Мне нравится этот перевод, как и многие Ваши другие, которые я много раньше читал (под Вашим псевдонимом Сэнди) не зная ещё Вашего имени. Если Вы не возражаете, я помещу его на Викитеке. Ваш ДС
PS Ваш эпитет "лилейно-белоснежных" вместо "lilly" довольно забавен, но мил - всё-равно, что сказать "трижды белый" - тут и снег, и лилии, и просто белизна.
Только что наткнулась на это Ваше стихотворение.
Я на эти темы не решаюсь писать, а у Вас кажется получилось...
Снежана.
Есть темы, которые вслух
Иль даже в тетрадный листок -
Нельзя! Хоть слог слишком сух,
Но можно и пулю в висок
От слова – Чернобыль…
Родной, не надо туда!
Это быль!
И на убой шли стада,
И страшно от слова – пыль…
Александр, Вы не поверите:), но мне понравилось (а это главное, понимаш)!
Кроме "от Утра". Словарь дома и ударение не проверить, но, имхо, правильнее "с утрА": "С утра и до заката", "С рассвета до заката", "От заката и до рассвета":)
И хотелось бы, конечно, без этого крестьянского "вишь", но ведь шропширский парень - простолюдин, крестьянин, т.с. Но слишком уж по-славянски. Скажем, на Псковщине или где еще, так говорят, а у нас на Вятке бают "лиго" (сокращенное от погляди-ка).
"Хлам жизни сдул, спасая И вот". Спасая что? Ивот? Видимо, подразумевалась жизнь. По мне так лучше: Хлам жизни сдул, спасая Ля-ля (вставить то, что спасается:) - и был таков. "Невмочь" пишется слитно?
Извините, если вмешиваюсь не в свое дело, но, имхо, еще потереть и будет блестяще:)
Уважаемый Вир!Разъясните мне непонятливому вот эти пассажи:
Как могут сомненья лихими когортами
Распоясались за мыслеформами
Как это вчерашие новости
я уже осуждаю по новому
орлики - уменьшительно-ласкательное от орлов или вид гвоздики альпийской?
Мне бы выгнать их вон, только волшебства
Прежний уровень дремлет на нолике - вам не кажется, что это написано очень искуственно, притянуто за уши...
Я могилу давно себе вырыл сам
На чужбине без всякой предвзятости. - люди подумают, что вы действительно яму себе вырыли где-то...может этим не стоит делится с читателем.
В конце виршей вы делаете удивительные выводы:
На земле люди разные водятся,
Но одно у них всех одинаково:
Богомольцев шлют в рай к богородице,
Остальных – в преисподнюю якобы.
Я за веру свою много выстрадал,
Но решил для себя окончательно –
Лучше быть голодранцем расхристанным,
Чем просить подаянье на паперти.
С чего вы взяли, что у всех людей одинаковые представления о мироздании: есть атеисты, есть буддисты, есть трансгуманисты и т.д.
Так что кого куда пошлют - это не нашего с вами ума дело...якобы
Голодранец расхристанный - это нищий человек в порванной одежде и растерзанный (перевод). Почему им быть лучше чем просить у храма подаяние? Может быть в конце по логике вы должны были написать кем лучше быть, а не где собирать...
Беда, а не стихи.
Уважаемый Александр,
Первая строка хороша, но на второй я споткнулся о скопление согласных "жеЗЛ ТВой" - может быть, можно как-то переставить, или "Жезлом железным рви мне плоть". Дальше, строка "Моя дыбА - Твой светлый Рай" - озадачивает. "ДыбА" звучит весьма странно - единственное число от "дыбЫ", когда "лошадь становится на дыбЫ" (а не "на дыбУ"), но здесь речь идёт о дЫбе, на которую автор призывает Бога вздёрнуть его. Извините меня, но ничего "поэтического" в этой дыбЕ я не вижу. По-моему, здесь Вы увлеклись словотворчеством и стали слегка "selfindulgent" (т. е. потворствуете себе), что снижает уровень этого Вашего текста. И о "светлом Рае" в оригинале нет речи. Поэтому, было бы хорошо найти другую форму, чтобы точнее передать авторскую мысль.
