Финальный вывод сильный.
Стоило написать ради него стихотворение.
Но многовато штампов и прозаизмов: "Горечь разлуки", "белоснежную пустыню заполярной стужи", "труды по преодолению горной вершины", "прокуренное веселье наркотического притона". Их, наверное, можно было избежать.
Здравствуйте Александр!
Стих мне понравился.
Что хочется сказать (это конечно же просто мысли):
Первое, мне показался ряд "дерево, роса, камень" несколько неоднородным (может быть несколько неуместный эпитет, больше подходящий для формальной логики), если я смотрюсь в реку вечности, то вероятно я боюсь "не быть", кануть, значит и превратиться я могу хотеть в камень, который "живет" гораздо дольше. Но - в дерево, век которого сравним с человеческим, или в росу (синомим, миг).
Второе, читая комментарий выше я с удивлением понял, что вы имеете ввиду по поводу переселения. Похоже вы имели ввиду предмет любви. Я же при чтении понял, что герой переселяется в своего ребенка. В свое время я с большим интересом прочитал Шопенгауэра "Метафизика половой любви". Если не читали - рекомендую. (Если есть желание, могу выслать).
Цитата:
"Порождение именно этого, определенного ребенка есть истинная, даже если не осознаваемая самими действующими лицами, цель всего любовного романа; способ, каким эта цель достигается, есть дело десятое."
Я Вас, Валерий, тоже от всего сердца поздравляю. Припозднился, во-первых, потому что не хотел лезть поперек «батьков» в пекло :), а во-вторых, честно говоря, хотел и английский текст 19-го разобрать для себя поподробней, и весь цикл освежить (последнее не слишком удалось из-за времени, да и пора уже поздравлять – дорого яичко к Христову дню…). Еще раз – поздравляю и Вас, и Александра, и приболевшего (надеюсь не из-за Донна) Леонида. Глыбу Вы свернули серьезную. Даже процесс стороннего наблюдения был чрезвычайно интересен (мне, во всяком случае). Немного жаль, что сонеты у Донна кончились – по крайней мере, духовные :).
По конкретике (а я уверен, что, отдохнув немного, Вы к Донну еще не раз вернетесь с надфилем и полировочной пастой :), могу только посоветовать в целом по циклу обратить внимание, прежде всего, на порядок слов. При огромном количестве переносов (от которых, действительно не уйти) – прямой порядок слов – огромное облегчение для восприятия, да и добиться его обычно проще, чем кажется.
То же самое в отношении грамматических омонимов, как в упомянутом уже Александром случае с «исполнением клятвы или клятв» - здесь некоторая конфузия происходит, оттого что сходу непонятно «исполнять клятвы (ед.ч., род.падеж) я не могу» или «исполнять клятвы (мн.ч., вин. падеж) я не могу». Плюс, конечно, несовершенный вид глагола – несколько непривычен (почему – не вдавался, поэтому и не настаиваю, но в принципе, можно проанализировать).
Последняя мелочь, характерная для многих сонетов цикла – это нечастые, но необязательные случаи спондеев, вызванные, обычно, множественностью частиц и местоимений. В русском вообще – меньше местоимений и местоименных конструкций, чем в английском на дециметр текста :). Тоже – возможно, кое-где от этого не так трудно будет при желании избавиться.
Образный строй и трактовка оригинала – это, я всегда так думал, дело – переводчика и его ответственность. Думаю, в этом смысле Вы должны быть довольны проведенной огромной работой.
Еще раз искренне поздравляю!
С уважением,
Никита
Толчком к публикации этого стихотворения, написанного около года назад, послужило обсуждение стихотворения Сергея Сухотина в Литературном салоне. Ме хотелось написать как можно проще, так, чтобы слышался живой голос рассказчика.
Ольга
ну почему же, - Дима, издалека, когда иголок не видно, сосны очень даже кудрявые.
мне показался, Генриетта, резким переход от леса вообщем - к деталям. а если что-то вроде: мне лес, рябины, лапы ели..
