Дата: 11-10-2007 | 11:24:55
ПЕСНЬ О РАДОСТИ
Коль судьба к нам столь добра,
Будем петь мы до утра;
Веселиться, танцевать,
И подружек целовать;
Увенчавшись виноградом,
Будем пить всю ночь мы рядом;
Славься Бахус! Тирс тряхнём,
Лавр с похмелья пожуём;
Оживим Анакреона,
Напоим – вернем Харону;
Сложим песнь тебе, Гораций,
Смерть придет – прогонит Граций:
Вильсон и Готье тогда
Петь не будут никогда.
A Lyrick to Mirth.
WHILE the milder fates consent,
Let's enjoy our merriment :
Drink, and dance, and pipe, and play ;
Kiss our dollies night and day :
Crowned with clusters of the vine,
Let us sit, and quaff our wine.
Call on Bacchus, chant his praise ;
Shake the thyrse, and bite the bays :
Rouse Anacreon from the dead,
And return him drunk to bed :
Sing o'er Horace, for ere long
Death will come and mar the song :
Then shall Wilson and Gotiere
Never sing or play more here.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56048 от 11.10.2007
0 | 3 | 2094 | 26.12.2024. 05:29:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Песнь о радасти. A Lyrick to Mirth. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 11-10-2007 | 14:05:56
И я того же мнения!:)
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. Песнь о радости. A Lyrick to Mirth. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 11-10-2007 | 15:00:30
Всё верно, Валерий,
так что не надо говорить, что кто-то торопится и не так точно выражает оригинал, у самого "рыльце в пушку":)))
И здесь не Вильсон и Гутер, а "Уилсон и ГотьЕ". Это французская фамилия.
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Песнь о радасти. A Lyrick to Mirth. Савин Валерий
Автор Александр Скрябин
Дата: 11-10-2007 | 12:56:22
Валерий! КМК, это еще один пример проповедуемого Александром Ситницким язычества Геррика. Поэтому есть пара вопросов.
"Подружки, обрамленные В виноград" (виноградом?) - здесь Вы сравниваете женщину с картиной, вероятно с целью передать "dollies" (кукла, ветреная женщина, проще говоря, менада) оригинала?
"Будем пить всю ночь подряд, // Славя Бахуса вином". В оригинале, КМК, "будем взывать к Бахусу (вызывать Бахуса), воспевать ему хвалу" - КАК БОГУ.
"Лавры вкУсим(?), тирс тряхнем". Насколько я помню, тирсом потрясали, а не трясли его. Из Википедии: "Тирс (греч. ёНБГїВ) — деревянный жезл, увитый плющом и виноградными листьями, увенчанный сосновой шишкой — атрибут древнегреческого бога рождающих сил природы и вина Диониса, а так же его свиты - сатиров и менад. Непременный атрибут дионисических мистерий, символ мужского созидающего начала."
А "Вильсон и Гутер" не сторонники ли строгой морали, случайно, да еще пуритане, поди? Или, наоборот, собутыльники Геррика. У Вас возможно двоякое прочтение, как-то бы определить(ся).
С уважением, Александр
P.S. Да, еще исправьте, пожалуйста, "радасти". Хотя я бы поставил "К радости".
P.P.S. Да, еще:) Fates (очень частое у Геррика) - тоже греческое слово, не связано ли оно с теми "the three Sisters of fate", которые Вы тоже переводили, а там и Грации - среди олимпийцев не было неродственников:)