М-р Александр Карпенко, сер!
Мне нравятся Ваши стихи.
"Что это за эпигонство..." - фраза Ваша, записанная как отклик на мою "Элегию C.C." давно забыта.
Мне под девяносто - стану я горевать от того, что кто-то меня в откликах на мои стихи облаивает. Этого еще мне не хватало. Пусть.
Пословица общеизвестна...
Мне нравятся Ваши стихи - повторяю.
И это всерьёз. Ваш характер? А мой? лучше помолчим.
Но я умею (умею!) держать смычок в руках. Знаю, как натянуты волосы смычка. Они параллельны, не сплетены.
А в двустишии они у Вас "сплелись".
"Вот, смычком Ваших линий настроены в лад,
Струны сердца сплелись, зазвучали..."
"Кажется падла, но тоже созданье божье"
Владимир Матвеевич, в Ваших стихах глубоко человечное, как всегда, на первом плане. Снова порадовало Ваше умение видеть со стороны, как бы отстраненно, облекая все в добрый юмор. Если интуиция мне не изменила, то "на этоТ раз". Спасибо за приятные минуты. Неизменно Ваша, Люда
Это у Вас, Ситницкий, слишком теоретизированное (умничание) понимание простого стиха Геррика. И как всегда Вы вывешиваете свой подстрочник, считая, что он верен. Отвечу Вам тем же, подстрочником.
Прости меня Господь, (еще раз я Тебя прошу)
Что я поместил Тебя в таком низменном (простом) месте,
Где вокруг Тебя видны лишь все суетные (бесполезные) вещи,
Не очищенные духовно, незрелые, и языческие.
Но как Небесный открытый и бессмертный Глаз
Видит грязь, но - не пачкается никоим образом;
Так Ты, мой Бог, можешь на это нечистое смотреть,
Не получив никакого лёгкого следа (оттенка, пятна) от моей полной греха книги:
Позволь, лишь одному лучу Славы на ней засиять,
И это сделает меня, и мой Труд божественными.
Здесь совершенно ясно видно, что речь идёт не о самом Господе, а о стихотворении, в котором Господь упоминается, о Благочестивых Строфах, которые вышли под одной обложкой с "Гесперидами".
Вот книга Геррика "Геспериды" и есть это простое, низкое место. Где вокруг Благочестивых Строф посвящённых Богу, находятся его не очищенные духовно, незрелые и языческие (стихи).
Circumcise (Page: 258)
2. (Script.) To purify spiritually.
читайте Уэбстера, Ситницкий. Тогда правильно поймёте смысл слов, сказанных Герриком. Uncircumcis'd, - это "не очищенный духовно" в данном контексте.
И дальше говорит, что как солнце видит грязь и не пачкается, так и Ты Господь, смотри на мои нечистые стихи, но на Тебя не перейдёт даже маленьшего оттенка, следа (в смысле качества) моей полной греха книги. Господа никак не запачкают вольные, языческие, даже незрелые (слабые) стихи поэта.
Tincture (Page: 1510) имеет значение
6. A slight quality added to anything; a tinge; as, a tincture of French manners.
All manners take a tincture from our own. Pope.
Every man had a slight tincture of soldiership, and scarcely any man more than a slight tincture. Macaulay.
Так что смысл Геррика передан мной совершенно верно. А вот Вы как всегда намудрили. :) Да и грамматически неверноь переводите глаголы, под своё понимание, а не как на самом деле.
So Thou, my God, may'st on this impure look,
Таким образом, Ты, мой Господь, можешь на это нечистое смотреть
Леночка!
Вот и Вас давно нет...дольше даже меня.
А вернулась и...потянуло сюда.....
И опять же - пейзажи осенние....чудные...
Возвращайтесь пожалуйста, не молчите!
Лика, ведь стих весь от Вашего имени, (мне кажется, я так его воспринимаю) почему же - "но как хотел бы, ГРЕШНЫЙ, Я..."?
Стоило бы не торопиться вывешивать, чуть подумать , и запросто могли бы сделать полностью от своего, женского имени.
А, впрочем, Ваше право, и мыслите Вы как Вам угодно.
Просто мне так подумалось.
Наденька!
выражаешь всё как всегда..."так чудно..."
Твои стихи - моя истинная...слабость...
но переживания твоей лиргероини - это далеко от меня.....(без подробностей)
я ТАК не могу....
Не приходилось испытать...Странно? Да?
Ай да Геррик, ай да... Геррик! Хороший образ - взять и поместить Бога куда-либо как какого-то языческого божка, сказать, что мы с Тобой можем быть на равных: мой Труд и Твой труд. Ай да Геррик, ай да Геррик!
Александр, простите эти мысли вслух. Они в принципе безотносительно к Вашему переводу. Похоже, Ситницкий прав в том, что богохульники - самые что ни на есть верующие...