или ещё как?
ну, нет, так нет :)
я тоже скажу: не надоело!
%.)..
Сергей,
Если исходить из того, что фиалки по определению – уже синие, то от побоев они могли стать только голубыми. У тебя получается, что фиалки были неизвестно какого цвета, пока их не побила Венера. Может, оно так и было, во всяком случае – это остроумно, что цветы от синяков в результате побоев стали синими. Если бы фиалки были мужеского рода, и вдруг стали голубыми, то это было бы тоже довольно пикантно. У меня же получился такой вариант: с голубыми, но без пикантности.
КАК ФИАЛКИ СТАЛИ ГОЛУБЫМИ.
Любовь сердилась, говорят,
От долгих перепалок
О том, чей слаще аромат –
Ее или фиалок.
И вот Венера вгорячах
Вступила в драку с ними,
Да так побила их, что, ах! -
Все стали голубыми.
!!!!!!!
Есть землица - знать, рожай!
Верю я в твой урожай!
Доброе стихотворенье!
Если сваришь мне варенья,
Не забудь, мой друг - поэт,
Про жену и диабет!
:)))))))))))
Я не скажу - никто не скажет!:-)
После "днесь", Валерий, запятая вроде бы не нужна.
Вообще, на мой взгляд, очень много переносов, что сильно затрудняет чтение. И донновские "каки" во 2 строфе никак не отражены.
А в целом - очень насыщенный, сжатый, я бы даже сказал, упругий перевод.
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Кто знает, как там Леонид? Я пытался ему дозвониться по мобильнику, но без результата...
Ага. Это тоже понравилось.
Прошерстив содержание Вашей страницы, я понял, что пародии, подражания и иронические стихи - основные Ваши жанры. Это славно; буду Вас читать. Но, может быть, Вам иногда стОит пробовать и более серьёзные жанры?
Начинаю исполнять обещание.
Но рассматриваю это как разовую акцию, впредь продолжение вряд ли будет.
Пародии не оцениваю, ибо для оценки пародий надо ещё и оригиналы рассматривать, а мне сейчас как-то лень.
Поэтому - три последних непародийных сочинения.
Это - понравилось без всяких оговорок!
Единственное замечание: по-моему, после слова "шутиха" должен быть какой-то знак препинания.
Очень понравился финал.
Никаких замечаний по рифмам (для меня это один из фажнейших критериев).
В общем, согласен с позицией; жаль только, что не знаю, кто такие Кабанов, Жумагулов и Крылова (а про второго и третью вообще не слышал). Но, в общем, идея понятна, а фамилии можно и другие подставить...
К омментарии
Очень сильно.
Куда там Прусту до вас:)
Впечатление, что выбранный размер подчиняет себе поэтический образ и немного подминает его. Особенно ближе к финалу.
С увж.,
Финальный вывод сильный.
Стоило написать ради него стихотворение.
Но многовато штампов и прозаизмов: "Горечь разлуки", "белоснежную пустыню заполярной стужи", "труды по преодолению горной вершины", "прокуренное веселье наркотического притона". Их, наверное, можно было избежать.
С увж,
Здравствуйте Александр!
Стих мне понравился.
Что хочется сказать (это конечно же просто мысли):
Первое, мне показался ряд "дерево, роса, камень" несколько неоднородным (может быть несколько неуместный эпитет, больше подходящий для формальной логики), если я смотрюсь в реку вечности, то вероятно я боюсь "не быть", кануть, значит и превратиться я могу хотеть в камень, который "живет" гораздо дольше. Но - в дерево, век которого сравним с человеческим, или в росу (синомим, миг).
Второе, читая комментарий выше я с удивлением понял, что вы имеете ввиду по поводу переселения. Похоже вы имели ввиду предмет любви. Я же при чтении понял, что герой переселяется в своего ребенка. В свое время я с большим интересом прочитал Шопенгауэра "Метафизика половой любви". Если не читали - рекомендую. (Если есть желание, могу выслать).
