Дорогие друзья!
Рада вновь приветствовать вас на своей страничке!
Прошу прощения у всех, на чьи комментарии не ответила:
находилась в поездке и долго не заходила в инет.
Лиза
Доброе стихотворение. Ира, что-то редко мы встречаемся на страничке. Я тогда так и не понял, получила ли ты мои книги. Я не помню, как было раньше, но перешел на ТЫ. Я постепенно перехожу на такую форму обращения. По крайней мере, не надо "Вы" писать с большой буквы - экономия времени. :) Геннадий
Таня, отличные стихи, но есть сыроватые места: Дорога мучает, как наркотик или как плеть? А если плеть просто зрительный образ, то он не подходит, поскольку у плети есть выпирающее качество - стегать.
И вот тут:
"Как я, забыв о перемене мест,
И скучно жизнь, и тоже поминутно," - деепричастный оборот повис в воздухе и скучно, может, жить?
Геннадий
Анс, позвольте Вам сказать почти Вашими же строками, что Ваши стихотворения хочется читать неторопливо, потому что они написаны со вкусом. С уважением, Корала.
Владимир,
честно говоря, прочел русский текст только до песни Агавы, и расстроился. Такое впечатление, что вы торопились и, добиваясь, чтобы строки рифмовались, забыли о грамматике и образности метафор. Вам надо внимательно прочесть каждую фразу и вы сами увидите, что надо править. Например:
1. Вместо
"попав в чарующий ИХ лунный плен, -
уже внутри среди узорных стен",
Надо бы:
"попав в очаровавший лунный плен, -
гуляют посреди узорных стен"
2. В стихе
"любой в минутном ореоле славы
как в ЧАДЕ одуряющей свечи."
Чад свечи воспринимается как копоть, а не чад славы.
надо бы:
"любой в минутном ореоле славы
как в пламене дурманяющей свечи."
3."Томленья беспокойного порыва
и мистика мешались здесь без слов,
как в вечности - невнятно, но красиво,"
Могут быть порывы беспокойного томленья, но сомнительно такое сочетание. Томленье длительно, порыв - мгновенен. И вообще вся метафора не ясна, лишена ощутимого образа.
4."И, СТРАСТНО шевеля резной листвой,
вздыхали дивные деревья сада." - тоже трудно согласиться.
5. "и падали ИЗОРВАННЫМ ЗАСЛОНОМ", "под МЕСЯЧНЫМ плафоном", "возник АГАВОВЫЙ янтарный Дух." - все это вызывает отторжение.
6."и эхо шло в далёкие пределы" - неверно, эхо не уходит от нас, а приходит к нам. Надо бы:"и эхо шло из дальнего предела".
Владимир, дальше смотреть не стал, и с оригиналом не сравнивал, поскольку перевод вольный. Но все замеченное настораживает - вы слишком поторопились, что впрочем и со мной бывает.
Почти не читаю переводов, так как языками иноземными совсем не владею. Но это потрясающе! Вот именно так, мне кажется, следовало бы переводить Киплинга. Увы, его переводили иначе... Впрочем, не имею ввиду нашего современника С. Шоргина. Удачи Вам!!! ЮА
Анс, спасибо! Позвольте Вам сказать почти Вашими же строками, что Ваши стихотворения хочется читать неторопливо, потому что они написаны со вкусом. С уважением, Корала.
К омментарии
Нам бы ваши заботы...
:о)bg
Справедливо:-)
Оля, иногда хочется почитать вот такую хорошую поэзию и, ничего на нее не наслоив, закрыть хотя бы на полчаса страницу. Геннадий
Иной поэт на знахаря похож:
бубнит, глаза закатывая к небу,
мальца косноязычен, ну и что ж
кумир себе подобным на потребу…
:о)bg
Дорогие друзья!
Рада вновь приветствовать вас на своей страничке!
Прошу прощения у всех, на чьи комментарии не ответила:
находилась в поездке и долго не заходила в инет.
Лиза
Ира, здравствуй!
Рад снова читать тебя.
Саша.
Славно, Ирочка. Удачи. С теплом, Люда
у-ух какое ... "пуля дырочку найдет"... окуджавистое
:)))
абажжжааю !!!
Парадокс - автомобиль ржавеет в о дворе,
а кровать самоходом едет
на кладбище...
:о)bg
PS
сделайте наоборот и проблема утилизации наполовину решится...
ага, а из маминой из спальни...
:))
нра!!!
Ой, Ир, как много вспомнилось...
:)
а уж я то каак стаарое люблю, не поверишь
:)))
и ваще в старые мехи молодое вино - ни-ни!!