Если не вдаваться в частности, мне Ваш перевод понравился. Только у автора "Work" с большой буквы, а у Вас труд - с маленькой.
Хотел спросить Вас. Что это такое moscow, где Вы живёте? Это что за вещь такая? Если это город, то должен быть Moscow, с большой буквы. Или лучше Москва. Просто как-то уничижительно звучит место Вашего местожительства. Хотя Вам виднее, Вы писатель.
Дмитрию Смирнову
Простите за шуточный отзыв, но у Вас вышло:
Блок - король и маг порока.
Рокамболь венчает Блока.
В итоге всё получается забавнее, чем задумано.
К омментарии
"ПейзаЖ Жары дрожит и плавится"
Рит, обрати внимания на ЖЖ страдания.
:))
М-р Александр Карпенко, сер!
Мне нравятся Ваши стихи.
"Что это за эпигонство..." - фраза Ваша, записанная как отклик на мою "Элегию C.C." давно забыта.
Мне под девяносто - стану я горевать от того, что кто-то меня в откликах на мои стихи облаивает. Этого еще мне не хватало. Пусть.
Пословица общеизвестна...
Мне нравятся Ваши стихи - повторяю.
И это всерьёз. Ваш характер? А мой? лучше помолчим.
Но я умею (умею!) держать смычок в руках. Знаю, как натянуты волосы смычка. Они параллельны, не сплетены.
А в двустишии они у Вас "сплелись".
"Вот, смычком Ваших линий настроены в лад,
Струны сердца сплелись, зазвучали..."
Исключено.
Такого быть не может!
С уважением,
М.Т.
USA
"Только и лечит, что море и ветер на склоне"! Нет, Оленька, еще твои стихи целительны. Однозначно лечат. Спасибо. С любовью, Люда
"Кажется падла, но тоже созданье божье"
Владимир Матвеевич, в Ваших стихах глубоко человечное, как всегда, на первом плане. Снова порадовало Ваше умение видеть со стороны, как бы отстраненно, облекая все в добрый юмор. Если интуиция мне не изменила, то "на этоТ раз". Спасибо за приятные минуты. Неизменно Ваша, Люда
Это у Вас, Ситницкий, слишком теоретизированное (умничание) понимание простого стиха Геррика. И как всегда Вы вывешиваете свой подстрочник, считая, что он верен. Отвечу Вам тем же, подстрочником.
Прости меня Господь, (еще раз я Тебя прошу)
Что я поместил Тебя в таком низменном (простом) месте,
Где вокруг Тебя видны лишь все суетные (бесполезные) вещи,
Не очищенные духовно, незрелые, и языческие.
Но как Небесный открытый и бессмертный Глаз
Видит грязь, но - не пачкается никоим образом;
Так Ты, мой Бог, можешь на это нечистое смотреть,
Не получив никакого лёгкого следа (оттенка, пятна) от моей полной греха книги:
Позволь, лишь одному лучу Славы на ней засиять,
И это сделает меня, и мой Труд божественными.
Здесь совершенно ясно видно, что речь идёт не о самом Господе, а о стихотворении, в котором Господь упоминается, о Благочестивых Строфах, которые вышли под одной обложкой с "Гесперидами".
Вот книга Геррика "Геспериды" и есть это простое, низкое место. Где вокруг Благочестивых Строф посвящённых Богу, находятся его не очищенные духовно, незрелые и языческие (стихи).
Circumcise (Page: 258)
2. (Script.) To purify spiritually.
читайте Уэбстера, Ситницкий. Тогда правильно поймёте смысл слов, сказанных Герриком. Uncircumcis'd, - это "не очищенный духовно" в данном контексте.
И дальше говорит, что как солнце видит грязь и не пачкается, так и Ты Господь, смотри на мои нечистые стихи, но на Тебя не перейдёт даже маленьшего оттенка, следа (в смысле качества) моей полной греха книги. Господа никак не запачкают вольные, языческие, даже незрелые (слабые) стихи поэта.
Tincture (Page: 1510) имеет значение
6. A slight quality added to anything; a tinge; as, a tincture of French manners.
All manners take a tincture from our own. Pope.
Every man had a slight tincture of soldiership, and scarcely any man more than a slight tincture. Macaulay.
Так что смысл Геррика передан мной совершенно верно. А вот Вы как всегда намудрили. :) Да и грамматически неверноь переводите глаголы, под своё понимание, а не как на самом деле.
So Thou, my God, may'st on this impure look,
Таким образом, Ты, мой Господь, можешь на это нечистое смотреть
look здесь не взгляд, а глагол смотреть.
:)
Герметично всё-таки. О грехе-то...
Леночка!
Вот и Вас давно нет...дольше даже меня.
А вернулась и...потянуло сюда.....
И опять же - пейзажи осенние....чудные...
Возвращайтесь пожалуйста, не молчите!
С особенными и ...давними...
Лика
А Р Х И В
Самый первый вариант:
ЭЛЕГИЯ Дж. Ф. К.
