Дата: 11-10-2007 | 16:28:32
В ОЖИДАНИИ ЛЮБВИ
Пока в груди горит любви огонь,
О, снег, щади его! О, град, не тронь!
Погасит искру капля, но когда
Та разгорится – не зальет вода.
Хочу любви; пусть рухнет жизнь моя,
Иль пусть из холода восстану я.
ПРОТИВ ЛЮБВИ
Пока есть жар, но сердце не в огне,
О, снег, о, холод, помогите мне!
Погасит искру капля, но когда
Та разгорится – не зальет вода.
Сгорать в любви? Нет, лучше мне пропасть,
Иль, возродившись, в холод вечный впасть.
Against Love.
When ere my heart, Love's warmth, but entertaines,
O Frost! O Snow! O Haile forbid the Banes.
One drop now deads a spark; but if the same
Once gets a force, Floods cannot quench the flame.
Rather then love, let me be ever lost;
Or let me 'gender with eternall frost.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56053 от 11.10.2007
0 | 4 | 2193 | 17.11.2024. 18:59:08
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. В ожидании любви. Against Love. Савин Валерий
Автор Александр Скрябин
Дата: 11-10-2007 | 22:49:04
Великолепное стихотворение! Чистый тебе Донн...
Тема: Re: Роберт Геррик. В ожидании любви. Against Love. Савин Валерий
Автор Ник. Винокуров
Дата: 12-10-2007 | 03:07:45
Интересно, Валерий, что этот Ваш перевод один в один напоминает «ситницкие» перевертыши из Геррика – разве, что по-русски звучит много лучше :) У меня даже закралось сомнение, не нарочно ли Вы имитировали его «манеру»? Прямой смысл стихотворения, кмк, звучит примерно так:
Когда жар любви уже ощущается, но еще не спалил сердца,
Мороз, снег, град, не допустите несчастья!
Одна капля может сейчас погасить искру, но если та
Разгорится, тогда и потоки не зальют пламени.
Чем сгорать от любви, лучше мне пропасть
Или жить в вечном холоде.
Даже если это преднамеренно, Валерий, слова «искру» и «погасит» лучше поменять местами, потому что искрА с ударением на последнем слоге это технический термин.
А неподдельная радость по поводу возможной чужой ошибки, прозвучавшая в первом комментарии, напомнила мне цыганскую притчу: гнилая ветка в кострище хвасталась перед искрой, которая никак не могла разгореться – я, мол, такая гнилая, что вовек тебе меня не спалить. Но… ветерок подул, пламя разгорелось и… спалило-таки гнилушку… :)
Впрочем, возможно, я преувеличиваю, и это просто обида отправленного в будку суфлера, мнившего себя режиссером спектакля… :)
Тема: Re: Роберт Геррик. В ожидании любви. Against Love. Савин Валерий
Автор Савин Валерий
Дата: 12-10-2007 | 10:45:11
Друзья,
будем считать, что это я В ОЖИДАНИИ ЛЮБВИ, а Геррик ПРОТИВ ЛЮБВИ.
AGAINST:
7) в ожидании, в подготовке; к определенному времени
Пригодится на все случаи жизни, и against a rainy day
Спасибо всем за доброе участие.
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. В ожидании любви. Against Love. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 11-10-2007 | 22:14:43
Это Козаровецкий считает Геррика мелким поэтом, а английские литературоведы, поэты и писатели (Суинбёрн, Моэм) считают его очень талантливым поэтом. Конечно, не уровня Шекспира. Но Шекспира переводят все кому не лень. И только портят его. Великие переводчики уже подарили нам Шекспира русского. Потому можно не стараться. Уже сколько графоманских Шекспиров издано (Тарзаева и др.) в коммерческих издательствах, которым плевать на перевод, лишь бы фамилия ШЕКСПИР была на обложке :)
Геррик поэт не такой великий, но его и переводили немного, а то что мы переводим - вообще никто не переводил. Делать плохие переводы великого Шекспира ещё хуже, чем делать плохие переводы "мелкого" Геррика. :)))
Валерий,
Почему Against Love - в ожидании любви. Это как мне кажется против любви. У Геррика несколько подобных названий стихотворений.