К омментарии

Дата и время: 18.02.2007, 01:31:01

Чудесно.

Дата и время: 18.02.2007, 00:33:09

инфернальная хворь меня доканала
учу наизусть
:)
Если верста до моря -
значит, верста до неба...

у меня все гораздо дальше
:))

Тема:
Дата и время: 18.02.2007, 00:02:27

Все-таки, Александр, звукопись – великая вещь. Последняя строфа на мой вкус практически идеальна, а там ведь просто нет сломов синтаксиса, сплошная рифмовка на «е», сильный гласный параллелизм и удачные согласные аллитерации.
С уважением,
Никита

Дата и время: 17.02.2007, 23:39:32

Владимир, текст очень хорош!
Ожина меня так же запутала, тем более, что написана с заглавной.
Последняя часть, мне кажется, сильнее выглядит в таком, например,
варианте:

Оспинка на предплечье -
след от прививки давней.
Дышит тепло овечье,
ноги в щекотке дафний.
Выйдет к лиману, станет
в мокрый песок босая.
Волосы в узел стянет,
губы до слез кусая.

С уважением.

Гена, с публикацией в "Отражении"! Так держать! С теплом, Люда

"Любовь и благодарность" - самое совершенное сочетание на земле. Вне сомнений Вы, Геннадий, его полностью заслужили.
Владимир.

Дата и время: 17.02.2007, 18:47:06

Дорогой Андрей! Твои стихи очень хороши. Но стоит ли, имея в запасе такой багаж таланта, идти на покорение Олимпа сюрлогичной моды, тем более что там уже полно модельеров, порой не понимающих друг друга, но превозносящих с индейским криком торжества. Слава Богу, что ты туда еще не дошел, а имеешь свой олимп, который ты со вкусом изменяешь и обустраиваешь!
Вот ключевые слова: "зачем я взялся повторять тебя?"
Геннадий

Владимир,

О том, что в Вас всего дивней

Правильно будет "дИвнее", "дИвней". ДивнЕй - неверное ударение.

"Обсели" - это разговорное выражение. Для такого стихотворения, где у Вас "экстаз", "розы", нежности всякие и красоты, просторечье не очень подходит.

С БУ
АЛ

Никита,

у Вас хороший русский стих. Очень профессиональный. Я не сравнивал с подстрочником Ваш перевод, как это делает "ревностно относящийся к Одену" господин, который привёл столько переводов, и их разбор грамотным человеком. Но читать Вашего Одена можно с удовольствием, как и переводы Бродского, и некоторых других переводчиков, обо в нём нет ни искажённого размера, ни маловразумительных фраз, на звуковых сочетаний, от которых язык сломаешь.

Типа как в «Сонете из Китая» № 20 Одена в переводе того, кто сказал, что не переводит Одена :))

Вот, горизонт их окружает плотно,
И страх при них всегда, как кошелек,
И вместе с ними убегают со всех ног
Ручьи и железнодорожные полотна.

Сами видите: «КаК Кошелёк» - ну и «благозвучие» :)

Размер последних двух строк вылез из 5-стопного ямба сонета (в оригинале всё написано 5- стопным ямбом).

Строка «Ручьи и железнодорожные полотна» вообще к поэзии не имеет отношения. Так как это не 6- стопный ямб, а просто прозаическая 12- ти сложная фраза. Не укладывающаяся ни в какой размер. И так можно по всем сонетам пройтись.

Даже у Фельдмана, «позора еврейского народа», как сказал тот господин, и то соблюдается размер, ритм, и стихи похожи на стихи, хотя и плохие. Таких перлов, что я привёл, у Фельдмана нет. Если Лукьянов как Фельдман, по мнению этого господина, то вышеозначенный сочинитель хуже Фельдмана - ибо не владеет элементарной техникой версификации. Два-три грамотных стихотворения за всё время.

