихотворения, полные экспрессии. Один технический вопрос по поводу рифмы "совсем" - "всем". Мне кажется, что тут один и тот же корень. Впрочем, заметил, что переводимых мной поэтов (Эредиа, например) такие тонкости не смущают.
Вера, десятку я поставил раньше, а вот сейчас обращаю внимание на такие глубокие строки: "Увидеть ложь как истины покров
И камнем рухнуть заживо на скалы." Геннадий
Вот это да! Столько рифм подобрать к Сеньору Дильдо!
И сам перевод, я бы сказала, весьма и весьма смелый.
Наверное, не так просто было его написать.
Я не поняла, авторы этого произведения - двое? Кто же из них такой хулиган? Или оба?
Думаю, Геннадий, что Господь сполна наделил Вас таким даром...
Меня это стихотворение очень тронуло ещё и потому, что перекликается с моим "Целый год живу я ожиданьем"... или мне хочется, чтобы перекликалось. Владимир.
Александр, рада снова читать Ваши переводы.
Только вопрос - с третьим пятистишием всё в порядке?
Я как-то не очень поняла его содержание из-за последних двух строк.
Таня, великолепный и неповторимый наш лирик!
Стихотворение, как всегда, узнаваемое - со своей удивительной интонацией, тёплой и нежной. Но есть пара маленьких замечаний.
На мой взгляд, не стоит два раза говорить "иные". Может быть, заменить первую строку с этим словом:
В такое время кто-то лезет в петлю
С надменностью вельможной королей.
И ещё. В третьем катрене стилистически не всё благополучно, т.к. говорится о дождях и об этих самых "иных".
Плюс - сбой ритма во второй строке.
Я бы перестроила чут-чуть этот катрен. Например:
Иные пьют и матерят дожди,
Как будто в бедах мелких и досужих
Повинен дождь, его большие лужи,
Что словно море - в брод не перейти.
К великому сожалению, не слушала музыку этого современного украинского композитора. Я больше к классике тяготею.:)
Виктория, а стихотворение отменное, оно передаёт Ваши ощущения как слушателя. Наверное, они сродни самой музыке. Очень захотелось послушать эту симфонию...
Собаку
Выгоняли на мороз:
– Здесь только псиной шерсти не хватало!
К ногам прижался жалостливо пес.
Все мусорники снегом заметало.
А женщина, закрыв плотней подъезд,
Ушла к себе, довольная победой,
И заявила мужу наотрез:
– Полно своих, а тут собачьи беды!
И нервно закурила у окна,
За ним крепчала снежная атака.
В снегу по брюхо, кажется, больна
Куда-то к людям
Поползла собака.
Геннадий
Спасибо, Вита! Замечательное стихотворение! Очень люблю творчество ААА, но музыку Лурье, к сожалению, не слышала. М.б. Дмитрий подскажет, где можно это сделать? С теплом, Генриетта.
Как хорошо, Вика, что Вы написали об Артуре Лурье - этом первопроходце музыкального "авангарда" 20 века. Его мало кто помнит, и почти никто не знает его музыки - удивительной для своего времени. Анна Андревна, вероятно, её высоко ценила. И его влияние на её Музу, наверно, довольно значительно. Мне довелось кое-что (совсем немного) услышать из его вещей - очень свежо, оригинально, полное новаторства на уровне его великиких современников: Стравинского, Прокофьева, раннего Шостаковича, Шёнберга и всей его школы. Отлично! Ваш, Дима
К омментарии
Ник. Винокурову
С удовольствием и истинным интересом читаю два Ваших последних перевода (из Уильяма Шарпа и Роберта Сервиса). Мастерски сделанная работа. Отлично преодолены трудности довольно трудной формы стиха. В итоге получились яркие стихотворения, полные экспрессии. Один технический вопрос по поводу рифмы "совсем" - "всем". Мне кажется, что тут один и тот же корень. Впрочем, заметил, что переводимых мной поэтов (Эредиа, например) такие тонкости не смущают.
ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЕН ЗА САМЫЕ ЖЁСТКИЕ КОММЕНТАРИИ
"Орлы не сбиваются в стаи,
Поэтому ты одинок".
За одну эту фразу можно выучить стихотворение! Отлично!
Стихи хороши, но мне кажется, что впечатление было бы сильнее, если бы они были короче
Гена, особенно понравилось "в сердце серо" и "верба ко мне обратится вербально ". Спасибо. Новых удач. Люда
Викуся, Солнышко, глянь в последнем катрене первые две строки.
А в остальном хорошо! С нежностью, твоя Люда
Вера, десятку я поставил раньше, а вот сейчас обращаю внимание на такие глубокие строки: "Увидеть ложь как истины покров
И камнем рухнуть заживо на скалы." Геннадий
Необычное стихотворение.