Марина! Для меня всегда удовольствие читать Ваши стихи. Быть может, это внутренняя запрограммированость, но... Быть может, порой хотелось бы более парадоксальных выводов, большей "плотности" письма... Как бы там ни было - это ВАШЕ, искреннее до мельчайших волокон, до капилляров, до самого невидимого нейрона...
"Ты похож на Христа
Вне хлебов и камней" -
особенно впечатлило.
Обидите, коль сочтете написанное мною за фальш...
С ув., АР
Уважаемый Александр!
Красивые стихи, и хороший перевод. Мне особенно понравился конец, где так неожиданно «бьются друг в друга наши сердца». Но Вы мне, пожалуйста, простите пару критических замечаний. Меня смутило слово «бригантина» вместо “prow” (нос лодки или «чёлн»), которое уводит к совершенно иным ассоциациям. Жаль также, что Ваш ритм существенно отличается от оригинала, и не отражена особая звукопись внутренних рифм:
The grey sea AND | the long black LAND;
And the yeLLOW half-moon large and LOW;
And the startled LIttle | waves that LEap
In fiery ringLEts from their sLEEp,
As I gain the COVE | with pushing PROW,
And quench its SpeeD i' the slushy SanD.
Insomnia. Homer. The rows of stretched sails...
I’ve read the catalogue of ships just to the middle:
That endless caravan, that lengthy stream of cranes,
Which long ago rose up above the land oh Hellas.
It’s like a wedge of cranes towards the distant shores –
The foreheads of the kings drenched with the foam of Gods.
Where are you sailing to? If Helen were not there,
What Troy would be to you, oh warriors of Achaea
The sea and Homer – everything is moved by love.
Whom shall I listen to? There is no sound from Homer,
And full of eloquence the black sea roars and roars,
And draws with thunderous crashing nearer to my pillow.
Crimea, August 1915
(Sorry, no rhymes again...)
Ваш перевод хорош, но жаль, что Вы переставили Гомера с Бессонницей - сами ведь сказали, что от перестановки слагаемых... (недоговариваю, по "законам языка поэзии"...) Главное-то тут не Гомер, а Бессонница ОМ... И жаль, что рифма заставляет Вас добавлять ненужные слова и образы отсутствующие в оригинале: riddle? East? engulf? Кроме того рифмы Мандельштама более чистые, строгие и классические, чем рифмоиды типа land - man... И откуда Вы взяли слово "Элена" в русской версии? В моём издании последний катрен читается по-другому:
И море, и Гомер — все движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.
Меня заинтриговало словосочетание “острова Уинандера” (“islands of Winander”), как будто название островов, но нет, есть лишь озеро Уиндермер (= Виндермер), а также «Веер леди Уиндермир» (Lady Windermere’s Fan) Оскара Уайльда. Но вскоре обнаружил, что озеро Windermere имеет нордический корень от имени военачальника по-имени Vinand, который пришёл туда в X веке и назвал это огромное озеро своим именем Vinand's Mere, позднее переделанное в Windermere. Так что Уордсворд вернул ему прежнее звучание: Winander-mere. А острова, которые мальчик мог видеть с берега: Belle Isle - самый большой из них, и поменьше: Hen Holme, Lady Holme и Rough Holme. Вот уж 16 лет живу в Англии, и всё не удосужусь побывать в Lake-District. А теперь, прочитав это стихотворение, захотелось.
Oчень хорош Ваш перевод. Прекрасный, взвешенный эпический стих. Звучит, как русская поэзия. При чтении только в конце чувствуешь некоторую неловкость, наталкиваясь на слегка неестественную инверсию, хотя и возможную в русском языке, но совершенно невозможную в английском:
Есть церковь: через кладбище идти
Когда мне летним вечером случится,
У Уордсворда глаже:
And, through that church-yard when my way has led
On summer-evenings, I believe, that there
В последней строке двойная (необязательная) констатация факта:
Александр,
Удачно переданы образы, и даже маленькие огрехи в виде неточных рифм (love - engulf; краткие list, Helen - длинные East, heaven) можно простить... :) Красиво!