Цитата:
"Порождение именно этого, определенного ребенка есть истинная, даже если не осознаваемая самими действующими лицами, цель всего любовного романа; способ, каким эта цель достигается, есть дело десятое."
Прелестно.
Проникновенно и трепетно, как всегда!:)
С нежностью, твоя.
…токмо ради тренинга:
золотые прошлые года
ворошу, мусоля папироски...
курс рубля стабилен был тогда
хоть и не был принятым в «берёзке»
я, не конвертируя путан,
вам наверно вкусы мои странны,
за рубли бывал и сыт и пьян,
уж простите это мне путаны.
где, пардон, я это сделать мог?
не был я клиентом финской бани,
и под душем шаря между ног,
кайфовал как будто бы в нирване
я ж простой московский чебурек
так без вас и скоротаю век.
PS
профи от баальшооого
любителя...
Мои приветы тебе, Александр,
:о)bg
И, находя какую-нибудь малость.. Малость - признак выздоровления.
Хорошо, что он не умер. Вроде как и концовка ожила.
Я Вас, Валерий, тоже от всего сердца поздравляю. Припозднился, во-первых, потому что не хотел лезть поперек «батьков» в пекло :), а во-вторых, честно говоря, хотел и английский текст 19-го разобрать для себя поподробней, и весь цикл освежить (последнее не слишком удалось из-за времени, да и пора уже поздравлять – дорого яичко к Христову дню…). Еще раз – поздравляю и Вас, и Александра, и приболевшего (надеюсь не из-за Донна) Леонида. Глыбу Вы свернули серьезную. Даже процесс стороннего наблюдения был чрезвычайно интересен (мне, во всяком случае). Немного жаль, что сонеты у Донна кончились – по крайней мере, духовные :).
По конкретике (а я уверен, что, отдохнув немного, Вы к Донну еще не раз вернетесь с надфилем и полировочной пастой :), могу только посоветовать в целом по циклу обратить внимание, прежде всего, на порядок слов. При огромном количестве переносов (от которых, действительно не уйти) – прямой порядок слов – огромное облегчение для восприятия, да и добиться его обычно проще, чем кажется.
То же самое в отношении грамматических омонимов, как в упомянутом уже Александром случае с «исполнением клятвы или клятв» - здесь некоторая конфузия происходит, оттого что сходу непонятно «исполнять клятвы (ед.ч., род.падеж) я не могу» или «исполнять клятвы (мн.ч., вин. падеж) я не могу». Плюс, конечно, несовершенный вид глагола – несколько непривычен (почему – не вдавался, поэтому и не настаиваю, но в принципе, можно проанализировать).
Последняя мелочь, характерная для многих сонетов цикла – это нечастые, но необязательные случаи спондеев, вызванные, обычно, множественностью частиц и местоимений. В русском вообще – меньше местоимений и местоименных конструкций, чем в английском на дециметр текста :). Тоже – возможно, кое-где от этого не так трудно будет при желании избавиться.
Образный строй и трактовка оригинала – это, я всегда так думал, дело – переводчика и его ответственность. Думаю, в этом смысле Вы должны быть довольны проведенной огромной работой.
Еще раз искренне поздравляю!
С уважением,
Никита
Толчком к публикации этого стихотворения, написанного около года назад, послужило обсуждение стихотворения Сергея Сухотина в Литературном салоне. Ме хотелось написать как можно проще, так, чтобы слышался живой голос рассказчика.
Ольга
ну почему же, - Дима, издалека, когда иголок не видно, сосны очень даже кудрявые.
мне показался, Генриетта, резким переход от леса вообщем - к деталям. а если что-то вроде: мне лес, рябины, лапы ели..
или ещё как?
ну, нет, так нет :)
я тоже скажу: не надоело!
%.)..
Какие трогающие строки: "Горблюсь я, как старенький учитель,
Преданный своим учеником,". Люда, это стихотворение замечательное! Геннадий
Стихи - чудо! Пронзительная лирика! Геннадий
Покорён этим стихотворением. В нём видна душа. Очень хорошо, очень! С уважением, Саша.
