К омментарии

Ник. Винокурову
С удовольствием и истинным интересом читаю два Ваших последних перевода (из Уильяма Шарпа и Роберта Сервиса). Мастерски сделанная работа. Отлично преодолены трудности довольно трудной формы стиха. В итоге получились яркие стихотворения, полные экспрессии. Один технический вопрос по поводу рифмы "совсем" - "всем". Мне кажется, что тут один и тот же корень. Впрочем, заметил, что переводимых мной поэтов (Эредиа, например) такие тонкости не смущают.

Дата и время: 10.07.2007, 02:26:04

ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЕН ЗА САМЫЕ ЖЁСТКИЕ КОММЕНТАРИИ

Дата и время: 09.07.2007, 23:36:02

"Орлы не сбиваются в стаи,
Поэтому ты одинок".

За одну эту фразу можно выучить стихотворение! Отлично!

Дата и время: 09.07.2007, 23:26:36

Стихи хороши, но мне кажется, что впечатление было бы сильнее, если бы они были короче

Гена, особенно понравилось "в сердце серо" и "верба ко мне обратится вербально ". Спасибо. Новых удач. Люда

Дата и время: 09.07.2007, 22:20:23

Викуся, Солнышко, глянь в последнем катрене первые две строки.
А в остальном хорошо! С нежностью, твоя Люда

Дата и время: 09.07.2007, 21:34:05

Вера, десятку я поставил раньше, а вот сейчас обращаю внимание на такие глубокие строки: "Увидеть ложь как истины покров
И камнем рухнуть заживо на скалы." Геннадий

Необычное стихотворение.
И очень мне близкое.

С теплом,

Тема:
Дата и время: 09.07.2007, 20:36:51

Серьёзный был господин Роберт Геррик и очень ответственный.

С теплом,

Тема:
Дата и время: 09.07.2007, 19:58:29

Вот это да! Столько рифм подобрать к Сеньору Дильдо!
И сам перевод, я бы сказала, весьма и весьма смелый.
Наверное, не так просто было его написать.
Я не поняла, авторы этого произведения - двое? Кто же из них такой хулиган? Или оба?

С теплом и симпатией,

Думаю, Геннадий, что Господь сполна наделил Вас таким даром...
Меня это стихотворение очень тронуло ещё и потому, что перекликается с моим "Целый год живу я ожиданьем"... или мне хочется, чтобы перекликалось. Владимир.

Вера, очень красиво и очень трагично.
С теплом,

Тема:
Дата и время: 09.07.2007, 19:22:56

Александр, рада снова читать Ваши переводы.
Только вопрос - с третьим пятистишием всё в порядке?
Я как-то не очень поняла его содержание из-за последних двух строк.

С теплом,

Дата и время: 09.07.2007, 17:51:04

Дык и говорят же в народе:
собаке - собачья
смерть...

Хорошо то хорошо, но скока можно напоминать,
что у нас принято не писать заглавие
заглавными литерами...

:о)bg

PS
A propos, что такое "тиви" и главным образом,
что на ём засвистывают?

PPS
И "Белев" в ряд не вписывается,
или же это акцент
такой?

Дата и время: 09.07.2007, 17:30:03

Я скачала себе Ваши стихи. Эту вещь хочется перечитывать. Спасибо!

Таня, великолепный и неповторимый наш лирик!
Стихотворение, как всегда, узнаваемое - со своей удивительной интонацией, тёплой и нежной. Но есть пара маленьких замечаний.
На мой взгляд, не стоит два раза говорить "иные". Может быть, заменить первую строку с этим словом:

В такое время кто-то лезет в петлю
С надменностью вельможной королей.

И ещё. В третьем катрене стилистически не всё благополучно, т.к. говорится о дождях и об этих самых "иных".
Плюс - сбой ритма во второй строке.
Я бы перестроила чут-чуть этот катрен. Например:

Иные пьют и матерят дожди,
Как будто в бедах мелких и досужих
Повинен дождь, его большие лужи,
Что словно море - в брод не перейти.

С теплом и симпатией,

Идут дожди, стада и сенокосы :))

Дата и время: 09.07.2007, 16:07:11

Да, живое стихотворение.
Только 2 последние строки озадачили. Я бы немного по-другому закончила стих. Но у автора - своё право на финал.

С теплом,

Дата и время: 09.07.2007, 15:55:27

Очень интересное стихотворение.
Правда, я бы его ещё чуть-чуть пошлифовала.
Например, последнюю строку в первом катрене.
Виктория, тема обязывает...

С теплом,

А мне больше про вербу...

К великому сожалению, не слушала музыку этого современного украинского композитора. Я больше к классике тяготею.:)
Виктория, а стихотворение отменное, оно передаёт Ваши ощущения как слушателя. Наверное, они сродни самой музыке. Очень захотелось послушать эту симфонию...

С теплом,

Дата и время: 09.07.2007, 15:22:57

В комод
Старинный
Лез
Гиппопотам.
Не поместился
Попой
Там.
:)

Дата и время: 09.07.2007, 15:17:31

Здравствуйте, Светлана! Я что хотел спросить: Вы, случайно, рубрику не перепутали? Может всё-таки "детская комната"? Н.К.

Дата и время: 09.07.2007, 15:06:37

Юрий! Отвечу своим давним стихотворением:


Собаку
Выгоняли на мороз:
– Здесь только псиной шерсти не хватало!
К ногам прижался жалостливо пес.
Все мусорники снегом заметало.
А женщина, закрыв плотней подъезд,
Ушла к себе, довольная победой,
И заявила мужу наотрез:
– Полно своих, а тут собачьи беды!
И нервно закурила у окна,
За ним крепчала снежная атака.
В снегу по брюхо, кажется, больна
Куда-то к людям
Поползла собака.
Геннадий

Дата и время: 09.07.2007, 14:58:22

Андрюша, теперь я понял откуда величественное выражение
"нэ женщина, а пэрсик"
:))

Твой Л.

Дата и время: 09.07.2007, 12:49:24

Спасибо, Вита! Замечательное стихотворение! Очень люблю творчество ААА, но музыку Лурье, к сожалению, не слышала. М.б. Дмитрий подскажет, где можно это сделать? С теплом, Генриетта.

Дата и время: 09.07.2007, 12:23:22

Как хорошо, Вика, что Вы написали об Артуре Лурье - этом первопроходце музыкального "авангарда" 20 века. Его мало кто помнит, и почти никто не знает его музыки - удивительной для своего времени. Анна Андревна, вероятно, её высоко ценила. И его влияние на её Музу, наверно, довольно значительно. Мне довелось кое-что (совсем немного) услышать из его вещей - очень свежо, оригинально, полное новаторства на уровне его великиких современников: Стравинского, Прокофьева, раннего Шостаковича, Шёнберга и всей его школы. Отлично! Ваш, Дима

Спаси нас Бог
От всяческих напастей:
От недомог
И нашей мэрской власти!

Молодцом, Иван!

Жму
Витя

Дата и время: 09.07.2007, 10:41:28