ПЕРЕВОД И ПОЭЗИЯ. Продолжение

Вернемся к нашим «баранам, медленно блеющим».Как я уже упоминал, поэзия поэзии рознь. В мировой литературе общепризнанны и такие поэты, с переводом которых может справиться и просто достаточно опытный, технически оснащенный переводчик; я имею в виду прежде всего поэзию мысли. И, как мне кажется, опубликованных мной переводов (а опубликовано полцикла) вполне достаточно, чтобы не только принять (или не принять) тезис о преимущественно «рассуждающей» интонации сонетов Шекспира, но и понять, что проблема их перевода в большой степени чисто техническая. И если уж мы все-таки переводим их, то надо хотя бы воспроизвести их интонацию, а вслед за этим – их стиль, в том числе – игру слов (в частности, я только сейчас, при постановке переводов на сайт обратил внимание на то, что в замке 140-го сонета использована все та же игра со словом to lie - «лежать» и to lie - «лгать», что и в «Отелло», и в замке 130-го сонета; когда я переводил этот сонет – а это было давно, - я учел шекспировскую двусмысленность, но потом и забыл об этом).
Та поэзия, к которой привыкли мы и которой избалованы (нашим XIX веком и «серебряным веком» русской поэзии) – в большой степени искусство эмоций и чувств; именно такая поэзия и представляет трудность при поэтическом переводе иноязычных поэтов. Пример – стихи Шелли. Этот поэт у нас до сих пор по-настоящему непереведен именно потому, что его и переводить должен поэт такого же масштаба – или он должен быть личностью. Но, с другой стороны, только на переводах настоящей поэзии можно подняться в полный рост и чему-то научиться. И с этой точки зрения меня удивляет пристрастие переводчиков на нашем сайте к переводам второстепенных поэтов.
Ну, я могу понять, когда переводчику заказывают для некой антологии перевести какие-нибудь геррики: это оплачиваемая работа, и в наше трудное время почему бы и не подработать – но ведь и не более того. Но ведь такие переводы переводчику ничего и не дают – разве что он учится на них искусству версификации. А вот переводы классики – задача благотворная и плодотворная. И только на этом пути возможны истинные удачи и настоящий рост.
Я бы предложил для будущего очередного англоязычного конкурса небольшое стихотворение Шелли «To…» (One word is too often profaned…) – одно из лучших в английской лирике всех времен: здесь есть и чему поучиться, и с кем посоревноваться.
С уважением к переводчикам,
ВК




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 56033 от 10.10.2007

0 | 1 | 2164 | 24.11.2024. 10:17:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Мне кажется, Владимир переводить можно и переведенную классику, и непереведенных поэтов «второго и третьего ряда». Вообще, наверное, по желанию «целиком» поэтов никто не переводит – разве что, действительно, по заказу или с дальним намерением продать сборник именно этого поэта. Переводят же, в основном, «понравившиеся стихотворения». И не с целью выпятить свое превосходство, часто мнимое, перед переводчиками-предшественниками, а с желанием донести до своего читателя найденную красоту – психологически, кмк, это как дать знакомому почитать книгу, которая тебя поразила, или, скажем, показать фильм на незнакомом ему языке и «отсинхронить» за кадром, чтобы врубился в интригу... да много еще параллелей можно привести, ни одна не будет исчерпывающей, как и любой перевод. Но функция может быть именно такая – познакомить, привлечь внимание...

Беда многих переводчиков в том, что не вызвав еще интереса к своему произведению у читателя, многие (это, действительно, очень распространенное явление) садятся писать мемуары на тему «Как я переводил такого-то...» или учебник «Как надо переводить таких-то...». Нужное это дело? Ну да – нужное. Только не стоит, кмк, торопиться. Пусть сперва проявится объективный интерес к арт-объекту, действительно захочется понять, «как это устроено», оторвать ножки и выпотрошить лошадку. Как с оригинальными стихами...

Впрочем, вышесказанное относится только к мемуарам и учебникам, замысленным с целью, отвечающей их предназначению. Есть множество похожих на них внешне объектов, цель которых «отпиарить» не стихами, а полемической прозой, поэта-переводчика (чаще самого себя). Допустимо, но тогда и рассматривать такие объекты нужно как отдельное произведение – к стихам и переводу вынужденно притороченное. И талант там тоже нужен другой. Вот Топоров мне в статьях, нпр, больше нравится, чем в переводах. Вы хорошо статьи пишете – из того, что я читал. Но Вы, Владимир, как я понимаю, призываете не статьи Ваши обсуждать, а переводы сонетов Шекспира. А тут – если речь, действительно, идет о русском тексте, а не о личностных амбициях, – интерес должен проявиться сам и со временем. Главное Вы сделали – перевели и вынесли на всеобщий суд Вашу большую работу – честь Вам за это и хвала. Но теперь тем, кто Вас прочтет, самим решать, стоит ли вокруг этого копья ломать или нет... По-другому не бывает.

:)

С уважением,
Никита

ПС. По Шелли согласен. Так, может, повесить текст, благо, небольшой – и переводы Пастернака и Микушевича? Если кто решит, что имеет, что сказать по поводу, глядишь и переведет... :)