Владлен, я люблю Вашу поэзию. Многое распечатал и давал читать на работе. Эти стихи тоже прекрасны. Как бы ни устал, прекратить читать невозможно. Геннадий
Валерий, мне последняя редакция кажется стилистически удачной. С точки зрения образов оригинала, не очень точным представляется фраза «вянет в срок». Т.е. «левкой», понятно, в срок завял – после того, как отцвел. Но это «в срок», кмк, у Вас необоснованно переносится сравнением на умершую при родах даму – которая умерла, как раз – неурочно, точно не «в срок» для близких и самого Геррика( у него «в срок» нет:)
Кроме того, «дать росток» воспринимается в этом контексте прежде всего, как «дать отросток, ответвление от стебля или корня, бутон, почку и т.п.», а не новый цветок из уроненного семени. При этом, если левкой завял, вянет вероятно и такой бутон-отросток. У Геррика не даром говорится о семени – оно воспринимается как нечто отделившееся уже от цветка и имеющее собственную судьбу :)
В общем, я бы первые две строки еще посмотрел. А остальное,по-моему, близко к образности оригинала.
Геннадий, так красиво, нежно и по-философски! Очень понравилось переплетение двух основных образов, логически и эмоционально доведенное до конца.А особенно зацепило - "простор и западня". Спасибо!
С уважением, Корала
Стихи хорошие . Но -
но не бегу... Не из-за страха, не из лени...
Я смерть бы полюбил, когда б не жизнь..
....................................................................
Жизнь!.. Не хватает слов. Она так многолика!
Трель соловья, весенняя капель,
тоска, любовь, Отчизна.., сало с базиликом...
Я жизнь бы полюбил.... Но не успел.
Не из-за страха, не из лени...
Вяло. И текст как иговлой проткнули - энергия стала уходить.
Переделки, по моему опыту, лучше наются или сразу, пока не остыло - или спустя много лет, когда собсвенный текст уже можешь видет со стороны.
Валерий! Можно и я покритикую? Начиная с названия: "... и оставившей дочь", а "после себя", Вы посчитали, избыточным уточнением?
"Левкоем, что дает росток" - но это же лирика, не биология. Лучше, на мой взгляд, оставить из трех глаголов один, но добавить поэтизму:)
Не добавят ли красок переводу опущенные эпитеты оригинала: "прелестная Леди (прелестная, как Май)";
"Пока Вы были живы, Вы одалживали миру-саду свой аромат и улыбку";
"Но когда Ваш замечательный оттиск (образ) был явлен однажды в девственном Flosculet (что это такое - я не нашел),
(Прелестный как Ваш собственный образ, заново задышавший),
То чтобы дать ему жизнь, Вы отказались от своей:
Но не смотря на это материнская сила (любовь)
Живет в милом Lady-flower (что это такое - я не нашел)".
В этом "натюрморте" поражают цветы, их аромат, они дышат (2 раза BLOW). Я вот тут наткнулся на интересную статью, называется Очередная помощь переводчикам. Чтобы не растекаться мыслью по древу - нюансы очень важны, часто в них вся соль, у Вас же - "Левкоем ... растет". Как выразился Бодунов: может, так и говорят по-русски, но не поэты:)
С уважением, Александр
ЗЫ. Ср.
Один из моих любимейших в переводе Маршака сонетов:
..И только аромат цветущих роз,
Летучий пленник, запертый в стекле, —
Напоминает в стужу и мороз,
О том, что было лето на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
К омментарии
Глубокомысленно...
Стихи точные, глухо-звонкие, но нокцовка мне не понравилась - слишко зкакомо. Советую попробоваль дать оригиналинки толику
Хорошие стихи, Андрей. Геннадий
Глеб, во второй строфе: "Я хочу тебя, уже не мОю..." "чужую"- далековато. концовка неожиданная. Это хорошо. Геннадий
Владлен, я люблю Вашу поэзию. Многое распечатал и давал читать на работе. Эти стихи тоже прекрасны. Как бы ни устал, прекратить читать невозможно. Геннадий
Валерий, мне последняя редакция кажется стилистически удачной. С точки зрения образов оригинала, не очень точным представляется фраза «вянет в срок». Т.е. «левкой», понятно, в срок завял – после того, как отцвел. Но это «в срок», кмк, у Вас необоснованно переносится сравнением на умершую при родах даму – которая умерла, как раз – неурочно, точно не «в срок» для близких и самого Геррика( у него «в срок» нет:)
Кроме того, «дать росток» воспринимается в этом контексте прежде всего, как «дать отросток, ответвление от стебля или корня, бутон, почку и т.п.», а не новый цветок из уроненного семени. При этом, если левкой завял, вянет вероятно и такой бутон-отросток. У Геррика не даром говорится о семени – оно воспринимается как нечто отделившееся уже от цветка и имеющее собственную судьбу :)
В общем, я бы первые две строки еще посмотрел. А остальное,по-моему, близко к образности оригинала.