Второе с конца четверостишие получилось хорошо, остальное - банальности. Начало можно было сократить до 1 строфы, так было бы емче и сильнее, да и сама мысль не стоит такого рассусоливания и развертывания. Еще мне не нравится, что првая и третья строки каждой строфы не рифмуются - фольклорщина какая-то, виршатина. Но в иронических стихах допустимо.
С уважением,
К омментарии
Лена, у Вас в стихах так вольно образы перетекают друг в друга. А это: "облиставшись газет" - каково! Геннадий
Лена, замечательные стихи! Какая динамика, распахнутость! Геннадий
Какая изящнейшая концовка! Всего лишь тире, а как добавляет смысл!
Александр, я переношу эту заметку в комметарий.
Мне нравится этот перевод, как и многие Ваши другие, которые я много раньше читал (под Вашим псевдонимом Сэнди) не зная ещё Вашего имени. Если Вы не возражаете, я помещу его на Викитеке. Ваш ДС
PS Ваш эпитет "лилейно-белоснежных" вместо "lilly" довольно забавен, но мил - всё-равно, что сказать "трижды белый" - тут и снег, и лилии, и просто белизна.
Любопытная попытка.
Луна сияет йеной золотой,
В японском море плавают медузы
Можно
Луна, сияя йеной золотой,
В Японском море плавает медузой.
"Туалетный томик Мураками"
- очень понравилось.
У одного моего знакомого в туалете стоит книжный шкаф.:)
Плеснуло
С неба
На луга...
А на фига?
:)
Привет Сёма!
"Упало небо" - очень понравилось.
Твой Витя
Только что наткнулась на это Ваше стихотворение.
Я на эти темы не решаюсь писать, а у Вас кажется получилось...
Снежана.
Есть темы, которые вслух
Иль даже в тетрадный листок -
Нельзя! Хоть слог слишком сух,
Но можно и пулю в висок
От слова – Чернобыль…
Родной, не надо туда!
Это быль!
И на убой шли стада,
И страшно от слова – пыль…
Александр, Вы не поверите:), но мне понравилось (а это главное, понимаш)!
Кроме "от Утра". Словарь дома и ударение не проверить, но, имхо, правильнее "с утрА": "С утра и до заката", "С рассвета до заката", "От заката и до рассвета":)
И хотелось бы, конечно, без этого крестьянского "вишь", но ведь шропширский парень - простолюдин, крестьянин, т.с. Но слишком уж по-славянски. Скажем, на Псковщине или где еще, так говорят, а у нас на Вятке бают "лиго" (сокращенное от погляди-ка).
"Хлам жизни сдул, спасая И вот". Спасая что? Ивот? Видимо, подразумевалась жизнь. По мне так лучше: Хлам жизни сдул, спасая Ля-ля (вставить то, что спасается:) - и был таков. "Невмочь" пишется слитно?
Извините, если вмешиваюсь не в свое дело, но, имхо, еще потереть и будет блестяще:)
Всегда, Александр
Спасибо огромное, мне понравилось. Ужасно хочу как-нибудь попасть в Тарусу зимнюю, но все не получается.
Снежана, эти стихи мне как раз...
Вроде, давление в норме
И отпускает боль,
А музыкант не в форме, -
Он позабыл бемоль..
:)
В.К.
Достойный ответ Чемберлену(Имануилу). Фантастически хорошо! ЮА
Уважаемый Вир!Разъясните мне непонятливому вот эти пассажи:
Как могут сомненья лихими когортами
Распоясались за мыслеформами
Как это вчерашие новости
я уже осуждаю по новому
орлики - уменьшительно-ласкательное от орлов или вид гвоздики альпийской?
Мне бы выгнать их вон, только волшебства
Прежний уровень дремлет на нолике - вам не кажется, что это написано очень искуственно, притянуто за уши...
Я могилу давно себе вырыл сам
На чужбине без всякой предвзятости. - люди подумают, что вы действительно яму себе вырыли где-то...может этим не стоит делится с читателем.