Эти стихи необычны, тем и хороши - новизной темы, да исполнение тоже профессиональное. Геннадий
Алёна! Очень понравились первые три строфы. Над четвёртой, мне кажется, нужно ещё поработать (метим? тронутые дети?). С уважением, Генриетта.
Уважаемый автор, на сайте "Поэзия.ру" принята этическая норма не применять в заголовках исключительно строчные буквы. Просьба принять это к сведению.
Сергей,
Если исходить из того, что фиалки по определению – уже синие, то от побоев они могли стать только голубыми. У тебя получается, что фиалки были неизвестно какого цвета, пока их не побила Венера. Может, оно так и было, во всяком случае – это остроумно, что цветы от синяков в результате побоев стали синими. Если бы фиалки были мужеского рода, и вдруг стали голубыми, то это было бы тоже довольно пикантно. У меня же получился такой вариант: с голубыми, но без пикантности.
КАК ФИАЛКИ СТАЛИ ГОЛУБЫМИ.
Любовь сердилась, говорят,
От долгих перепалок
О том, чей слаще аромат –
Ее или фиалок.
И вот Венера вгорячах
Вступила в драку с ними,
Да так побила их, что, ах! -
Все стали голубыми.
С БУ ВС
Хорошо и остроумно. Получил заряд. С уважением, Саша.
"Выстрел слева, следом выстрел справа
Я по старой дружбе всем прощу"
м.б.
Умирая - верую, прощу...
Умирать не страшно... я прощу...
???
Людмила, может, стоить заменить строку
"А итог банален и знаком"
строкой
"Результат банален и знаком" ?
С уважением,
Чудесно...
!!!!!!!
Есть землица - знать, рожай!
Верю я в твой урожай!
Доброе стихотворенье!
Если сваришь мне варенья,
Не забудь, мой друг - поэт,
Про жену и диабет!
:)))))))))))
А я вот и с плавниками и в плавках:)) ибо аз есмь зеркальный извиняюсь за выражение карп (не путать карпа с крапом: краплёными не играю!:)))
над мёртвой его землёй
светила
незаживающая звезда
впрочем как и всегда
Концовка - блеск. Также всячески приветствую творческий поиск себя в разных мыслимых и немыслимых жанрах!
Я не скажу - никто не скажет!:-)
После "днесь", Валерий, запятая вроде бы не нужна.
Вообще, на мой взгляд, очень много переносов, что сильно затрудняет чтение. И донновские "каки" во 2 строфе никак не отражены.
А в целом - очень насыщенный, сжатый, я бы даже сказал, упругий перевод.
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Кто знает, как там Леонид? Я пытался ему дозвониться по мобильнику, но без результата...
Отлично, Вячеслав!
С БУ,
СШ
Ага. Это тоже понравилось.
Прошерстив содержание Вашей страницы, я понял, что пародии, подражания и иронические стихи - основные Ваши жанры. Это славно; буду Вас читать. Но, может быть, Вам иногда стОит пробовать и более серьёзные жанры?
И это понравилось. Эх, и я когда-то писал ироничское... но разучился.
Начинаю исполнять обещание.
Но рассматриваю это как разовую акцию, впредь продолжение вряд ли будет.
Пародии не оцениваю, ибо для оценки пародий надо ещё и оригиналы рассматривать, а мне сейчас как-то лень.
Поэтому - три последних непародийных сочинения.
Это - понравилось без всяких оговорок!
Единственное замечание: по-моему, после слова "шутиха" должен быть какой-то знак препинания.
Очень понравился финал.
Никаких замечаний по рифмам (для меня это один из фажнейших критериев).
В общем, согласен с позицией; жаль только, что не знаю, кто такие Кабанов, Жумагулов и Крылова (а про второго и третью вообще не слышал). Но, в общем, идея понятна, а фамилии можно и другие подставить...
Таких - можно было бы и три - дцать.