Точность – точностью, но стихи должны быть именно хорошими стихами, как и в оригинале :) Если русские стихи плохие, как говорил Витковский, нет смысла вообще делать поэтический перевод. Потому как он прежде всего «поэтический», а затем уже «перевод». Перевести просто Одена или другого поэта с одного языка на другой (составить подстрочник – это знание языка и всё), могут тысячи и тысячи, но сделать адекватный поэтический перевод – единицы.

Успеха,

С БУ
АЛ

Володя, зримо, живо, будто я сам, никогда не ходивший в лес с ружьем, а только с лукошком, побывал на охоте. Геннадий

Дата и время: 17.02.2007, 14:22:34

Блестяще. Два раза перечитал. Очень чувственно написано, причастно. И главное - тема рыбачки не выдуманная, хотя может образ и собирательный у вас, не знаю. И колорит точный. Спасибо.

Дата и время: 17.02.2007, 13:57:03

Андрей, а мне стишок понравился...


Твой Л

Дата и время: 17.02.2007, 12:39:57

Андрей, отличные стихи. Мне такие близки и очень понравились.
Твой Саша.

Еще один телефон Одена зазвучал. Поздравляю, Никита. Я это тоже переводил когда-то, и А. Ситниций переводил. К Одену он относится ревностно, щас появится и глядишь - надает тумаков.
Пока его нет, обратите внимание на третье 4-стишие. После ЗАМКА нужна точка, иначе идет сплошное перечисление. Но даже в этом случае,
Мой светлый вечер, мой вечерний свет,
Казался вечным. Оказался – нет.

перечисление остается, и глагол КАЗАЛСЯ должен быть во мн. числе.
Полицейских в черном вы удачно ввели, впрочем, не много ли? Целый полк марширует (хотя речь о дорожных полицейских). Но концовка, на мой взгляд, сомнительна, ибо отдает штампом, и далека от смысла и интонации автора.

С БУ, ВС

Леонид,

Трудно что-нибудь прибавить к сказанному по существу Александром, поэтому ограничусь лишь стилистическими частностями.
1. Первый катрен становится понятен только, если ему придать вид:

О, если души праведных славны,
Как ангелы, – благие прославленья
Того, как в ад я избежал паденья,
Во Благодати Отчей учтены.

Конечно, образ жерла пропадает, но зато появляется некоторая ясность. У вас же совсем не ясно, кто прославляет, кого и за что. В слове СЛАВНЫ ударение, действительно, должно быть на первом слоге. Исключение: СЛАВНА (в ж.р.), где ударение может быть двояким.

2. И истина – испытаны ль, ясны? Здесь после слова ЯСНЫ не хватает частицы ЛЬ.
3. Страдальцы перед идолом любви – Не ясно, почему - СТРАДАЛЬЦЫ. Только потому, что они перед идолом любви? Здесь речь о тех, кто поклоняется идолам любви, служит им: воздыхатели, любовники…Неловко сказано.
4. Ханжи, чей облик и реченья ложны: облик ханжей не обязательно ложный. Порой под маской неложной кроется ложь.
5. О богохульниках Алекс уже сказал: масло масляное, как говорится.
6. По замку и во всем остальном согласен с Алексом.

С БУ, ВС.

Дата и время: 17.02.2007, 06:16:00

Таня, надо посмотреть вот эту строку -
прячет ветер в парусах
Настоящий, только маленький кораблик.

Эта неоправданная инверсия искажает смысл - в парусах ветер прячет кораблик .

И я задумалась немножко:
Важнее дружба или кошка?
))) Люда

Дата и время: 17.02.2007, 00:21:53

Славно, Андрюша. Понравилось. Спасибо. С теплом, Люда

Дата и время: 16.02.2007, 23:51:52

О друзьях либо хорошо...
Либо они не друзья.
:(

А я Вам ставлю десятку, Володя, за то, что Вы, наконец, появились, за то, что у Вас свой голос, свой читатель, а Ваши комм. просто попадают в десятку! У меня тоже пропадают комменты:(... Вас здесь очень любят - за честность! Мне почудилось что-то некрасовское... Вы от лица охотника пишете, жанрово, отсюда и стилизация, просторечия или диалектизмы ("табун", признаюсь, меня тоже озадачил)... А "вороны" - аллегория, не так ли:). Рада Вас слышать. С теплом, Ольга.