Когда муж правды мёртв,
И радость, и печаль,
Скорбь и хвалы – едино!
Как? Где? — кричим, —
За что, и почему он умер так? —
Безмолвствует небо.
Он был тем, чем был;
Кем стать ему предрешено —
От нас зависит.
Мы вспоминаем смерть его,
И путь, который выбираем мы,
Смысл обретает.
Когда муж правды мёртв,
И слёзы, и хвалы,
И скорбь, и радость — всё едино!
(17 сентября 2007, Сент-Олбанс)
Лика, ведь стих весь от Вашего имени, (мне кажется, я так его воспринимаю) почему же - "но как хотел бы, ГРЕШНЫЙ, Я..."?
Стоило бы не торопиться вывешивать, чуть подумать , и запросто могли бы сделать полностью от своего, женского имени.
А, впрочем, Ваше право, и мыслите Вы как Вам угодно.
Просто мне так подумалось.
С уважением,
М.Т.
Достойная ответная благодарность, Люда. Лаконично, и в тоже время так много вложено в слова.
С теплом,
Н.Б.
"Давно молчавшая опять звучит струна"...
:)
М.
Наденька!
выражаешь всё как всегда..."так чудно..."
Твои стихи - моя истинная...слабость...
но переживания твоей лиргероини - это далеко от меня.....(без подробностей)
я ТАК не могу....
Не приходилось испытать...Странно? Да?
и всё же---
:-))))))))))
Пусть. грустным эхом отзовется
Тот смолкший благовест души.
...........!!!!!!!!!!
Лика, как же я рада слышать тебя, твой "благовест души"! Осенним золотистым ветерком донеслось...
С нежностью,
НБ
Хорошая, тонкая игра.
С уважением Андрей
:)
Не плакай голубка в подушку и трубку -
а хош в шоколаде трюфель?
А хош днем на пляже с тюленями ляжем -
ну чем тебе не Коктебель?
С пандой
на каруселях
к Архимеду
мимо Волошинского дома -
праздник удался!
Спасибо, Владимир, за замечательное ревью:)
Ай да Геррик, ай да... Геррик! Хороший образ - взять и поместить Бога куда-либо как какого-то языческого божка, сказать, что мы с Тобой можем быть на равных: мой Труд и Твой труд. Ай да Геррик, ай да Геррик!
Александр, простите эти мысли вслух. Они в принципе безотносительно к Вашему переводу. Похоже, Ситницкий прав в том, что богохульники - самые что ни на есть верующие...
Если не вдаваться в частности, мне Ваш перевод понравился. Только у автора "Work" с большой буквы, а у Вас труд - с маленькой.
С уважением, Александр
Уважаемый Вячеслав!
Хотел спросить Вас. Что это такое moscow, где Вы живёте? Это что за вещь такая? Если это город, то должен быть Moscow, с большой буквы. Или лучше Москва. Просто как-то уничижительно звучит место Вашего местожительства. Хотя Вам виднее, Вы писатель.
Всех благ,
АЛ
Саша!
Киевлянин Витя Глущенко (ты его можешь знать) написал как-то:
Стал и старше, и мудрей,
Хоть и раньше был еврей.
Это и про тебя, и про твою драму, и про всех нас.
В том числе, и русских.
Замечательно, Рита!
Разлив на детство в собственном соку
шампанский привкус свадебной улыбки,
ты маслом жжешь поденную муку
чтоб из оладий строить пирамидку.
Добрые, озорные, интересные стихотворения!
Спасибо Алёна:)
Действие второе
Из правой кулисы на авансцену бодрым ритмическим шагом выходит Еврей.
Иерусалима не видать.
Еврей (звонко): Где ты, город трёх религий,
Древний наш Ерусалим?
Тель-Авив(глухо): Не скажу тебе, олим!
Еврей понуро, хромая на обе свои собачьи ноги, уходит в левую кулису.
Занавес
Вашему самосвалу привет от нашего Камаза
%.))..
"приветливая муха" - тот случай, когда слова исчезают,
остаются одни эмоции,
спасибо, Дмитрий, за настроение!
%.)..
Риточка, шедевр!!!!!!
Спасибо тебе, за то, что ты рядом здесь на Поэзии!
Самые наилучшие пожелания!
:)))
Семён, замечательно, как всегда. Рада встрече с Вами на ПОЭЗИИ.РУ!
Дорогая Людочка, безупречно!
Спасибо за чудо!
Самые наилучшие пожелания!
:)))
Дмитрию Смирнову
Простите за шуточный отзыв, но у Вас вышло:
Блок - король и маг порока.
Рокамболь венчает Блока.
В итоге всё получается забавнее, чем задумано.
Знанье - стоит сто рублей.
Первая часть 1-го варианта и вторая часть 2-го варианта (ИМХО).
Дима, мне понравилось.
Стихи живые - это главное!
:))))