Элегия Дж. Ф. К. — У. Х. Оден

Оден, Уистен Хью (1907 –1973)

ЭЛЕГИЯ Дж. Ф. К.

Когда уходит праведник,
Плач и и восхваления,
Печаль и радость — всё едино!

Почему тогда? Почему там?
Почему, — кричим мы, — он умер именно так? —
Безмолвствует небо.

Он был тем, чем он был;
Кем стать ему суждено —
Зависит от нас.

Мы вспоминаем смерть его —
И выбор нашего пути,
Ей смысл придаст.

Когда уходит праведник,
Плач и и восхваления,
Печаль и радость — всё едино!

(17 сентября 2007, Сент-Олбанс)

*Стихотворение Уистенa Хью Одена написано по просьбе
Игоря Фёдоровича Стравинского как текст для его траурной элегии
на смерть Джона Фицджеральда Кеннеди (1917-1963), президента США.


Wystan Hugh Auden (1907 –1973, Anglo-American роet)

Elegy for JFK

When a just man dies,
Lamentation and praise,
Sorrow and joy, are one.

Why then? Why there?
Why thus, we cry, did he die?
The heavens are silent.

What he was, he was:
What he is fated to become
Depends on us.

Remembering his death
How we choose to live
Will decide its meaning.

When a just man dies,
Lamentation and praise,
Sorrow and joy, are one.

—W.H. Auden (1963)

Подстрочный перевод:


Когда праведник умирает,
Плач и восхваления,
Печаль и радость — одно и тоже.

Почему в тогда? Почему там?
Почему, — плачем мы, — он умер именно так?
Небеса молчат.

Он был тем, чем был;
Кем ему суждено стать —
Зависит от нас.

Помня о его смерти,
Мы выбираем путь в жизни,
И это определит её смысл.

Когда праведник умирает,
Плач и восхваления,
Печаль и радость — одно и тоже.





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 55549 от 17.09.2007

0 | 3 | 2866 | 17.11.2024. 14:52:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ветхий Завет.

Бытие, Глава 6:

9. Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом.
KJV: These are the generations of Noah: Noah was a JUST MAN and perfect in his generations, and Noah walked with God.


Экклесиаст, Глава 7:

...
15. Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
KJV: All things have I seen in the days of my vanity: there is a JUST MAN that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
...
20. Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
KJV: For there is not a JUST MAN upon earth, that doeth good, and sinneth not.

и т.д.

Т.е. "муж справедливый" - понятие человеческое, "муж праведный" - понятие Божеское.

С уважением, Александр

Подстрочник, по моему мнению, намного сильнее собственно перевода. С точки зрения русского стиха, лучше "праведник", а не "праведный".

А Р Х И В


Самый первый вариант:

ЭЛЕГИЯ Дж. Ф. К.

Когда муж правды мёртв,
И радость, и печаль,
Скорбь и хвалы – едино!

Как? Где? — кричим, —
За что, и почему он умер так? —
Безмолвствует небо.

Он был тем, чем был;
Кем стать ему предрешено —
От нас зависит.

Мы вспоминаем смерть его,
И путь, который выбираем мы,
Смысл обретает.

Когда муж правды мёртв,
И слёзы, и хвалы,
И скорбь, и радость — всё едино!

(17 сентября 2007, Сент-Олбанс)