Дата и время: 16.02.2007, 22:08:57

У кошки четыре ноги...позади неё длинный хвост,
но трогать её не моги, не моги за её малый рост, малый рост.
:)

или больше классики:

Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее
Старый таз,
Длинее был бы мой рассказ.
:))

А к названию стишка подойдёт
шедевр Бродского:

"У попа была собака -
Оба умерли от рака..."

С ув.
Л.М.

Когда человеческая жизнь ничего не стоит, то животные уходят на второй план. А зря
С уважением, Владимир

Дата и время: 16.02.2007, 20:38:58

Да, пробуждает и побуждает...
:)

Привет, Володя! Сразу скажу - живое стихотворение, заразительное, но есть несколько вопросов.

- Дуплет - не бильярдный ли термин? Дублет, мне кажется, вернее, хотя, разумеется, дело в привычке.

- Табун касатых - здесь я в полной растерянности, поскольку слово "касатый" мне не знакомо. Если это что-то вроде касатки -ласточки, то причем тут утки - ведь их полет совсем иного характера. Если это что-то областное (на Урале много украинского), то объясни тогда, что это означает. К тому же -"табун" звучит тяжеловато для стаи.

- Уток нет, одни вороны - здесь фактическая неточность. Ворон в местах обитания уток не бывает. К тому же птица она осторожная и давно бы ушла из района "боевых действий". Понимаю, что здесь, как и положено в поэзии, претензия на аллегорию, но и в этом случае должна, мне кажется, соблюдаться верность фактам, если это не имеет отношение к известным цветам красноречия.

-Час-другой - не многовато ли для утиной лхоты?

Без обид?:)
Успехов!
И.К.

"...А птицы знали, понимали, что означает каждый выстрел,
Но по весне вновь прилетали к родным лесам у речки быстрой…"

Мне тоже жаль. Может, вернётся…?
С теплом,
Виктор

Дата и время: 16.02.2007, 19:39:07

Такие вот сердцевинные ян и инь, вернее, жень и шень...
Такой вот пикассо, пробивающий квадрат любой абстракции, выхватывая лучи из глаз девочки на шаре. Земном, конечно...
Такая вот каморка папы карло, где то ли чудотворное поле, то ли поле чудес в стране нескончаемых некиношных сериалов, где бродят толпами бесчисленные хуаны игнасио, и при каждом заспиртованное в колбе чувство...

Спасибо, Андрюш!

Твой Олежка

Дата и время: 16.02.2007, 15:40:01

Андрей, я не уверена, что правильно поняла все ассоциации автора, но читатель ведь вправе выстраивать свои, да?
Живые, поэтические, насыщенные энергетикой любящей души строки!
Рада тебя читать!

P.S. На сл. неделе буду в Киеве. У тебя мои сборники ещё пылятся на кухне? Хочу часть забрать. Созвонимся. Лена.

Дата и время: 16.02.2007, 15:27:11

Андрей,
не успел я как следует изучить "Джаз", как вдруг вижу совершенно другую интонацию и манеру. Хотя в настроении есть что-то от "Я снова твой, листок бумаги..."
Как я понимаю стихотворение - в нём отступление , но отступление
сильного и уверенного, не бегство от замысла, а проникновение в его недоступную глубину.
Успехов!
Виктор

Ну, слава Богу - утки целы! :) А то читала и думала: красота какая, спиной ощущала прохладу стога, дышала Вашими туманами и - неужели убьете? - переживала за уток. :)

С теплом,
НБ

Автор Анс
Дата и время: 16.02.2007, 14:32:27

браво, браво
:))
нИ карандаш, нИ ключик... ?
может и не прав
:)