С уважением,
Никита
Хорошо написала, Надя. Геннадий
Геннадий, так красиво, нежно и по-философски! Очень понравилось переплетение двух основных образов, логически и эмоционально доведенное до конца.А особенно зацепило - "простор и западня". Спасибо!
С уважением, Корала
Привет, Алексей! Выделю особенное: "С карниза целится в зрачок
домоклова прямая речь." и " как будто воздух застеклён,
разбит и снова застеклён!".
Твой Геннадий
Саша, слушал его на твоём Вечере, но с листа можно ощутить иную лёгкую и удивительную "материальность" слова...
Жму руку
Твой Леонид
Неплохо
Присоединяюсь! За здоровье Поэта! И нам всем быть здоровенькими!
Стихи хорошие . Но -
но не бегу... Не из-за страха, не из лени...
Я смерть бы полюбил, когда б не жизнь..
....................................................................
Жизнь!.. Не хватает слов. Она так многолика!
Трель соловья, весенняя капель,
тоска, любовь, Отчизна.., сало с базиликом...
Я жизнь бы полюбил.... Но не успел.
Не из-за страха, не из лени...
Вяло. И текст как иговлой проткнули - энергия стала уходить.
Переделки, по моему опыту, лучше наются или сразу, пока не остыло - или спустя много лет, когда собсвенный текст уже можешь видет со стороны.
Валерий! Можно и я покритикую? Начиная с названия: "... и оставившей дочь", а "после себя", Вы посчитали, избыточным уточнением?
"Левкоем, что дает росток" - но это же лирика, не биология. Лучше, на мой взгляд, оставить из трех глаголов один, но добавить поэтизму:)
Не добавят ли красок переводу опущенные эпитеты оригинала: "прелестная Леди (прелестная, как Май)";
"Пока Вы были живы, Вы одалживали миру-саду свой аромат и улыбку";
"Но когда Ваш замечательный оттиск (образ) был явлен однажды в девственном Flosculet (что это такое - я не нашел),
(Прелестный как Ваш собственный образ, заново задышавший),
То чтобы дать ему жизнь, Вы отказались от своей:
Но не смотря на это материнская сила (любовь)
Живет в милом Lady-flower (что это такое - я не нашел)".
В этом "натюрморте" поражают цветы, их аромат, они дышат (2 раза BLOW). Я вот тут наткнулся на интересную статью, называется Очередная помощь переводчикам. Чтобы не растекаться мыслью по древу - нюансы очень важны, часто в них вся соль, у Вас же - "Левкоем ... растет". Как выразился Бодунов: может, так и говорят по-русски, но не поэты:)
С уважением, Александр
ЗЫ. Ср.
Один из моих любимейших в переводе Маршака сонетов:
..И только аромат цветущих роз,
Летучий пленник, запертый в стекле, —
Напоминает в стужу и мороз,
О том, что было лето на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
Оксаночка, спасибо за стихотворение!
Такое стройное, хрупкое и глубокое.
Желаю новых творческих удач!
Марианна
Ирина, динамично, красочно! Детям точно понравится.
Ждем еще:)
Удачи!
Яркая получилась картинка.
"А бывает сразу
Три Павлиньих глаза…"
?
Павлин с моноклем:)
запой-запей - однокоренные слова.
Есть народное - не можешь неть - не пей. Можно здесь обыграть народную мудрость
Во весь окрас
"подбил баланс
вояка Марс".
Здоровья, АС!
Лариса.
Надежда! Прекрасное стихотворение!
Я даже не понимаю, хорошо ли это написано, сколько в этих текстах настоящей поэзии, но хочется еще... и еще...
:)
Привычное паренье в пустоте.
"Чем объяснить, что утешаться нечем"?
Не потому ли спим на животе...
Хрен с этим хреном! Крылья не увечим!!!
Мон плезир.
Очень понравилось "о вечном" - от первого и до последнего слова. Такие стихи потом раздёргиваются читателями на цитаты.
Классная ярмарка! Геннадий
Люда, стихи мне понравились. Вот эти строчки хочется выделить: "для проповеди – гора
есть, для молитвы – угол." Геннадий
калитка-молива - хорошая. смслообразующая рифма. На последней строкой есть смысл еще подумать. Она не точна.
Рита, я просто улетаю от твоих стихов...
Дима, кюхе.
Бьютифул, Людочка. Вот "стекла" воспринимается в двух смыслах. Твоя В.