:)))
Интересное стихотворение. Геннадий
Доброе стихотворение. Ира, что-то редко мы встречаемся на страничке. Я тогда так и не понял, получила ли ты мои книги. Я не помню, как было раньше, но перешел на ТЫ. Я постепенно перехожу на такую форму обращения. По крайней мере, не надо "Вы" писать с большой буквы - экономия времени. :) Геннадий
Собаке, Миш, собачья смерть...
Ирин, мало кто понимает толк в старом вине-то...
ликёрчик многим предпочтительнее.
:о)bg
Ну, Баранов...
Таня, отличные стихи, но есть сыроватые места: Дорога мучает, как наркотик или как плеть? А если плеть просто зрительный образ, то он не подходит, поскольку у плети есть выпирающее качество - стегать.
И вот тут:
"Как я, забыв о перемене мест,
И скучно жизнь, и тоже поминутно," - деепричастный оборот повис в воздухе и скучно, может, жить?
Геннадий
Ира, привет! Простенько, но со вкусом... Очень тебе рада. Уезжаю в Москву на Новый год. В.
Последние шестнадцать строк - очень серьёзно.
Стихи он пишет без обмана
И, зная, как до дна допить,
В себе поэта от шамана
Не может спьяну отличить.
:)
Ай - это он уже дал в морду и расстроился по этому поводу, как персонажи Вицина? Мне понравилось последнее двустишие, гуру. Базилюру!
Очень сильные стихи!
"Как беспощадно будущее шарит
зенитными лучами нелюбви!"
Геннадий
Читать не скучно. Я бы ввел по этому случаю рубрику: "Нелюбовная лирика" Геннадий
Шурик, по моему, это Ваш подлинный шедевр! От души поздравляю! :) Дима
Анс, позвольте Вам сказать почти Вашими же строками, что Ваши стихотворения хочется читать неторопливо, потому что они написаны со вкусом. С уважением, Корала.
Владимир,
честно говоря, прочел русский текст только до песни Агавы, и расстроился. Такое впечатление, что вы торопились и, добиваясь, чтобы строки рифмовались, забыли о грамматике и образности метафор. Вам надо внимательно прочесть каждую фразу и вы сами увидите, что надо править. Например:
1. Вместо
"попав в чарующий ИХ лунный плен, -
уже внутри среди узорных стен",
Надо бы:
"попав в очаровавший лунный плен, -
гуляют посреди узорных стен"
2. В стихе
"любой в минутном ореоле славы
как в ЧАДЕ одуряющей свечи."
Чад свечи воспринимается как копоть, а не чад славы.
надо бы:
"любой в минутном ореоле славы
как в пламене дурманяющей свечи."
3."Томленья беспокойного порыва
и мистика мешались здесь без слов,
как в вечности - невнятно, но красиво,"
Могут быть порывы беспокойного томленья, но сомнительно такое сочетание. Томленье длительно, порыв - мгновенен. И вообще вся метафора не ясна, лишена ощутимого образа.
4."И, СТРАСТНО шевеля резной листвой,
вздыхали дивные деревья сада." - тоже трудно согласиться.
5. "и падали ИЗОРВАННЫМ ЗАСЛОНОМ", "под МЕСЯЧНЫМ плафоном", "возник АГАВОВЫЙ янтарный Дух." - все это вызывает отторжение.
6."и эхо шло в далёкие пределы" - неверно, эхо не уходит от нас, а приходит к нам. Надо бы:"и эхо шло из дальнего предела".
Владимир, дальше смотреть не стал, и с оригиналом не сравнивал, поскольку перевод вольный. Но все замеченное настораживает - вы слишком поторопились, что впрочем и со мной бывает.
Успеха, ЛП
Почти не читаю переводов, так как языками иноземными совсем не владею. Но это потрясающе! Вот именно так, мне кажется, следовало бы переводить Киплинга. Увы, его переводили иначе... Впрочем, не имею ввиду нашего современника С. Шоргина. Удачи Вам!!! ЮА
Анс, спасибо! Позвольте Вам сказать почти Вашими же строками, что Ваши стихотворения хочется читать неторопливо, потому что они написаны со вкусом. С уважением, Корала.
Про электрички - ОЧЕНЬ натурально.
Александр,
Вам без пожара жить все дни,
И от убийства вас храни.
Бога не хватает. Кто должен хранить от убийства? К кому обращение?
Наверно, так можно:
Минуй пожар вас, и все дни
Бог от убийства вас храни.
С БУ
ВС