К омментарии

Но, когда бы прекрасной славянке
Заглянул бы ты в сонную душу,
То увидел бы голую пустошь
И с тоски заглонул бы полбанки!
:)
Привет, Миша!

Валерий,

Прежде всего, скажу, что внимание Сергея Сухарева к нашему "поединку" и его отзыв дорогого стоит. Поздравляю Вас!
Тем не менее, у меня есть замечания к Вашему переводу, не сочтите их придирками, говорю то, что мне кажется:
1. Сначала мне показалось, что слово ЗАВИСТНЫЙ это Ваше изобретение, поскольку его нет в современных словарях, но потом я нашел его у Даля со ссылкой на архангельский диалект. Если оно не покажется искусственным другим читателям, значит всё хорошо.
2. Создается впечатление, что в переводе речь идет о конкретном Змее (хотя он у Вас с малой буквы) и конкретном козле (что подчеркнуто словом "сей"). У Донна же речь о неодушевленных вредных тварях, которые не проклинаются именно потому, что у них нет души. Кроме того, ПОХОТЛИВЫЙ и РАЗВРАТНЫЙ не совсем синонимы по отношению к козлу.
3. Слово УМЫСЕЛ предполагает заранее обдуманное злодейство, оно не равнозначно греховной мысли. Мне кажется, что Донн имеет в виду не умысел, а ЗАМЫСЕЛ любого своего действия. Вообще во фразе:
"Почто мой умысел к греху ведет,
Тем худшему, что грех в душе моей
Рожден?"
мне кажется, акцент поставлен не совсем так, как у Донна. Донна волнует не то, почему его замыслы и мысли считаются греховными, а почему их считают более греховными, чем у других.
4. Фраза "Господь грозит мне чередой невзгод" слишком мягко характеризует то, чем грозит Божий суд. Череда невзгод прочитывается как мелкие неприятности.
5. "Излей потоп Летейский" – сказано неверно в принципе. Никакого Летейского потопа никогда не было, поэтому метафорой он быть не может, а, кроме того, ПОТОП – это действие, а действие излить нельзя. Да и как-то чересчур кровожадно призывать Бога излить свою кровь потопом.
6. И вот еще мелочи: словосочетание "счет несут" (куда? Лучше бы – счет ведут), и слово СЧЕТ повторено в сонете дважды. Это в сонете запрещается, и допустимо в переводе лишь в виде кальки с авторского текста.

Жду Вашей критики моего перевода.
Как всегда С БУ, ЛП

Стихи простые, но искренние. Геннадий

Валерий,
Ваш перевод по сравнению с переводом Леонида Портера выглядит
значительно убедительней и по сути, и по эмоциональности напора.
Есть неточности; например, не очень внятно передан очень важный поворот темы:

Cannot be damn'd, alas, why should I be?
Why should intent or reason, born in me,
Make sins, else equal, in me more heinous?

«Не прокляты, что ж мне предъявлен счет?
Почто мой умысел к греху ведет,
Тем худшему, что грех в душе моей
Рожден?»

Тут несколько другое:
- почему наделённость человека сознательностью и разумностью только усугубляют гнусность греха, отпускаемого созданиям, которые лишены разума и свободы воли –
и только потому не могут быть прокляты?

Строка 11-я –

«Мешая кровь свою и слез моих поток» -

- видимо, по недосмотру у Вас шестистопная.

Вообще Ваш поединок – настоящее событие в нашей рубрике,
достойное самого пристального наблюдения.

Дата и время: 19.02.2007, 13:12:53

Перечислять не буду, но есть достаточно много интересных миниатюр, в которых просматривается более глубокое поле смысла, чем написано на плоскости. Геннадий

Тема:
Дата и время: 19.02.2007, 12:36:43

Александр,
Подумайте, пожалуйста, над заключительным двустишием:
ведь в оригинале, по-моему, смысл совершенно противоположный -
- не переданный и в переводе Александра Ситницкого

Тема:
Дата и время: 19.02.2007, 12:31:18

Не кажется ли Вам, Александр, что стихотворение Геррика -
- о потаённости любовных свиданий?

И тогда в последнем двустишии -

"And air-like, leave no pression to be seen
Where'er they met, or parting place has been" -

- эротический намёк: поскольку любовники уподобляются воздуху -
то есть чему-то эфирному, невесомо парящему в эмпиреях,
и тогда ложе любви (реальное место их соединения) остаётся - как бы это выразиться? - грубо говоря, несмятым, не оставляющим улик.

Дата и время: 19.02.2007, 11:48:40

Очень понравилось. И настрой Ваш передался, не потеряв ни одного слова. Успехов, Саша.

Дата и время: 19.02.2007, 11:12:47

Удачное стихотворение. Оно так хорошо и легко ложится на настроение. Успехов, Саша.