В конце виршей вы делаете удивительные выводы:
На земле люди разные водятся,
Но одно у них всех одинаково:
Богомольцев шлют в рай к богородице,
Остальных – в преисподнюю якобы.
Я за веру свою много выстрадал,
Но решил для себя окончательно –
Лучше быть голодранцем расхристанным,
Чем просить подаянье на паперти.
С чего вы взяли, что у всех людей одинаковые представления о мироздании: есть атеисты, есть буддисты, есть трансгуманисты и т.д.
Так что кого куда пошлют - это не нашего с вами ума дело...якобы
Голодранец расхристанный - это нищий человек в порванной одежде и растерзанный (перевод). Почему им быть лучше чем просить у храма подаяние? Может быть в конце по логике вы должны были написать кем лучше быть, а не где собирать...
Беда, а не стихи.
И тогда, и сейчас невозможно пройти мимо этих строк, они в моём избранном.
...мы одиноки, всяк по-разному, но упаси нас Бог, скорбя,
жизнь ощутить, как недосказанность, как умолчание себя...
!!!
Уважаемый Александр,
Первая строка хороша, но на второй я споткнулся о скопление согласных "жеЗЛ ТВой" - может быть, можно как-то переставить, или "Жезлом железным рви мне плоть". Дальше, строка "Моя дыбА - Твой светлый Рай" - озадачивает. "ДыбА" звучит весьма странно - единственное число от "дыбЫ", когда "лошадь становится на дыбЫ" (а не "на дыбУ"), но здесь речь идёт о дЫбе, на которую автор призывает Бога вздёрнуть его. Извините меня, но ничего "поэтического" в этой дыбЕ я не вижу. По-моему, здесь Вы увлеклись словотворчеством и стали слегка "selfindulgent" (т. е. потворствуете себе), что снижает уровень этого Вашего текста. И о "светлом Рае" в оригинале нет речи. Поэтому, было бы хорошо найти другую форму, чтобы точнее передать авторскую мысль.
С уважением, ДС
Марина! Для меня всегда удовольствие читать Ваши стихи. Быть может, это внутренняя запрограммированость, но... Быть может, порой хотелось бы более парадоксальных выводов, большей "плотности" письма... Как бы там ни было - это ВАШЕ, искреннее до мельчайших волокон, до капилляров, до самого невидимого нейрона...
"Ты похож на Христа
Вне хлебов и камней" -
особенно впечатлило.
Обидите, коль сочтете написанное мною за фальш...
С ув., АР
Уважаемый Александр!
Красивые стихи, и хороший перевод. Мне особенно понравился конец, где так неожиданно «бьются друг в друга наши сердца». Но Вы мне, пожалуйста, простите пару критических замечаний. Меня смутило слово «бригантина» вместо “prow” (нос лодки или «чёлн»), которое уводит к совершенно иным ассоциациям. Жаль также, что Ваш ритм существенно отличается от оригинала, и не отражена особая звукопись внутренних рифм:
The grey sea AND | the long black LAND;
And the yeLLOW half-moon large and LOW;
And the startled LIttle | waves that LEap
In fiery ringLEts from their sLEEp,
As I gain the COVE | with pushing PROW,
And quench its SpeeD i' the slushy SanD.
С большим уважением, ДС
Миша,
а что это - РС ?
* * *
Insomnia. Homer. The rows of stretched sails...
I’ve read the catalogue of ships just to the middle:
That endless caravan, that lengthy stream of cranes,
Which long ago rose up above the land oh Hellas.
It’s like a wedge of cranes towards the distant shores –
The foreheads of the kings drenched with the foam of Gods.
Where are you sailing to? If Helen were not there,
What Troy would be to you, oh warriors of Achaea
The sea and Homer – everything is moved by love.
Whom shall I listen to? There is no sound from Homer,
And full of eloquence the black sea roars and roars,
And draws with thunderous crashing nearer to my pillow.
Crimea, August 1915
(Sorry, no rhymes again...)
