Дата: 18-09-2007 | 17:00:45
[To Anna Achmatova]
You want to be like a baby toy
But the broken clockwork is what you’ve got,
Without verses no one will draw
Closer to you than within gunshot.
1911
(Translateted 14 November 2006, Sent Albans)
[Анне Ахматовой]
Вы хотите быть игрушечной,
Но испорчен Ваш завод,
К Вам никто на выстрел пушечный
Без стихов не подойдет.
1911
* Из Шуточных стихов. Посвящение Анне Ахматовой с датой «1911».
Автограф – в альбоме Ахматовой. Разночтение в последней строчке:
«Без стиха не подойдет». См. Ахматова: Из воспоминаний о Мандельштаме.
[To Alexander Blok]
Blok – a king,
And wizard of mislead,
Doom and pain
Both crown his head.
10 December 1911
(Translateted 14 November 2006, Sent Albans)
[Александру Блоку]
Блок – король
И маг порока;
Рок и боль
Венчают Блока.
10 декабря 1911
* Из Шуточных стихов. Строки из коллективного послания «Мы и Блок»
по случаю выбора Александра Блока королём поэтов в петербургском ресторане
«Вена» 10 декабря 1911 г.
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 55576 от 18.09.2007
0 | 1 | 2582 | 17.11.2024. 14:41:39
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: To Achmatova & Blok. Osip Mandelstam Д. Смирнов-Садовский
Автор Владимир Корман
Дата: 19-09-2007 | 04:35:21
Дмитрию Смирнову
Простите за шуточный отзыв, но у Вас вышло:
Блок - король и маг порока.
Рокамболь венчает Блока.
В итоге всё получается забавнее, чем задумано.