Тема:
Дата и время: 19.02.2007, 10:51:37

Щедро, Алекс, аж два варианта.
И тот и другой имеют свои преимущества и недостатки, но у обоих, как заноза в глазу, торчит фраза “что толку от глаз”, которая ни по смыслу, ни по интонации не заменяет фразы “совсем не делают шума”.
В первом варианте мне не очень нравится первая строка из-за вопроса по своей интонации, уступающей оригиналу. “На встречу … протоптаны следы” - неясно, на какую встречу (встречу друг с другом?). “Так воздух давит их” – непонятно, кого ИХ (плоды или любовников?), и потом вряд ли правильно “давит их”, наверно, правильней “давит на них”, это же не машина и не пресс. В оригинале наоборот: никакого давления не ощущается. По интонации первый вариант звучит отлично, если бы не два вопроса. Отлично вам удалась строчка “Вот также цвет крадется по весне в плоды”.
Второй ваш вариант написан каким размером? В оригинале – пятистопный ямб, вроде.
“И в путь, по облаку, упав подчас” Разве так можно? В первом варианте у вас правильно: Идут по облаку и падают подчас. У вас получается: Идут (И в путь) по облаку, упав подчас. Если бы не эти огрехи, было бы отлично. Впрочем, ИМХО.

С БУ, ВС

Дата и время: 19.02.2007, 10:16:26

Завораживает. Читается с удовольствием. Не с кем и не с чем не спутаешь. Удачи, Саша.

Невыносимо грустная сказка. С элементами ботанической алхимии: о превращении одного вида бобовых в другой в течение всего-то ничего - века.
:)

Дата и время: 19.02.2007, 03:50:14

Волшебно и горько!

Спасибо!

Автор Жумагулов
Дата и время: 19.02.2007, 02:22:38

Соль солончаков, Геннадий - это сильно!

Это про казаха!

=)))

Вычитывала "Отражение" и обрадовалась, увидев Ваше имя и стихи на его стр. Без лести - очень понравилось!
Спасибо, Геннадий.
28го должна быть в Киеве, м.б. удастся Вам передать экз.

Дата и время: 19.02.2007, 01:17:12

В какую оболочку ни заключай, каким грифелем ни заштриховывай боль, она равно как и любовь, проглядывает из каждой буковки, МАСТЕР! :)
Спасибо, Андрей!


Дата и время: 19.02.2007, 00:22:15

Драги грохочут среди рудных гряд,
Буры бунтуют, и скрепы скрипят...

...Не заскули, салага,
Кости коли-ломай!
Средь острогов ГУЛАГа
Остров твой – Колыма!

(из "Туманова", ч. 7)


Одними, тёзка, путями ходим... Правда, Вы прошли немало по Забайкалью, по тайге, а я разок бывал всего - и то на ближнем берегу, и потому читаю с жадностью всё, о том крае написанное, особенно - теми, кто знает его, и рад, когда написано хорошо. Профессиональный имею интерес - уж года два:) Спасибо.

Дата и время: 19.02.2007, 00:08:07

Вспомнился почему-то :-) Луиджи Ноно
(композитор, авангардист-классик)

Луиджи Ноно - Нон он... но: "но-но!"

есть такая форма - "заикалочки"
...может, подправишь и тут?

а вспоминать меня не надо
помни об эвфонии (пардон за словцо) -
про неё родимую тоже можно
замечательный "рефлексивный" стиш написать
типа такого же

( - :

Дата и время: 18.02.2007, 22:43:41

Прошу прощенья сердцем и пером,
Если обидел Вас мой палиндром...

Дата и время: 18.02.2007, 21:00:47

Да, Прощённое воскресенье...
Извини, Саша. Если что...

Очень понравилось. Особенно - ритм.

Спасибо.

Есть некоторое возражение по поводу "солнца заплаты", но, как известно, хозяин - барин :-)))

Космогоничность - в контрастах. Для меня это идеально. Сонет философский не от желания автора, а от огромности рождаемых чувств:все они уравновешены, но при этом не теряют объёма. Особенно впечатляет двустишье - просто не уснёшь...

Дата и время: 18.02.2007, 20:12:03

Я понимаю, что мой комментарий не идёт ни в какое сравнение с той великой честью, коей Вы удостоились, но это "Начало" мне понравилось.

С уважением, С.Х.

Дата и время: 18.02.2007, 15:07:05

Замечательно. И образ удался, и словесная ткань затягивает, как омут. Несомненная поэтическая удача.

Объясните мне, пожалуйста, что означает в приведенном Вами четверостишии выражение "фонарей вокзальных млечность"?

Дата и время: 18.02.2007, 14:38:33

Оленька, наконец-то из Питера приехали рисунки - замечательные! Не падайте духом! Собака лает, а караван идет ))) Откройте свой черный список - и радуйтесь жизни.
Сегодня Прощенное воскресение. Простите, что не так...)))

Автор Фрадис
Дата и время: 18.02.2007, 14:26:19

Это таки да - Дао!

Тема:
Дата и время: 18.02.2007, 11:26:57

Алекс,
Остроумно вы совместили луну и эту, сэкономив место.
А звучит, Никита прав, лучше всего последний стих, но все же проигрывают последние две строчки по интонации. У автора - более задушевная что ли, что достигается повтором слова СЛИШКОМ.
Остальное - тоже неплохо, но чтобы сказать что-то более вразумительное, надо глубже вчитываться. Но мы же верим вашему прочтению:))

С БУ, ВС

Дата и время: 18.02.2007, 01:32:05

Великолепно.