И очень мне близкое.
С теплом,
Серьёзный был господин Роберт Геррик и очень ответственный.
С теплом,
Вот это да! Столько рифм подобрать к Сеньору Дильдо!
И сам перевод, я бы сказала, весьма и весьма смелый.
Наверное, не так просто было его написать.
Я не поняла, авторы этого произведения - двое? Кто же из них такой хулиган? Или оба?
С теплом и симпатией,
Думаю, Геннадий, что Господь сполна наделил Вас таким даром...
Меня это стихотворение очень тронуло ещё и потому, что перекликается с моим "Целый год живу я ожиданьем"... или мне хочется, чтобы перекликалось. Владимир.
Вера, очень красиво и очень трагично.
С теплом,
Александр, рада снова читать Ваши переводы.
Только вопрос - с третьим пятистишием всё в порядке?
Я как-то не очень поняла его содержание из-за последних двух строк.
С теплом,
Дык и говорят же в народе:
собаке - собачья
смерть...
Хорошо то хорошо, но скока можно напоминать,
что у нас принято не писать заглавие
заглавными литерами...
:о)bg
PS
A propos, что такое "тиви" и главным образом,
что на ём засвистывают?
PPS
И "Белев" в ряд не вписывается,
или же это акцент
такой?
Я скачала себе Ваши стихи. Эту вещь хочется перечитывать. Спасибо!
Таня, великолепный и неповторимый наш лирик!
Стихотворение, как всегда, узнаваемое - со своей удивительной интонацией, тёплой и нежной. Но есть пара маленьких замечаний.
На мой взгляд, не стоит два раза говорить "иные". Может быть, заменить первую строку с этим словом:
В такое время кто-то лезет в петлю
С надменностью вельможной королей.
И ещё. В третьем катрене стилистически не всё благополучно, т.к. говорится о дождях и об этих самых "иных".
Плюс - сбой ритма во второй строке.
Я бы перестроила чут-чуть этот катрен. Например:
Иные пьют и матерят дожди,
Как будто в бедах мелких и досужих
Повинен дождь, его большие лужи,
Что словно море - в брод не перейти.
С теплом и симпатией,
Идут дожди, стада и сенокосы :))
Да, живое стихотворение.
Только 2 последние строки озадачили. Я бы немного по-другому закончила стих. Но у автора - своё право на финал.
С теплом,
Очень интересное стихотворение.
Правда, я бы его ещё чуть-чуть пошлифовала.
Например, последнюю строку в первом катрене.
Виктория, тема обязывает...
С теплом,
А мне больше про вербу...
К великому сожалению, не слушала музыку этого современного украинского композитора. Я больше к классике тяготею.:)
Виктория, а стихотворение отменное, оно передаёт Ваши ощущения как слушателя. Наверное, они сродни самой музыке. Очень захотелось послушать эту симфонию...
С теплом,
В комод
Старинный
Лез
Гиппопотам.
Не поместился
Попой
Там.
:)
Здравствуйте, Светлана! Я что хотел спросить: Вы, случайно, рубрику не перепутали? Может всё-таки "детская комната"? Н.К.
Юрий! Отвечу своим давним стихотворением:
Собаку
Выгоняли на мороз:
– Здесь только псиной шерсти не хватало!
К ногам прижался жалостливо пес.
Все мусорники снегом заметало.
А женщина, закрыв плотней подъезд,
Ушла к себе, довольная победой,
И заявила мужу наотрез:
– Полно своих, а тут собачьи беды!
И нервно закурила у окна,
За ним крепчала снежная атака.
В снегу по брюхо, кажется, больна
Куда-то к людям
Поползла собака.
Геннадий
Андрюша, теперь я понял откуда величественное выражение
"нэ женщина, а пэрсик"
:))
Твой Л.
Спасибо, Вита! Замечательное стихотворение! Очень люблю творчество ААА, но музыку Лурье, к сожалению, не слышала. М.б. Дмитрий подскажет, где можно это сделать? С теплом, Генриетта.
Как хорошо, Вика, что Вы написали об Артуре Лурье - этом первопроходце музыкального "авангарда" 20 века. Его мало кто помнит, и почти никто не знает его музыки - удивительной для своего времени. Анна Андревна, вероятно, её высоко ценила. И его влияние на её Музу, наверно, довольно значительно. Мне довелось кое-что (совсем немного) услышать из его вещей - очень свежо, оригинально, полное новаторства на уровне его великиких современников: Стравинского, Прокофьева, раннего Шостаковича, Шёнберга и всей его школы. Отлично! Ваш, Дима
Спаси нас Бог
От всяческих напастей:
От недомог
И нашей мэрской власти!
Молодцом, Иван!
Жму
Витя