Ваш перевод хорош, но жаль, что Вы переставили Гомера с Бессонницей - сами ведь сказали, что от перестановки слагаемых... (недоговариваю, по "законам языка поэзии"...) Главное-то тут не Гомер, а Бессонница ОМ... И жаль, что рифма заставляет Вас добавлять ненужные слова и образы отсутствующие в оригинале: riddle? East? engulf? Кроме того рифмы Мандельштама более чистые, строгие и классические, чем рифмоиды типа land - man... И откуда Вы взяли слово "Элена" в русской версии? В моём издании последний катрен читается по-другому:
И море, и Гомер — все движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.
(Sorry, too many words...) С ув. ДС
Меня заинтриговало словосочетание “острова Уинандера” (“islands of Winander”), как будто название островов, но нет, есть лишь озеро Уиндермер (= Виндермер), а также «Веер леди Уиндермир» (Lady Windermere’s Fan) Оскара Уайльда. Но вскоре обнаружил, что озеро Windermere имеет нордический корень от имени военачальника по-имени Vinand, который пришёл туда в X веке и назвал это огромное озеро своим именем Vinand's Mere, позднее переделанное в Windermere. Так что Уордсворд вернул ему прежнее звучание: Winander-mere. А острова, которые мальчик мог видеть с берега: Belle Isle - самый большой из них, и поменьше: Hen Holme, Lady Holme и Rough Holme. Вот уж 16 лет живу в Англии, и всё не удосужусь побывать в Lake-District. А теперь, прочитав это стихотворение, захотелось.
Oчень хорош Ваш перевод. Прекрасный, взвешенный эпический стих. Звучит, как русская поэзия. При чтении только в конце чувствуешь некоторую неловкость, наталкиваясь на слегка неестественную инверсию, хотя и возможную в русском языке, но совершенно невозможную в английском:
Есть церковь: через кладбище идти
Когда мне летним вечером случится,
У Уордсворда глаже:
And, through that church-yard when my way has led
On summer-evenings, I believe, that there
В последней строке двойная (необязательная) констатация факта:
Был мальчик похоронен, где он спит.
У Уордсворда проще и строже:
Mute – looking at the grave in which he lies
С уважением, ДС
Близкая мне тема...
Славный текст получился на вечнозеленую тему: "Что есть жизнь?"
Удачи, Семен!
Александр,
Удачно переданы образы, и даже маленькие огрехи в виде неточных рифм (love - engulf; краткие list, Helen - длинные East, heaven) можно простить... :) Красиво!
КК
Однако, открыты новые подробности, казалось бы, уже изученного поэта!
Очень на него похоже!
Привет, ЛБ.
..."во многой мудрости много печали"...
но во многой печали много мудрости?
P.S.
Нет в мире ничего печальнее(печальней?)
Дороги все еще остаются отличительным признаком((. Игорь, мне Ваш почтовый адрес нужен. Сообщите, пожалуйста. С теплом, Люда
Семен, про кобру и для взрослых вполне. Умничка. Спасибо. С теплом, Люда
Стиш Ваш свеж и чист, как 2 х 2 = 4
Но простите, коль порю я дичь:
А что, есть ещё какой-то в мире
Владимир ВладимировИч?
С
ув.
и
благ.,
жел.
усп.
ДС
Очень музыкально, целая симфоническая поэма. "Форшлаги дремлющих сердец / На партитуре ночи" – красиво, неожиданно и точно.
Вопрос к знатокам английского:
1 вариант: Pour the milk in other bowl! - грамматически неверен
2 вариант: Pour the milk into another bowl! - ритмически не соответствует (2 лишних слога)
3 вариант: Pour out milk, please, from the bowl! - кажется, верно, но как-то неказисто.
4 вариант: Pour the milk, please, out the bowl! - кажется лучше
5 вариант: Pour the milk out of the bowl! - мне нравится более всего, но я не уверен, что так грамотно.
Заранее спасибо за помощь. ДС
Второе с конца четверостишие получилось хорошо, остальное - банальности. Начало можно было сократить до 1 строфы, так было бы емче и сильнее, да и сама мысль не стоит такого рассусоливания и развертывания. Еще мне не нравится, что првая и третья строки каждой строфы не рифмуются - фольклорщина какая-то, виршатина. Но в иронических стихах допустимо.
С уважением,
Замечательно!